"التي تلقتها من" - Translation from Arabic to Spanish

    • recibida de
        
    • recibidas de
        
    • recibida del
        
    • que recibió de
        
    • que ha recibido de
        
    • recibidas del
        
    • que haya recibido de
        
    • recibidos de
        
    • proporcionada por
        
    • que recibió del
        
    • que había recibido de
        
    • recibido del
        
    • recibida por
        
    • recibido de la
        
    • que han recibido
        
    Aquella había sido una catástrofe terrible para un país pequeño, que estaba agradecido por la abundante ayuda recibida de diversos países. UN لقد كان حدثاً مدمراً بالنسبة لبلد صغير ونيوزيلندا ممتنة للمساعدة الدولية المُعتبرة التي تلقتها من عدد من البلدان.
    La Misión expresa a continuación las observaciones recibidas de su Gobierno: UN وتورد بعثة موريشيوس في ما يلي التعليقات التي تلقتها من العاصمة:
    Las autoridades del Brasil contaron también con la información general recibida del Departamento de Justicia de los Estados Unidos. UN كما استفادت السلطات البرازيلية من المعلومات العامة التي تلقتها من وزارة العدل في الولايات المتحدة.
    Esta estadística fue facilitada por las Naciones Unidas, sobre la base de la información que recibió de la fuerza de mantenimiento de la paz en el Líbano meridional. UN وهذه هي إحصاءات الأمم المتحدة استنادا إلى المعلومات التي تلقتها من قوة حفظ السلام في جنوب لبنان.
    Su Gobierno está muy agradecido por la generosa asistencia que ha recibido de muchos sectores y espera que dicha asistencia continúe llegando. UN وتشعر حكومتها بالامتنان الكبير للمساعدة السخية التي تلقتها من عدة جهات وتعرب عن أملها باستمرار هذه المساعدة.
    La participación de la Secretaría en el proyecto se ha hecho posible gracias a las continuas contribuciones voluntarias recibidas del Gobierno de la República de Corea. UN وأُتيحت الإمكانية للأمانة للمشاركة في المشروع من خلال التبرعات المستمرَّة التي تلقتها من حكومة جمهورية كوريا.
    El Comité también podrá transmitir al Consejo Económico y Social esos comentarios, junto con copia de los informes que haya recibido de los Estados Partes en el Pacto. UN وللجنة أيضا أن توافي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتلك الملاحظات مشفوعة بنسخ من التقارير التي تلقتها من الدول الأطراف في هذا العهد.
    La información recibida de la Autoridad Palestina fue tenida en cuenta en el presente capítulo. UN وقد روعيت في هذا الفصل المعلومات التي تلقتها من السلطة الفلسطينية.
    Puesto que la Comisión Consultiva no puede resolver este asunto por sí sola, se limitó a formular las observaciones que se enuncian en el párrafo 21 de su informe, que se basan en información recibida de los representantes del Secretario General. UN وحيث أن اللجنة الاستشارية لا تستطيع حل القضية بمفردها فإنها اقتصرت على إبداء الملاحظات الواردة في الفقرة ٢١ من تقريرها والتي تقوم على المعلومات التي تلقتها من ممثلي اﻷمين العام.
    Además, la secretaría pudo incluir en ese informe información recibida de los diversos organismos y organizaciones respecto a sus actividades en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo. UN وفضلاً عن ذلك، تمكنت اﻷمانة من أن تدرج في هذا التقرير المعلومات التي تلقتها من مختلف الوكالات والمنظمات بشأن أنشطتها المسخرة للعلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية.
    :: Se distribuyeron, por distintos medios, la gran cantidad de publicaciones recibidas de las Naciones Unidas. UN :: قامت الغرفـة عن طريق عدة قنوات بنشر المجموعة الكبيرة من المنشورات التي تلقتها من الأمم المتحدة.
    El Comité observa con satisfacción el diálogo abierto y constructivo sostenido con la delegación del Estado Parte, y las detalladas respuestas recibidas de la delegación durante el diálogo. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح الحوار البناء والصريح الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف، والردود التفصيلية التي تلقتها من الوفد أثناء الحوار.
    El Comité observa con satisfacción el diálogo abierto y constructivo sostenido con la delegación del Estado Parte, y las detalladas respuestas recibidas de la delegación durante el diálogo. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح الحوار البناء والصريح الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف، والردود التفصيلية التي تلقتها من الوفد أثناء الحوار.
    Las Naciones Unidas no cuentan con medios para corroborar de manera independiente la información contradictoria recibida del Gobierno del Líbano y del Gobierno de la Republica Árabe Siria. UN ولا يوجد لدى الأمم المتحدة من السبل ما يمكّنها من التثبت، على نحو مستقل، من المعلومات المتناقضة التي تلقتها من الحكومة اللبنانية وحكومة الجمهورية العربية السورية.
    En el contexto de la cooperación interregional entre centros de capacitación, Malasia agradece la asistencia en la esfera de la capacitación recibida del Servicio de Capacitación y Evaluación del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, el Centro Internacional de Defensa de Noruega y el Centro Internacional de Capacitación para el Mantenimiento de la Paz del Canadá. UN وفي سياق التعاون الأقاليمي بين مراكز التدريب تعبر ماليزيا عن امتنانها للمساعدة التدريبية التي تلقتها من دائرة التدريب والتقييم في إدارة عمليات حفظ السلام والمركز الدولي النرويجي للدفاع والمركز الدولي الكندي للتدريب على حفظ السلام.
    38. En su 79º período de sesiones, el Comité examinó información recibida del Gobierno del Paraguay, en carta de fecha 23 de febrero de 2011, sobre la situación de las comunidades indígenas del Chaco. UN 38- وبحثت اللجنة، أثناء دورتها التاسعة والسبعين، المعلومات التي تلقتها من حكومة باراغواي، في رسالة مؤرخة 23 شباط/فبراير 2011، تناولت حالة مجتمعات السكان الأصليين في منطقة تشاكو.
    Esta fue la última carta que recibió de su marido. UN وكانت هذه هي الرسالة الأخيرة التي تلقتها من زوجها.
    La autora afirma que las escasas respuestas e información que ha recibido de las autoridades tienen como objetivo retrasar más los procedimientos legales. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الردود والمعلومات المنقوصة التي تلقتها من السلطات تهدف إلى زيادة تأخير الإجراءات القضائية.
    Además, en 1997 España expresó su satisfacción debido a las garantías recibidas del Reino Unido respecto de que el estatuto de Gibraltar no podía modificarse sin tener en cuenta los intereses de España. UN وفي عام 1997، سجلت أسبانيا تقديرها للتأكيدات التي تلقتها من المملكة المتحدة بأنه لا يمكن تعديل مركز جبل طارق دون أن تؤخذ مصالح أسبانيا في الاعتبار.
    El Comité también podrá transmitir al Consejo Económico y Social esos comentarios, junto con copia de los informes que haya recibido de los Estados Partes en el Pacto. UN وللجنة أيضا أن توافي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتلك الملاحظات مشفوعة بنسخ من التقارير التي تلقتها من الدول الأطراف في هذا العهد.
    El ACNUDH trabajó intensamente para cumplir todos los mandatos recibidos de los órganos intergubernamentales correspondientes y para prestar un asesoramiento valioso a diversos interesados en una amplia gama de cuestiones. UN وعملت المفوضية جاهدة للوفاء بجميع الولايات التي تلقتها من الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة، ولتقديم المشورة القيمة إلى مختلف أصحاب المصلحة بشأن طائفة واسعة من القضايا.
    El Comité observa que mantuvo un diálogo constructivo con la delegación del Estado Parte y toma nota de las respuestas recibidas de la delegación durante el diálogo. Asimismo, toma nota de la información complementaria proporcionada por la delegación durante el examen del informe. UN كما تعرب عن تقديرها للحوار البناء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف والردود التي تلقتها من الوفد أثناء هذا الحوار، وللمعلومات التكميلية التي وفرها الوفد أثناء النظر في التقرير.
    La UNESCO reconoció la invalorable asistencia que recibió del Comité de Coordinación de Sistemas de Información y del grupo de tareas de las Naciones Unidas encargado de coordinar la adaptación al año 2000, que desempeñaron funciones importantes de coordinación. UN وأعربت اليونسكو عن الامتنان إزاء المساعدة القيِّمة التي تلقتها من كل من لجنة تنسيق نظم المعلومات وبعثة الأمم المتحدة الخاصة بمسألة عام 2000 اللتين اضطلعتا بدور مهم في ذلك التنسيق.
    Varios miembros del Comité expresaron dudas acerca de las finanzas de la organización y, en particular, de las elevadas contribuciones que había recibido de gobiernos. UN وتساءل عدد من أعضاء اللجنة عن الشؤون المالية للمنظمة ولا سيما المساهمات الكبيرة التي تلقتها من الحكومات.
    El representante de la organización no gubernamental dijo que había habido confusión en la ISC sobre las diferentes comunicaciones que había recibido del Comité. UN وذكر ممثل المنظمة غير الحكومية أنه حدث تشوش في منظمة التضامن المسيحي الدولية بشأن المراسلات المختلفة التي تلقتها من اللجنة.
    Como el propio Secretario General subraya en su mismo informe de 15 de junio de 1993, toda la información recibida por esas misiones, o transmitida por los Estados Miembros, debe ser tratada de una manera eficaz. UN وعلى نحو ما أشار إليه اﻷمين العام في تقريره الخاص المؤرخ ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، فإن مجموعة المعلومات التي تكونت لدى هذه البعثات، أو التي تلقتها من الدول اﻷعضاء، يتعين أن تُعالج بكفاءة.
    Por ello, el Gobierno de Mozambique aprecia la asistencia que ha recibido de la ONUDI en esferas como la capacitación, el comercio, la energía y el medio ambiente. UN لذا، تعرب حكومة بلدها عن تقديرها للمساعدة التي تلقتها من اليونيدو في مجالات من قبيل التدريب والتجارة والطاقة والبيئة.
    Tengo el honor nuevamente de preguntar a la Conferencia, por conducto suyo, si esas delegaciones están ya dispuestas a decirnos en esta sesión plenaria cuáles son las instrucciones que han recibido. UN ويشرفني مرة أخرى أن أطلب إلى المؤتمر بواسطتكم ما إذا كانت هذه الوفود مستعدة اليوم أم لا، في هذا المؤتمر وفي هذه الجلسة العامة، لتمكننا من الاستفادة من التعليمات التي تلقتها من عواصمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more