Los sistemas de poder que están bien arraigados y que tienden a favorecer a una minoría selecta refuerzan esas desigualdades y desalientan la integración social. | UN | وتقوم أنظمة السلطة المترسخة، التي تميل إلى محاباة أقلية قليلة، بتعزيز هذه الحالة من عدم المساواة والوقوف في وجه الاندماج الاجتماعي. |
Se instó a los donantes a que prestaran más apoyo a programas regionales, que tienden a ser más escasos y contar con menos recursos. | UN | 30 - وحُثت الجهات المانحة على تحسين الدعم المقدم للبرامج الإقليمية التي تميل إلى الإقلال في عددها وعدم كفاية مواردها. |
Estamos preocupados especialmente por las campañas que tienden a estigmatizar al Islam y a los musulmanes. | UN | وإننا نشعر بالقلق بوجه خاص حيال الحملات التي تميل إلى تشويه سمعة الإسلام والمسلمين. |
Ella contesta que la captación de rentas es el resultado de políticas de intervención estatal, que suelen incentivar a los empresarios de determinados sectores específicos. | UN | وأجابت بأنَّ الاقتصاد الريعي هو نتاج سياسات التدخل الحكومي، التي تميل إلى تحفيز أصحاب المشاريع في قطاعات معينة مستهدفة. |
La cartera de inversiones, que tiende a ser inestable e impredecible, según se demostró en la crisis financiera de 1997, es una fuente de inestabilidad financiera. | UN | وإن الاستثمارات في الأسهم والسندات التي تميل إلى التقلب ولا يمكن التنبؤ بها، على نحو ما جرى أثناء الأزمة المالية في عام 1997، تشكل مصدرا لانعدام الاستقرار المالي. |
La estrategias que tendían a privilegiar a un solo grupo debían reemplazarse con estrategias que reconocieran los papeles clave de los sectores gubernamental y no gubernamental, y su dependencia mutua. | UN | إذ يتعين الاستعاضة عن الاستراتيجيات التي تميل إلى التشديد على أهمية مجموعة واحدة فقط من الفاعلين باستراتيجيات تشدد على اﻷدوار الرئيسية التي يؤديها الفاعلون الحكوميون وغير الحكوميين وعلى الترابط فيما بينهم. |
11. Esos conflictos son particularmente probables en los tribunales especializados, con tendencia a favorecer sus propias disciplinas. | UN | 11 - والأرجح أن يحدث هذا التعارض في المحاكم المتخصصة التي تميل إلى إيثار تخصصاتها. |
La Asamblea General debe abstenerse de adoptar resoluciones sobre estas cuestiones, como los proyectos de resolución que tenemos ante nosotros, que tienden a prejuzgar el resultado de las negociaciones antes de que se hayan terminado. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تمتنع عن اتخاذ قرارات بشأن هذه القضايا، مثل مشاريع القرارات المعروضة عليكم، التي تميل إلى أن تحدد مسبقا نتيجة المفاوضات قبل اختتامها. |
Deben eliminarse los elementos de la metodología que tienden a ignorar la evolución económica, como las elevadas tasas de crecimiento económico, las declinaciones económicas o las transiciones penosas. | UN | ودعا إلى إزالة العناصر التي تميل إلى حجب التطورات الاقتصادية من المنهجية، مثل المعدلات المرتفعة للنمو الاقتصادي، أو حالات التدهور الاقتصادي أو عمليات الانتقال الاقتصادي المؤلمة. |
Sus posibilidades de competir son generalmente escasas, debido a unos sistemas restrictivos que tienden a proteger las empresas locales ineficientes contra la competencia internacional. | UN | كما أن البيئة التنافسية عادة ما تكون ضعيفة بسبب النظم التقييدية، التي تميل إلى حماية الشركات المحلية غير الكفؤة من المنافسة الدولية. |
Este cambio puede observarse, por ejemplo, en los objetivos de desarrollo del Milenio y los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP) del Banco Mundial, que tienden a considerar la erradicación de la pobreza sobre todo desde el punto de vista económico. | UN | وهذا التحوّل يتبين مثلا من الأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجيات البنك الدولي للحد من الفقر التي تميل إلى تناول القضاء على الفقر من زاوية اقتصادية أساسا. |
Con respecto a este grupo, existen algunos problemas que tienden a menoscabar la durabilidad a largo plazo de las soluciones halladas para los desplazados internos, y que el Representante pide al Gobierno que aborde a fin de consolidar los progresos que ya se han logrado. | UN | وفيما يتعلق بهذه الفئة، يوجد عدد من المسائل التي تميل إلى إضعاف الاستمرارية في الأجل الطويل لما يتم التوصل إليه من حلول للمشردين داخلياً، وهي مسائل يدعو ممثل الأمين العام الحكومة إلى معالجتها بغية تعزيز ما أحرز من تقدم. |
Esos desastres a pequeña escala, que tienden a repetirse, se van acumulando hasta sumar pérdidas muy importantes, y son indicativos de una acumulación de riesgos continua. | UN | وهذه الكوارث الصغيرة الحجم التي تميل إلى التكرار، وتؤدي مجتمعة إلى خسائر كبيرة للغاية، وتعد مؤشرا على تراكم المخاطر الجاري. |
En las propuestas de la OMC que tienden a un enfoque de " talla única " no se han aprovechado plenamente la aplicación honesta y creadora de las cláusulas de tratamiento especial y diferencial de la OMC. | UN | وإن مقترحات منظمة التجارة العالمية التي تميل إلى مفهوم مقاس واحد يناسب الجميع لم تستفد بصورة كاملة من التطبيقات الأمينة والخلاقة بشروط منظمة التجارة العالمية المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية. |
Se trata de una esfera compleja, ya que las prioridades y estrategias nacionales no siempre están en consonancia con los objetivos generales, que tienden a ser más favorables a la conservación que a la utilización. | UN | وهو مجال صعب لأن الأولويات والاستراتيجيات الوطنية لا تتماشى دائما مع الأهداف العالمية، التي تميل إلى ترجيح كفة الحفظ على كفة الاستغلال. |
La inversión pública debería orientarse a reducir las desigualdades atendiendo a los grupos marginados, que tienden a obtener beneficios particularmente elevados de la enseñanza preescolar. Cuadro 2 | UN | لذا ينبغي توجيه استثمار القطاع العام نحو تضييق أوجه التفاوت باستهداف الفئات المهمشة التي تميل إلى جني فوائد عالية بشكل خاص من التعليم ما قبل الابتدائي. |
Esas resoluciones, que suelen estar dirigidas a Estados en desarrollo, constituyen una violación de los principios de universalidad, objetividad y no selectividad que deben respetarse al abordar cuestiones de derechos humanos. | UN | فمثل هذه القرارات، التي تميل إلى استهداف دول نامية، تعد خرقاً لمبادئ العالمية، والموضوعية، وعدم الانتقائية التي ينبغي مراعاتها عند تناول مسائل حقوق حقوق الإنسان. |
Investigaciones hechas en países en desarrollo han puesto de relieve que a las empresas de tamaño mayor de esos países, sobre todo las que suelen estar en contacto directo con compradores extranjeros, les es más fácil cumplir los requisitos ambientales exigidos en los mercados extranjeros. | UN | وقد دلت اﻷبحاث التي اجريت في البلدان النامية على ان الشركات اﻷكبر في تلك البلدان، ولا سيما الشركات التي تميل إلى ان تكون على اتصال مباشر بالمشترين اﻷجانب، ربما تكون أقدر على الوفاء بالمتطلبات البيئية في أسواق ما وراء البحار؛ |
El Presidente de Argelia observó que el diálogo es un instrumento que podría ser de gran ayuda en la lucha contra la uniformidad provocada por el modelo unidimensional que surge de los países materialmente ricos, que tiende a transformar a sociedades genuinas y cálidas en lo que él llamó " sociedades esquizofrénicas " . | UN | ورأى رئيس جمهورية الجزائر أن الحوار ينطوي على إمكانيات عظيمة بوصفه أداة للصمود في وجه الاجتياح الضاري لنسق يتمثل في نموذج له بعد واحد نشأ في البلدان الغنية ماديا، التي تميل إلى تحويل المجتمعات الأصيلة المفعمة بالحيوية إلى ما وصفه بالمجتمعات التي تعاني من انفصام الشخصية. |
Además, gran parte de la entrega de asistencia técnica de las Naciones Unidas en la esfera de la lucha contra el terrorismo se financia con cargo a fondos voluntarios, financiación que tiende a ser inestable e impide que las entidades puedan planificar a largo plazo. | UN | وعلاوة على ذلك، يموَّل قدر كبير من المساعدة التقنية المقدمة من الأمم المتحدة في مجال مكافحة الإرهاب عن طريق التبرعات، التي تميل إلى التقلب وتحول دون قيام كيانات الأمم المتحدة بتخطيط طويل الأجل. |
En respuesta a una pregunta relativa a las costumbres tradicionales que afectan los derechos de la mujer, a las que se había hecho referencia en el segundo informe periódico, el orador señala que el rápido crecimiento económico está haciendo desaparecer gradualmente las tradiciones culturales que tendían a discriminar en contra de la mujer. | UN | ٤ - وذكر في معرض رده على سؤال يتعلق بالعادات والتقاليد التي تمس حقوق المرأة والتي أشير إليها في التقرير الثاني، أن النمو الاقتصادي السريع يفضي إلى الاختفاء التدريجي للتقاليد الثقافية التي تميل إلى التمييز ضد المرأة. |
El programa, que abarca sectores importantes de actividad relacionadas con el mantenimiento y las reparaciones, ha contribuido a rehabilitar varios oficios artesanales y de servicios con tendencia a desaparecer y, sobre todo, a generar empleos socialmente útiles y económicamente duraderos. | UN | وإلى جانب كون هذه الآلية تضم قطاعات مهمة لنشاط الصيانة والإصلاح فإنها تسهم في تنشيط عدد من المهن الحرفية الصغيرة والخدمات التي تميل إلى الاختفاء، ولا سيما خلق فرص عمل مفيدة اجتماعيا ومستديمة اقتصاديا. |