Las amenazas al derecho a la paz pueden ser examinadas con arreglo al artículo 9, que impone a los Estados la obligación de garantizar la seguridad de las personas. | UN | ويمكن فحص التهديدات الموجهة للحق في السلام احتمالا بموجب المادة 9 من العهد التي تلزم الدول بضمان أمن الأفراد. |
7.10 La autora invoca el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. | UN | 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعال لجميع الأفراد الذين تكون حقوقهم المكفولة بموجب العهد قد انتهكت. |
7.10 La autora invoca el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. | UN | 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعال لجميع الأفراد الذين تكون حقوقهم المكفولة بموجب العهد قد انتهكت. |
Ello se refuerza todavía más con el artículo 202 de la Convención, que obliga a los Estados a prestar asistencia directa o indirecta a los países en desarrollo para que éstos puedan proteger su medio marino. | UN | وتدعم هذا كذلك المادة 202 من الاتفاقية، التي تلزم الدول بتقديم المساعدة التقنية، سواء مباشرة أو بشكل غير مباشر، إلى البلدان النامية لتمكينها من حماية بيئتها البحرية. |
Madagascar presentó su último informe en 1990, en conformidad con las disposiciones del artículo 18 de la Convención, que obligan a los Estados Partes a presentar informes periódicos. | UN | قدمت مدغشقر تقريرها الأخير في عام 1990 وفقا لأحكام المادة 18 من الاتفاقية التي تلزم الدول الأطراف بعرض تقارير دورية. |
8.10 La autora invoca el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. | UN | 8-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
7.10 La autora invoca el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. | UN | 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تضمن سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
8.10 La autora invoca el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. | UN | 8-10 وتدفع صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
7.10 La autora invoca el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. | UN | 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تضمن سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
8.10 Los autores hacen valer el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a todos los individuos cuyos derechos reconocidos por el Pacto hayan sido violados. | UN | 8-10 ويحتج أصحاب البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
8.10 Los autores hacen valer el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a todos los individuos cuyos derechos reconocidos por el Pacto hayan sido violados. | UN | 8-10 ويحتج أصحاب البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
8.11 El autor invoca el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a todas las personas cuyos derechos reconocidos por el Pacto hayan sido violados. | UN | 8-11 ويحتج صاحب البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعالاً لجميع الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم المكفولة بموجب العهد. |
En la mayoría de los casos de discriminación llevada a cabo por particulares, se aplicaba el artículo 6, que obliga a los Estados a asegurar protección y recursos efectivos. | UN | وتم تناول معظم القضايا التي تعلقت بالتمييز الذي تمارسه أطراف خاصة، في سياق المادة 6 التي تلزم الدول بضمان الحماية ووسائل الانتصاف الفعالة. |
Así, esta última Convención recoge la disposición del artículo 4 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño que obliga a los Estados Partes a adoptar todas las medidas legislativas, administrativas y de otra índole para dar efectividad a los derechos reconocidos en su texto. | UN | ومن هنا فإن هذه الاتفاقية تأخذ في اعتبارها المادة ٤ من اتفاقية حقوق الطفل التي تلزم الدول اﻷطراف بالاضطلاع بكل التدابير التشريعية واﻹدارية المناسبة وغيرها من التدابير من أجل تنفيذ الحقوق الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة. |
En sus votos concurrentes, varios miembros subrayaron la relación entre la restricción impuesta a la libertad de expresión en este artículo y la que se impone en el párrafo 2 del artículo 20 del Pacto, que obliga a los Estados Partes a prohibir por ley la incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia. | UN | وأكد عدة أعضاء في آرائهم المتفقة على الصلة بين التقييد المفروض على حرية التعبير في هذه المادة وفي الفقرة 2 من المادة 20 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تحظر بالقانون أي تحريض على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Semejante comportamiento inamistoso vulnera las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y de otros tratados y convenciones que obligan a los Estados Miembros a resolver sus diferencias por medios pacíficos. | UN | وهذا السلوك إنما هو سلوك عدائي يشكل خرقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، وغيره من المعاهدات والاتفاقيات التي تلزم الدول الأعضاء بحلّ خلافاتها بالوسائل السلمية. |
Asimismo, el abogado señala que el Estado parte no ha hecho referencia a otras normas de derecho internacional, que obligan a los Estados a reconocer los nombres de las minorías. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير المحامي إلى أن الدولة الطرف أغفلت الإشارة إلى قواعد أخرى من القانون الدولي التي تلزم الدول بالاعتراف بأسماء الأقليات. |
Por lo tanto, las normas jurídicas que obligan a los Estados dimanan de la voluntad de éstos " (Lotus, fallo No. 9, 1927, C.P.J.I., serie A, No. 10, párr. 18). | UN | فقواعد القانون التي تلزم الدول تنشأ إذن من إرادة هذه الدول " )Lotus, Judgment No. 9, 1927, C.P.J.I. series A, No. 10, p. 18(. |
25. Los derechos enunciados en este artículo coinciden con los enunciados en el párrafo 2 del artículo 15, los complementan e imponen a los Estados la obligación de reconocer a la mujer iguales derechos para concertar contratos y administrar bienes. | UN | ٢٥ - تتداخل الحقـــوق المنصوص عليها في هـــذه المادة وتتكامل مع الحقوق المنصوص عليها في المادة ١٥ )٢( التي تلزم الدول بمنح المرأة حقوقا مساوية للدخول في تعاقدات وإبرام عقود وإدارة الممتلكات. |
7.10 La autora hace valer también el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, conforme al cual los Estados partes deben velar por que toda persona pueda ejercer un recurso asequible, efectivo y ejecutorio para defender los derechos consagrados en el Pacto. | UN | 7-10 وتستند صاحبة البلاغ أيضاً إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تلزم الدول الأطراف بأن تضمن لجميع الأشخاص سبل انتصاف يمكن الوصول إليها وفعالة ونافذة لإعمال الحقوق المكفولة في العهد. |
Argumentó que debía prestarse atención a las medidas para luchar contra estos casos de incitación a la violencia, en vista del artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que obligaba a los Estados a prohibir por ley toda apología del odio religioso que constituyera incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia. | UN | وقالت إن الاهتمام ينبغي أن ينصب على التصدي لحالات التحريض على العنف هذه، بالنظر للمادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تلزم الدول بأن تحظر بمقتضى القانون أية دعوة للكراهية الدينية من شأنها أن تشكل تحريضا على التمييز أو الأعمال العدائية أو العنف. |
Consecuentes con las posiciones mencionadas anteriormente, los Ministros destacaron, en particular, la aplicación de las disposiciones sobre la recuperación de activos que figuran en el Capítulo V de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, que estipula que los Estados Miembros restituyan los activos obtenidos mediante la corrupción. | UN | 230- وطبقا للمواقف المذكورة آنفا، أكد الوزراء بوجه خاص على تنفيذ الأحكام المتعلقة باستعادة الأصول الواردة في الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد التي تلزم الدول الأعضاء بإعادة الأصول المتحصل عليها عن طريق الفساد. |
g) El artículo 26, que establece que los Estados partes deben organizar, intensificar y ampliar servicios y programas generales de habilitación y rehabilitación, en particular en el ámbito del empleo. | UN | (ز) المادة 26 التي تلزم الدول الأطراف بتوفير خدمات وبرامج شاملة للتأهيل وإعادة التأهيل وتعزيزها وتوسيع نطاقها، وبخاصة في مجال العمل. |