"التي تمنع المرأة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que impiden a las mujeres
        
    • que impiden que las mujeres
        
    • que impidan que la mujer
        
    • que impiden a la mujer
        
    • que impiden que la mujer
        
    • que prohíben que la mujer
        
    • que impedían a las mujeres
        
    • que excluyen a las mujeres
        
    Es especialmente importante eliminar los obstáculos que impiden a las mujeres participar en la política local y en la rama ejecutiva del Gobierno. UN ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية.
    Como se acordó en el Plan de Aplicación de Johannesburgo, para poder garantizar el acceso de la mujer a la tierra y su derecho de propiedad sobre ésta es necesario eliminar las barreras constitucionales y legales que impiden a las mujeres ser propietarias de tierras o heredar tierras. UN فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض.
    Esta violencia se perpetra con ayuda de restricciones físicas e ideológicas que impiden que las mujeres tengan plena capacidad para ejercer sus derechos. UN ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها.
    Por ejemplo, Myanmar, país al que el Global Justice Center dedica gran parte de su trabajo, es un buen ejemplo de las barreras constantes que impiden que las mujeres logren la igualdad. UN وعلى سبيل المثال، تقدم ميانمار - وهي من بين البلدان التي يركز فيها المركز جانباً كبيراً من عمله - مثالاً واضحاً على الحواجز المستمرة التي تمنع المرأة من تحقيق المساواة.
    Los Estados deben proporcionar información acerca de las leyes o prácticas que impidan que la mujer sea tratada como persona jurídica de pleno derecho o actúe como tal, así como de las medidas adoptadas para erradicar las leyes o prácticas que permitan esa situación. UN وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة.
    Aún persisten obstáculos que impiden a la mujer el debido ejercicio de esta actividad. UN ولاتزال توجد بعض العراقيل التي تمنع المرأة من ممارسة هذا النشاط كما ينبغي.
    :: Todas las costumbres que impiden que la mujer y el niño hereden bienes raíces son nulas y de ningún valor; UN :: جميع الأعراف التي تمنع المرأة والطفل من ميراث الأرض لاغية وباطلة؛
    Lo mismo sucede con las prácticas culturales o religiosas, las costumbres y tradiciones que prohíben que la mujer interprete y aplique textos, rituales o costumbres particulares. UN وينطبق الشيء نفسه على الممارسات الثقافية أو الدينية، والعادات والتقاليد، التي تمنع المرأة من المشاركة في تفسير وتطبيق نصوص أو طقوس أو عادات معيّنة.
    Sírvanse indicar los factores que impiden a las mujeres tener acceso a los centros de atención primaria de salud y qué medidas se han adoptado hasta el momento para facilitar el acceso a ellos. UN يرجى الإشارة إلى العوامل التي تمنع المرأة من الوصول إلى مراكز الصحة الأساسية والخطوات المتخذة حتى الآن لتيسير وصولها إليها.
    211. Entre los factores que impiden a las mujeres trabajar en las oficinas gubernamentales cabe mencionar las costumbres y tradiciones inconvenientes. UN 211- والعادات والتقاليد غير الملائمة في المجتمع هي من بين العوامل التي تمنع المرأة من العمل في المكاتب الحكومية.
    Para asegurar esa equidad, a menudo se requieren medidas que compensen las desventajas históricas y sociales que impiden a las mujeres y los hombres interactuar en igualdad de condiciones. UN ولضمان الإنصاف، يجب أن تكون هناك تدابير في أغلب الأحيان للتعويض عن المساوئ التاريخية والاجتماعية التي تمنع المرأة والرجل من العمل على قدم المساواة.
    Sin embargo, existen muchas prácticas discriminatorias, arraigadas en las costumbres tradicionales y en los prejuicios, que impiden a las mujeres gozar de condiciones de igualdad en cuanto a las oportunidades de empleo. UN ومع ذلك، هناك حاليا العديد من الممارسات التمييزية المتأصلة في التحيزات وأشكال التعصب التقليدية التي تمنع المرأة من التمتع بتكافؤ فرص العمل.
    44. Las razones que impiden a las mujeres participar en la vida pública, en particular en los puestos de toma de decisiones, siguen siendo las mismas señaladas anteriormente, mientras que el número de mujeres votantes continúa siendo también más elevado que el de los hombres. UN 44 - وقد ظلت الأسباب التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة العامة، ولاسيما في مناصب صنع القرار دون تغيير منذ ورد وصفها في تقرير سابق، في حين ظل أيضا عدد الناخبات في مستوى أعلى من عدد الناخبين.
    Sírvanse informar al Comité de las medidas que el Estado Parte tenga previsto adoptar para facilitar el acceso de las mujeres a la tierra; sírvanse indicar además si el Gobierno planea reformar las prácticas consuetudinarias que impiden que las mujeres hereden tierras y si ha previsto emprender campañas de sensibilización a estos fines. UN 25 - ويرجى إعلام اللجنة بالتدابير التي تخطط الدولة الطرف لاتخاذها من أجل إتاحة فرص حصول المرأة على الأراضي؛ وما إذا كانت الحكومة تعتزم استعراض الممارسات العرفية التي تمنع المرأة من وراثة الأراضي، وما إذا كانت تعتزم القيام بحملات توعية في هذا الشأن.
    d) Elimine las prácticas discriminatorias y haga frente a las barreras culturales que impiden que las mujeres participen en la adopción de decisiones y ocupen puestos directivos en el sector de la educación, y asegure así la representación proporcionada de mujeres y de hombres en puestos directivos; UN (د) القضاء على الممارسات التمييزية والتصدي للحواجز الثقافية التي تمنع المرأة من شغل مناصب اتخاذ القرارات والمناصب الإدارية في قطاع التعليم، وكفالة التمثيل الملائم للمرأة في المناصب الرئيسية؛
    En el informe se indica que las tradiciones y las costumbres son factores que impiden que las mujeres trabajen, especialmente en el sector público (véase el párr. 211). UN 18 - يشير التقرير إلى أن التقاليد والعادات هي من بين العوامل التي تمنع المرأة من العمل، ولا سيما في القطاع العام (انظر الفقرة 211).
    Los Estados deben proporcionar información acerca de las leyes o prácticas que impidan que la mujer sea tratada como persona jurídica de pleno derecho o actúe como tal, así como de las medidas adoptadas para erradicar las leyes o prácticas que permitan esa situación. UN وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة.
    Los Estados deben proporcionar información acerca de las leyes o prácticas que impidan que la mujer sea tratada como persona jurídica de pleno derecho o actúe como tal, así como de las medidas adoptadas para erradicar las leyes o prácticas que permitan esa situación. UN وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة.
    53. La Comisión de Reforma Legislativa ha recomendado al Gobierno hacer enmiendas a las leyes que discriminan a la mujer, incluidas propuestas relativas a las tradiciones y otras prácticas que impiden a la mujer heredar tierras y propiedades. UN 53 - قدمت لجنة استعراض القانون للحكومة تعديلات للقوانين التي تميز ضد المرأة، بما في ذلك مقترحات بشأن العُرف والممارسات الأخرى التي تمنع المرأة من أن ترث أراض وممتلكات.
    :: Finalidad: promover la ruptura de vínculos familiares y brindar capacitación para corregir las deficiencias que impiden que la mujer se emplee como prestadora de servicios sociales. UN :: الهدف: تعزيز القضاء على قيود الأسرة وعيوب التدريب التي تمنع المرأة من الاضطلاع بوظائف عن طريق توفير خدمات اجتماعية
    Las leyes que prohíben que la mujer sea titular de bienes raíces o limitan sus derechos sucesorios son un obstáculo más para la equidad entre los sexosPara el examen de estas cuestiones, véase Banco Mundial, Toward Gender Equality: The Role of Public Policy (Washington, D.C., 1995). UN والقوانين التي تمنع المرأة من حيازة ملكية اﻷرض أو تحد من حقوقها في اﻹرث تمثل حاجزا آخر أمام المساواة بين الجنسين)٤٨(.
    Zambia había ratificado el Convenio de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) para la igualdad de remuneración por trabajo de igual valor y había derogado las leyes que impedían a las mujeres acceder a determinados tipos de trabajo. UN 219- وذكرت أن زامبيا قد وقـَّـعت على اتفاقية منظمة العمل الدولية المتعلقة بالمساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية القيمة وألغت القوانين التي تمنع المرأة من المشاركة في بعض أنواع العمل.
    Una preocupación principal relacionada con el empoderamiento jurídico es la de modificar las leyes en vigor que excluyen a las mujeres de la propiedad de la tierra. UN ويتمثل أحد الشواغل الرئيسية إزاء التمكين القانوني في تغيير القوانين الحالية التي تمنع المرأة من تملك الأراضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more