"التي تمكنه من" - Translation from Arabic to Spanish

    • que le permitan
        
    • para que pueda
        
    • que les permitirán tener
        
    • que le permita
        
    • necesaria para
        
    • necesarias para
        
    Al mismo tiempo, aborda la necesidad de dotar a la UNOPS de unos sistemas adecuados de apoyo que le permitan funcionar con eficacia más allá del año 2000. UN وفي نفس الوقت، تتناول الحاجة لتزويد المكتب بنظم الدعم المناسبة التي تمكنه من العمل بكفاءة بعد عام ٢٠٠٠.
    Su presencia entre nosotros en el día de hoy, momento en que la Conferencia busca activamente bases que le permitan emprender su trabajo de fondo, da pruebas del constante interés que su Gobierno tiene por nuestra Conferencia. UN وإن وجوده بيننا اليوم من جديد، في الوقت الذي يبحث فيه المؤتمر بهمّة عن اﻷسس التي تمكنه من بدء أعماله الموضوعية، يشهد على اهتمام حكومته المستمر بمؤتمرنا.
    Quizás sea hora de hacer una revisión general de las necesidades de recursos del sistema de tratados para que pueda funcionar con la mayor eficiencia posible. UN وربما يكون الوقت قد حان لإجراء استعراض شامل لاحتياجات نظام المعاهدات من الموارد التي تمكنه من العمل على الوجه الأمثل.
    Consciente de que es indispensable proporcionar al Grupo de Observadores los recursos financieros necesarios para que pueda desempeñar las funciones que le competen en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد فريق المراقبين بالموارد المالية اللازمة التي تمكنه من الوفاء بمسؤولياته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Además, hay que dotar a los niños con discapacidad de la tecnología apropiada y otros servicios y/o lenguajes, por ejemplo Braille y el lenguaje por señas, que les permitirán tener acceso a todas las formas de los medios de comunicación, en particular la televisión, la radio y los materiales impresos, así como los nuevos sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida la Internet. UN كما ينبغي أيضاً أن تتاح للطفل المعوق التكنولوجيا الملائمة وغيرها من الخدمات و/أو اللغات، مثل لغة برايل ولغة الإشارات، التي تمكنه من الوصول إلى جميع أشكال وسائط الإعلام، بما فيها التلفزيون والإذاعة والمواد المطبوعة، فضلاً عن تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال الجديدة، مثل شبكة الإنترنت.
    Nuestro pueblo debe encontrar el sustento que le permita participar en la gestión pública y la paz. UN ويجب أن يحصل شعبنا على المساندة التي تمكنه من المشاركة في الحكم وفي حفظ السلم.
    Sin la certificación de los auditores, la Junta podría no tener la información necesaria para obtener garantías sobre los montos de los gastos, el activo y la situación de caja objeto de la auditoría y sobre los que se expresaba una opinión. UN وبغير المصادقة من جانب مراجعي الحسابات، قد لا تكون لدى المجلس المعلومات التي تمكنه من الحصول على تأكيد بشأن مبالغ الإنفاق والأصول ووضع النقدية مما شملته مراجعة الحسابات وكان يجري إبداء الرأي بشأنه.
    Confía en que el Líbano tenga ahora las estructuras necesarias para que en el futuro se presenten los informes al Comité dentro de los plazos establecidos. UN وقالت إنها تُعَوِّل على أن لبنان لديه الآن الهياكل اللازمة التي تمكنه من تقديم تقاريره المقبلة إلى اللجنة في أوانها.
    Por consiguiente, es necesario brindar un apoyo consecuente al Secretario General en su empeño por reformar la Organización, fortalecer su función y garantizar los recursos que le permitan cumplir eficazmente su tarea. UN وبالتالي فمن الضروري تقديم دعم غير محدود للأمين العام في جهوده الرامية إلى إصلاح المنظمة، وتعزيز دورها وضمان الموارد التي تمكنه من إنجاز مهمته بفعالية.
    A disposición del detenido se ponen todos los medios que le permitan comunicarse inmediatamente con su familia y recibir visitas. UN وضابط الشرطة القضائية ملزم بأن يتيح للشخص الموقوف للنظر جميع الوسائل التي تمكنه من الاتصال على الفور بأسرته وتلقي الزيارات.
    Esa asistencia ha servido una y otra vez para reafirmar el derecho del pueblo palestino a vivir una vida con dignidad, a consolidar las instituciones vitales que le permitan sobrevivir y soportar la miseria impuesta por la ocupación militar, y a prepararse para un futuro libre de ataduras. UN وكانت تلك المساعدة المرة تلو المرة بمثابة إعادة لتأكيد حق الشعب الفلسطيني في أن يعيش حياة تسودها الكرامة وأن يبني مؤسساته الحيوية التي تمكنه من البقاء ومقاومة البؤس الذي يفرضه عليه الاحتلال المسلح، وأن يعد العدة لغد خال من أغلاله.
    Es también importante que la Unión Africana establezca mecanismos provisionales que le permitan actuar con rapidez para desplegar, gestionar con eficacia y mantener hábilmente operaciones de apoyo a la paz hasta que Fuerza Africana de Reserva esté en funcionamiento. UN ومن المهم أيضا أن يحدد الاتحاد الأفريقي الآليات المؤقتة التي تمكنه من نشر عمليات دعم السلام بسرعة وإدارتها على نحو فعال ومواصلتها بمهارة، إلى أن يحين الوقت لتفعيل القوة الاحتياطية الأفريقية.
    En la actualidad necesita recursos financieros que le permitan llevar a cabo su nuevo mandato y aclarar las ambigüedades que persisten con respecto a algunas de las funciones en el contexto del sistema de las Naciones Unidas y el sistema de coordinadores residentes. UN وهو يحتاج اﻵن الى الموارد المالية التي تمكنه من تنفيذ الولاية المعدلة المسندة اليه وإيضاح بعض الجوانب الملتبسة التي لا تزال باقية فيما يتعلق ببعض المهام واﻷدوار في سياق منظومة اﻷمم المتحدة ونظام الممثل المقيم.
    En cuanto al párrafo 4 del artículo 12, el Estado Parte considera que el vínculo del autor con Australia no tiene las características necesarias para que pueda afirmar que se trata de su país a los efectos de esa disposición. UN وفيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 12، تعتبر الدولة الطرف أن علاقة صاحب البلاغ بأستراليا لا تشمل الخصائص التي تمكنه من الجزم بأن هذا البلد بلده لأغراض هذا الحكم.
    Cabe instar al Gobierno de los Estados Unidos a que otorgue al pueblo de Puerto Rico el derecho a la libre determinación para que pueda decidir por sí mismo cuál es la mejor manera de adaptar su país a los desafíos geopolíticos del nuevo siglo. UN 28 - وحث حكومة الولايات المتحدة على أن تمنح شعب بورتوريكو الحق في تقرير المصير كي يتمكن من أن يقرر لنفسه أفضل السبل التي تمكنه من أن يكيف بلده مع التحديات الجغرافية - السياسية في القرن الجديد.
    Por lo tanto, se debería seguir proporcionando a [la Parte] asistencia internacional para que pueda cumplir sus compromisos, de conformidad con la medida A de la lista indicativa de medidas que podría adoptar una Reunión de las Partes en relación con el incumplimiento. UN وعلى ذلك يستمر [الطرف] في الحصول على المساعدة الدولية التي تمكنه من الوفاء بالتزاماته وفقاً للبند ألف من قائمة التدابير الإرشادية التي قد يتخذها اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال.
    Por lo tanto, se debería seguir proporcionando a [la Parte] asistencia internacional para que pueda cumplir sus compromisos, de conformidad con la medida A de la lista indicativa de medidas que podría adoptar una Reunión de las Partes en relación con el incumplimiento. UN وعلى ذلك يستمر [الطرف] في الحصول على المساعدة الدولية التي تمكنه من الوفاء بالتزاماته وفقاً للبند ألف من قائمة التدابير الإرشادية التي قد يتخذها اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال.
    Además, hay que dotar a los niños con discapacidad de la tecnología apropiada y otros servicios y/o lenguajes, por ejemplo Braille y el lenguaje por señas, que les permitirán tener acceso a todas las formas de los medios de comunicación, en particular la televisión, la radio y los materiales impresos, así como los nuevos sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida la Internet. UN كما ينبغي أيضاً أن تتاح للطفل المعوق التكنولوجيا الملائمة وغيرها من الخدمات و/أو اللغات، مثل لغة برايل ولغة الإشارات، التي تمكنه من الوصول إلى جميع أشكال وسائط الإعلام، بما فيها التلفزيون والإذاعة والمواد المطبوعة، فضلاً عن تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال الجديدة، مثل شبكة الإنترنت.
    Además, hay que dotar a los niños con discapacidad de la tecnología apropiada y otros servicios y/o lenguajes, por ejemplo Braille y el lenguaje por señas, que les permitirán tener acceso a todas las formas de los medios de comunicación, en particular la televisión, la radio y los materiales impresos, así como los nuevos sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida la Internet. UN كما ينبغي أن تتاح للطفل المعوق التكنولوجيا الملائمة وغيرها من الخدمات و/أو اللغات، مثل لغة برايل ولغة الإشارات، التي تمكنه من الوصول إلى جميع أشكال وسائط الإعلام، بما فيها التلفزيون والإذاعة والمواد المطبوعة، فضلاً عن تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال الجديدة، مثل شبكة الإنترنت.
    Información que le permita comparar las características de las transacciones que realiza el cliente con las de su actividad económica. UN - المعلومات التي تمكنه من مقارنة معاملات العميل مع نشاط الكيان الاقتصادي؛
    Con respecto al programa propuesto para Burkina Faso, una delegación pidió que se le aclarara si el país tenía la capacidad de absorción necesaria para ejecutar las propuestas, en vista de que en el pasado, la falta de capacidad había planteado problemas. UN ٢١٦ - وتعليقا على البرنامج المقترح لبوركينا فاصو، طلب أحد الوفود توضيح ما إذا كان لدى البلد القدرة الاستيعابية التي تمكنه من تنفيذ المقترحات، وقال إن عدم وجود هذه القدرة كان مشكلة في الماضي.
    :: Un centro regional debe poseer las instalaciones necesarias para servir de centro de referencia plenamente equipado sobre información acerca de las Naciones Unidas; UN :: ينبغي أن تكون بحوزة المحور الوسائل اللازمة التي تمكنه من أن يكون مركزا مرجعيا لإعلام الأمم المتحدة تتوفر له الموارد الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more