"التي تمكن من" - Translation from Arabic to Spanish

    • que permitan
        
    • que permiten
        
    • que permite
        
    • que pudo
        
    • que permita
        
    • que permitirían
        
    • que propicien
        
    • que propician la
        
    • para permitir la
        
    • que permitieran
        
    • que ha podido
        
    • en virtud del cual hay
        
    La comunidad internacional debe atacar las causas profundas de esos problemas y encontrar soluciones justas que permitan aunar el desarrollo económico con el desarrollo social. UN فعلى المجتمع الدولي أن يهتم باﻷسباب الجذرية لهذه المشاكل وإيجاد الحلول العادلة التي تمكن من الربط بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية.
    445. Kuwait no ha proporcionado detalles del proyecto que permitan evaluar su posible utilidad. UN 445- لم تقدم الكويت تفاصيل المشروع التي تمكن من تقييم فائدته المحتملة.
    El proyecto de artículo 4 pone de relieve los elementos que permiten resolver en un caso concreto si existe la posibilidad de terminación, retiro o suspensión. UN فمشروع المادة 4 يبرز العناصر التي تمكن من تقرير ما إذا كان من الممكن في حالة محددة الإنهاء أو الانسحاب أو التعليق.
    La cultura de la impunidad que permite la perpetración de esos actos debe terminar. UN إن ثقافة اﻹفلات من العقوبة التي تمكن من ارتكاب هذه اﻷفعال يجب ان تنتهي.
    Es responsabilidad del Estado definir y ejecutar políticas que permitan alcanzar estos propósitos. UN وتقع على عاتق الدولة مسؤولية تحديد وتطبيق السياسات التي تمكن من بلوغ تلك الأهداف.
    En casos particulares y de profundidad, se requiere asistencia técnica extranjera por no contar con recursos suficientes que permitan una divulgación al respecto. UN وفي الحالات الخاصة والعميقة، يستعان بمساعدة تقنية من الخارج نظرا لعدم توفر الموارد الكافية التي تمكن من تعميم الخبرات.
    La creación de condiciones que permitan la navegación segura y eficiente de los buques a través de los océanos del mundo es esencial para el comercio mundial. UN وتعد تهيئة الظروف التي تمكن من مأمونية وكفاءة ملاحة السفن في محيطات العالم من الأمور الهامة بالنسبة للتجارة العالمية.
    La etapa de los diagnósticos autocríticos y debates sobre las reglas de procedimiento debe sustituirse por medidas que permitan reactivar la Conferencia de Desarme en el corto plazo o simplemente buscar alternativas que puedan satisfacer parcialmente el interés de la comunidad internacional. UN إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي.
    Reconocer y respetar la variedad de experiencias y aspiraciones de los jóvenes resulta necesario para elaborar políticas que permitan la realización de los derechos humanos y las capacidades. UN فالإقرار بتنوع خبرات الشباب وتطلعاتهم واحترامها ضروريان في رسم السياسات التي تمكن من إعمال حقوق الإنسان وبناء القدرات.
    Estamos convencidos de que se han de crear rápidamente las condiciones que permitan el desarme, y que se ha de instalar a breve plazo el Gobierno Provisional. UN وإننا مقتنعون بأن الظروف التي تمكن من القيام بعملية نزع السلاح ستتم تهيئتها بسرعة وأن الحكومة الانتقالية سيجري تنصيبها قريبا.
    Pregunta cuáles son los procedimientos que permiten realizar un aborto en tales casos. UN وطلبت معرفة اﻹجراءات التي تمكن من اﻹجهاض في هذه الحالات.
    La nueva terminal cuenta con modernas máquinas de rayos X que permiten inspeccionar los camiones sin que tengan que descargar. UN والمحطة الجديدة مجهزة بآلات اﻷشعة السينية التي تمكن من فحص الشاحنات بدون تفريغ حمولتها.
    El derecho a la alimentación implica no sólo el acceso a los alimentos sino también el acceso a los medios que permiten la reproducción de los alimentos. UN والحق في الغذاء لا يشمل فقط الحصول على الطعام بل كذلك على الوسائل التي تمكن من إنتاجه مجددا.
    En lugar del desarrollo económico que permite el servicio de la deuda, a África se le condona la deuda. UN وبدلا من التنمية الاقتصادية التي تمكن من خدمة الدين عمليا، فإنها تُمنح إلغاء للديون.
    Los mercados de capital están más interconectados que nunca tanto debido a la menor cantidad de limitaciones al movimiento de fondos como a la nueva tecnología que permite esos movimientos. UN وتشهد أسواق رأس المال ترابطا لم تشهده من قبل بسبب زيادة التحرر من القيود المفروضة على حركة اﻷموال والتكنولوجيا الجديدة التي تمكن من اجراء عمليات النقل هذه.
    Una de las pocas cosas de que pudo enterarse el autor antes de renunciar a estudiar el reglamento es que este era obsoleto y solo aparecía en parte en el tablero. UN ومن بين الأشياء القليلة التي تمكن من التقاطها قبل أن يضطر إلى الكف عن تأمل اللوائح أنها كانت متقادمة ومجتزأة.
    Para ello estableció los mecanismos concretos de un diálogo, permanente y orientado hacia la acción, que permita determinar medidas concretas y allegar recursos para lograr esos objetivos. UN ولذلك، أنشأ آليات محددة يمكن من خلالها أن يتم الحوار المستمر عملي المنحى الذي يحدد اﻹجراءات، ويوفر الموارد التي تمكن من تحقيق اﻷهداف.
    118. Dicho esto, pese a estar a favor de la prórroga por un período indefinido del Tratado, Ucrania está dispuesta a examinar todas las acciones que permitirían resolver los desacuerdos pendientes, hacer más eficaz el Tratado y reforzar el régimen actual de no proliferación. UN ١١٨ - إن أوكرانيا، بالرغم من أنها تحبذ تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تمديدا غير محدود، مستعدة لدراسة جميع الخيارات التي تمكن من حل الخلافات القائمة، ومن إكساب المعاهدة مزيدا من الجدوى، وتعزيز نظام عدم الانتشار الحالي.
    El objetivo del subprograma es aumentar la capacidad de los miembros y miembros asociados para establecer instituciones que propicien la prestación de servicios sociales equitativos y la integración de las dimensiones sociales en el proceso de desarrollo, incluida la incorporación de la perspectiva de género. UN ويهدف البرنامج الفرعي إلى تعزيز قدرة الأعضاء والأعضاء المنتسبين على إقامة المؤسسات التي تمكن من تقديم الخدمات الاجتماعية بإنصاف ومن إدماج الأبعاد الاجتماعية في عملية التنمية، ومن بينها مراعاة المنظور الجنساني.
    Objetivos: Fortalecer las instituciones que propician la prestación de servicios sociales equitativos y la integración de las dimensiones sociales en el proceso de desarrollo, de conformidad con los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. UN الأهداف: تعزيز المؤسسات التي تمكن من تقديم الخدمات الاجتماعية بإنصاف وإدماج الأبعاد الاجتماعية في عملية التنمية، تمشيا مع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Se adoptarán otras medidas legislativas y administrativas para permitir la ratificación del Convenio. UN وستتخذ التدابير التشريعية والإدارية الأخرى التي تمكن من التصديق على الاتفاقية.
    Añadió que era particularmente importante que Tanzanía ayudara a crear las condiciones que permitieran la aplicación del Acuerdo de Arusha. UN وأضاف أن من المهم بشكل خاص أن تساعد تنزانيا في تهيئة الظروف التي تمكن من تنفيذ اتفاق أروشا.
    Internet también ha ayudado a Al-Qaida a aumentar el impacto entre el público de las operaciones relativamente escasas que ha podido ejecutar y, de esa forma, ha contrarrestado algunos de los efectos buscados con el embargo. UN وساعد الإنترنت تنظيم القاعدة على إحداث أثر أكبر على الجمهور مقارنة بالعمليات القليلة نسبيا التي تمكن من تنفيذها، ويكون بذلك قد أحبط بعض جوانب الأثر المتوخى من الحظر.
    f) La solidaridad, como valor fundamental en virtud del cual hay que hacer frente a los problemas mundiales de manera que se distribuyan equitativamente el costo y la carga de conformidad con los principios básicos de la equidad y la justicia social y haciendo que quienes sufren o se benefician menos reciban ayuda de quienes se benefician más; UN (و) التضامن، بوصفه إحدى القيم الأساسية التي تمكن من مجابهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more