"التي تكون فيها المرأة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en que las mujeres
        
    • en que la mujer
        
    • en los que la mujer
        
    • en los que las mujeres
        
    • en las que las mujeres
        
    Con su asesoramiento al Gobierno, el Ministerio espera mejorar considerablemente la vida de la mujer, y aborda las esferas en que las mujeres están en situación de desventaja en relación con los hombres, y las mujeres maoríes en relación con las no maoríes. UN وتهدف المشورة التي تقدمها الوزارة إلى الحكومة إلى تحسين حياة المرأة بدرجة كبيرة، ومعالجة المجالات التي تكون فيها المرأة محرومة من المزايا بالمقارنة بالرجل، والتي تكون فيها المرأة الماورية محرومة من المزايا بالمقارنة بالمرأة غير الماورية.
    El Comité recomienda que el Estado parte aplique medidas especiales de carácter temporal en distintas formas en ámbitos en que las mujeres estén subrepresentadas o desfavorecidas, y que asigne recursos adicionales cada vez que sea necesario para acelerar el adelanto de la mujer. UN وتوصي اللجنة بأن تطبق الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة في أشكال مختلفة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو محرومة وتخصيص موارد إضافية عند الحاجة بغية التعجيل بالنهوض بالمرأة.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas especiales de carácter temporal de distintos tipos en las esferas en que las mujeres están insuficientemente representadas o desfavorecidas y asigne recursos adicionales cuando sea necesario para acelerar el adelanto de la mujer. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة بأشكال مختلفة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثَّلة تمثيلا ناقصا أو محرومة، وبأن تخصص موارد إضافية عند الحاجة للتعجيل بالنهوض بالمرأة.
    El primero se relaciona con circunstancias en que la mujer está embarazada o dado a luz al hijo del hombre con quien pide autorización para casarse. UN ويتصل أولهما بالظروف التي تكون فيها المرأة التي هي دون السن اﻷدنى قد حملت من الرجل الذي تطلب اﻹذن للزواج منه أو أنجبت له طفلا.
    Pidió información sobre los niveles salariales determinados por los acuerdos colectivos en los diversos sectores de actividad, incluidos aquéllos en que la mujer estaba poco representada. UN وطلبت معلومات عن مستويات الأجر المحددة بواسطة اتفاقات جماعية في مختلف قطاعات النشاط، بما في ذلك تلك التي تكون فيها المرأة ناقصة التمثيل.
    Los hogares en los que la mujer no está casada, es viuda o está divorciada, ha sido abandonada, o su marido ha resultado muerto o ha desaparecido en situaciones de conflicto, pueden registrar cambios estructurales a largo plazo o la transferencia a la mujer de la facultad de adoptar decisiones y la responsabilidad por todos sus miembros. UN وفي الأسر التي تكون فيها المرأة غير متزوجة أو أرملة أو مطلقة أو مهجورة قد تحدث تغيرات طويلة الأجل في هيكل الأسرة، حيث تتركز لدى المرأة فيها سلطة اتخاذ القرار والمسؤولية عن جميع أفرادها.
    El Comité recomienda que los gobiernos apliquen diversos tipos de medidas especiales de carácter temporal en los ámbitos en que las mujeres no estén suficientemente representadas o se encuentren desfavorecidas y que asignen recursos adicionales cuando sea necesario para acelerar el adelanto de la mujer. UN وتوصي اللجنة بأن تطبق الحكومات هذه التدابير بأشكال عدة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو مضرورة، وأن تخصص موارد إضافية، حسب الاقتضاء، للتعجيل بالنهوض بالمرأة.
    El Comité recomienda que el Estado parte aplique medidas especiales de carácter temporal en diversas formas en los ámbitos en que las mujeres no estén suficientemente representadas o se encuentren desfavorecidas, y asigne recursos adicionales según sea necesario para acelerar el adelanto de la mujer. UN وتوصي اللجنة بأن تطبق الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة بأشكال مختلفة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو محرومة، وبأن تخصص موارد إضافية عند الحاجة للتعجيل بالنهوض بالمرأة.
    En las disciplinas científicas en que las mujeres estaban infrarrepresentadas era necesario adoptar medidas como la de financiar programas y proyectos especiales en beneficio de la mujer. UN وفي المجالات العلمية التي تكون فيها المرأة ممثَّلة تمثيلا ناقصا، ينبغي اتخاذ تدابير من قبيل تمويل برامج ومشاريع خاصة موجّهة للمرأة.
    - Ejecución de programas de capacitación para la mujer subvencionados por la CEE relativos a ocupaciones en que las mujeres están insuficientemente representadas o carecen de especialización. UN - تنفيذ برامج التدريب المهني الخاصة بالمرأة، والتي تستفيد من معونات الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية، على المهن التي تكون فيها المرأة منقوصة التمثيل أو غير متخصصة.
    En el informe, se pone de relieve la importancia de los papeles masculinos y femeninos en la familia, pero no se dice nada respecto de si se concibe un tipo de familia en la que los deberes y derechos familiares se compartan equitativamente o uno en que las mujeres sean responsables del cuidado de la casa, los niños y los ancianos. UN وقد أكد التقرير أهمية الأدوار التي يؤديها الرجال والنساء داخل الأسرة، ولكنه لم يذكر شيئا عن الأسرة المتوخاة وما إذا كانت هي التي يتم فيها تقاسم الأدوار والواجبات على نحو متساو أو الأسرة التي تكون فيها المرأة مسؤولة عن رعاية المنزل والأطفال والمسنين.
    El comité no encontró fundamento para dictar nuevas leyes en la esfera de la política social y sanitaria, pero recomendó fortalecer la campaña de información destinada a los grupos en que las mujeres tradicionalmente están expuestas a la MGF. UN ولم تجد اللجنة الأساس الذي يدعو لإصدار تشريع جديد في مجال السياسة الصحية والاجتماعية، لكنها أوصت بتعزيز الحملة الإعلامية التي تستهدف الجماعات التي تكون فيها المرأة عرضة تقليديا لممارسات بتر أعضاء من الجهاز التناسلي.
    Asimismo, el Estado parte debería aprobar una ley que defina la discriminación y asegure la igualdad de la mujer; sería útil adoptar con carácter transitorio medidas especiales y de " acción afirmativa " en cuestiones en que las mujeres siguen en situación desventajosa, como la política y la educación. UN كما يتعين على الدولة الطرف أن تعتمد قانونا يعرّف التمييز وينص على المساواة بين الرجل والمرأة. ومن شأن التدابير الاستثنائية الخاصة والتمييز الإيجابي أن تكون مفيدة في المجالات التي تكون فيها المرأة في وضع غير مؤات، مثل السياسة والتعليم.
    También recomienda que se apliquen medidas especiales de carácter temporal en los ámbitos en que las mujeres tienen escasa representación o están en una situación de desventaja, como los órganos de adopción de decisiones y los organismos encargados de hacer cumplir la ley, y que se asignen recursos suficientes para acelerar el adelanto de la mujer, incluidas las mujeres pertenecientes a la población migrante mayoritaria. UN وتوصي أيضاً بتنفيذ التدابير الخاصة المؤقتة في الهيئات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو تكون محرومة، بما في ذلك هيئات صنع القرار ووكالات إنفاذ القانون، وبتخصيص الموارد الكافية للتعجيل بالنهوض بالمرأة، بما في ذلك المرأة التي تنتمي إلى أغلبية السكان من المهاجرين.
    El Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de aplicar diversos tipos de medidas especiales de carácter temporal en los ámbitos en que las mujeres estén insuficientemente representadas o se encuentren desfavorecidas y asigne recursos adicionales cuando sea necesario para acelerar el adelanto de la mujer. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في تطبيق أنواع مختلفة من التدابير الخاصة المؤقتة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو محرومة من المزايا، وبأن تخصّص موارد إضافية عند الحاجة للإسراع بالنهوض بالمرأة.
    El Comité recomienda al Estado parte que aplique medidas especiales de carácter temporal en los ámbitos en que las mujeres no estén suficientemente representadas o se encuentren desfavorecidas, y que asigne recursos adicionales según sea necesario para acelerar el adelanto de la mujer. UN 19 - وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتطبيق التدابير الخاصة المؤقتة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو تعاني من الضعف وتخصيص موارد إضافية عند الحاجة للإسراع بالنهوض بالمرأة.
    70. Etiopía alentó a Chipre a que siguiera considerando la posibilidad de introducir medidas de acción afirmativa y cuotas en las zonas en que las mujeres estaban insuficientemente representadas. UN 70- وشجعت إثيوبيا قبرص على مواصلة النظر في الأخذ بالعمل الإيجابي والحصص في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً.
    Algunos países musulmanes no aceptan la edad mínima de 16 años para contraer matrimonio; muchos países africanos han procurado incorporar, sin éxito, la práctica del pago de la mutaah, el obsequio de consuelo por el esposo con motivo del divorcio, incluso en los casos en que la mujer decide divorciarse. UN حيث إن بعض البلدان الإسلامية لا تقبل تحديد سن الزواج في السادسة عشرة سنة؛ كما حاولت بلدان أفريقية عديدة دون جدوى إدخال مبدأ المتعة، أي دفع الزوج مبلغا تعويضيا حتى في الحالات التي تكون فيها المرأة هي التي اختارت الطلاق.
    Las situaciones en que la mujer corre riesgo incluyen la privación de libertad, el tratamiento médico, particularmente en el caso de las decisiones relacionadas con la reproducción, y los actos de violencia cometidos por sujetos privados en comunidades y hogares. UN ومن السياقات التي تكون فيها المرأة معرضة للخطر، الحرمان من الحرية ومن العلاج الطبي، ولا سيما عندما ينطوي الأمر على قرارات تتعلق بالإنجاب، والعنف الممارس ضدها من قبل جهات فاعلة خاصة في المجتمعات المحلية وفي المنزل.
    Las situaciones en que la mujer corre riesgo incluyen la privación de libertad, el tratamiento médico, particularmente en el caso de las decisiones relacionadas con la reproducción, y los actos de violencia cometidos por sujetos privados en comunidades y hogares. UN ومن السياقات التي تكون فيها المرأة معرضة للخطر، الحرمان من الحرية ومن العلاج الطبي، ولا سيما عندما ينطوي الأمر على قرارات تتعلق بالإنجاب، والعنف الممارس ضدها من قبل جهات فاعلة خاصة في المجتمعات المحلية وفي المنزل.
    En lo concerniente al aborto, se contempla el aborto terapéutico en aquellos casos en los que la mujer haya sido víctima de violación, desapareciendo la causal de discapacidad intelectual. UN وفيما يتعلق بالإجهاض، يجيز الإجهاض العلاجي في جميع الحالات التي تكون فيها المرأة ضحية للاغتصاب وليس فقط في حالة وجود إعاقة فكرية.
    El Comité alienta al Estado parte a que utilice medidas especiales de carácter temporal, de conformidad con el artículo 4 1) de la Convención, y en consonancia con la recomendación general núm. 25 del Comité sobre medidas especiales de carácter temporal, en todos los ámbitos abarcados por la Convención en los que las mujeres estén subrepresentadas o en situación de desventaja. UN 15 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على استخدام التدابير الخاصة المؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وتماشيا مع التوصية العامة للجنة رقم 25 بشأن التدابير الخاصة المؤقتة، وذلك في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية التي تكون فيها المرأة غير ممثَّـلة بالقدر الكافي أو محرومة.
    La violencia doméstica tiene toda una serie de resultados negativos, como el aumento del número de divorcios, casos en que los niños quedan huérfanos, situaciones en las que las mujeres tienen que asumir la función de cabeza de familia, y niños que no tienen quién los supervise. UN وثمة آثار سلبية كثيرة للعنف المنزلي، مثل زيادة عدد حالات الطلاق، وعدد حالات تيتم الأطفال، وعدد الحالات التي تكون فيها المرأة هي ربة البيت، وعدد الأطفال الذين ليس لهم من يشرف عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more