"التي تنص على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que dispone que
        
    • que establece que
        
    • que estipula que
        
    • que se estipula que
        
    • que se dispone que
        
    • que se establece que
        
    • según el cual
        
    • que estipulan que
        
    • que dice que
        
    • en el sentido de que
        
    Tampoco está claro cómo se debe interpretar el precepto del artículo 44 de la Constitución, que dispone que el interés social prevalece sobre el interés particular. UN ومن غير الجلي كذلك كيفية تأويل حكم المادة ٤٤ من الدستور التي تنص على أن المصلحة الاجتماعية تغلب على المصلحة الفردية.
    Esto queda claro en el artículo 27 del Convenio, que dispone que la Potencia ocupante debe respetar los derechos fundamentales de las personas protegidas. UN ويتضح ذلك من المادة 27 من الاتفاقية، التي تنص على أن تحترم السلطة القائمة بالاحتلال الحقوق الأساسية للأشخاص المحميين.
    Artículo 32, que establece que la propiedad es un derecho inviolable, pero sujeto a lo que dispongan las leyes por razones de interés general. UN المادة ٢٣، التي تنص على أن التملك حق لا يجوز انتهاكه، ولكنه يخضع لما تنص عليه القوانين ﻷسباب المصلحة العامة.
    Este es el momento adecuado para recordar una idea fundamental de la Carta, que figura en el Artículo 55, que establece que las Naciones Unidas promoverán UN وهذه لحظة مناسبة للتذكير بالمادة ٥٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أن اﻷمم المتحدة تعمل على:
    Este procedimiento se ajusta al Artículo 8 del Estatuto de la Corte, en el que se que estipula que: UN ويتخذ هذا الإجراء وفقا للمادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة، التي تنص على أن:
    Recordando el párrafo 5 del artículo 18, en el que se estipula que la Conferencia de las Partes debe mantener continuamente en examen y evaluación la aplicación del Convenio, UN إذ يشير إلى الفقرة 5 من المادة 18 التي تنص على أن يبقي مؤتمر الأطراف تنفيذ الاتفاقية قيد الاستعراض والتقييم المستمريْن،
    Este procedimiento se realiza de conformidad con el Artículo 8 del Estatuto de la Corte, en el que se dispone que, UN ويتفق هذا الاجراء مع المادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على أن:
    El artículo 2 está estrechamente vinculado con el artículo 44 de la Declaración, en que se establece que los derechos y libertades que en él se reconocen se garantizan por igual al hombre y a la mujer indígenas. UN وترتبط المادة 2 أيضاً على نحو وثيق بالمادة 44 من الإعلان، التي تنص على أن الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان هي حقوق مضمونة على قدم المساواة للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية.
    Esta disposición debe aplicarse leyéndola juntamente con el artículo 44 de la citada Ley que dispone que el matrimonio puede realizarse en Bélgica cuando uno de los futuros esposos es belga o está domiciliado en Bélgica en el momento de la celebración. UN وينبغي تطبيق هذا الحكم بالاقتران مع المادة 44 من القانون المشار إليه التي تنص على أن الزواج يمكن أن يُبرَم في بلجيكا إذا كان أحد الزوجين المرتقبين بلجيكيا أو يقيم في بلجيكا وقت الاحتفال بالزواج.
    La cooperación y la asistencia judicial están previstas en el artículo 28 del Estatuto, que dispone que los Estados atenderán sin demora toda petición de asistencia o toda resolución dictada por el Tribunal. UN فالتعاون والمساعدة القضائية المتبادلة منصوص عليهما في المادة ٢٨ من النظام اﻷساسي التي تنص على أن تستجيب الدول بدون أي تأخير ﻷي طلب مساعدة أو ﻷي أمر صادر من المحكمة.
    Se pregunta si se podría recurrir al artículo 160, que dispone que las leyes anteriormente aplicadas en Hong Kong se mantendrán en vigor a menos que sean contrarias a la Ley fundamental, para prohibir las organizaciones no gubernamentales de carácter político. UN وتساءلت هل يمكن فرض حظر على المنظمات غير الحكومية السياسية تذرعاً بالمادة ٠٦١ التي تنص على أن القوانين المعمول بها سابقاً في هونغ كونغ ستظل نافذة طالما لم تخالف أحكام القانون اﻷساسي.
    Se señala a la atención de los gobiernos de los Estados miembros de la Conferencia el artículo 13 del reglamento de la Conferencia, que dispone que las credenciales de los representantes deben ser expedidas por el Jefe de Estado o de Gobierno o por el Ministro de Relaciones Exteriores del país de que se trata. UN ويسترعى انتباه حكومات الدول اﻷعضاء في المؤتمر إلى المادة ٣١ من النظام الداخلي للمؤتمر التي تنص على أن تكون وثائق تفويض ممثليها صادرة إما عن رئيس الدولة أو الحكومة أو عن وزير الخارجية في البلد المعني.
    El párrafo 1 del artículo 6, que establece que el derecho a la vida es inherente a la persona humana..., es un principio general: su objetivo es proteger la vida. UN فالفقرة 1 من المادة 6 التي تنص على أن " الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان " تعد بمثابة قاعدة عامة غرضها حماية الحياة.
    Recordando el artículo 27 de la Convención, que establece que la Conferencia de las Partes (CP) examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, UN إذ يشير إلى المادة ٢٧ من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات،
    También preocupa al Comité el artículo 90 de la Constitución, que establece que la ciudadanía del padre determina la adquisición de la ciudadanía por nacimiento dentro del matrimonio. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها فيما يخص المادة 90 من الدستور، التي تنص على أن جنسية الأب تحدد اكتساب الجنسية بالميلاد في حالة الزواج.
    Este procedimiento se ajusta al Artículo 8 del Estatuto de la Corte, que estipula que UN ويتخذ هذا الإجراء وفقا للمادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة، التي تنص على أن:
    :: La reserva al párrafo 2 del artículo 9, que estipula que se deben otorgar a la mujer los mismos derechos que al hombre en lo que respecta a la nacionalidad de sus hijos UN :: التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 التي تنص على أن المرأة تتمتع بحق مساو لحق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالهما
    Además, es preciso que la Corte Internacional de Justicia disponga de los medios necesarios para el cumplimiento de sus funciones, de conformidad con los artículos de su reglamento en los que se estipula que los documentos presentados por las partes deberán traducirse a los idiomas oficiales de la Corte. UN ومن ناحية أخرى، يجب أن يكون لمحكمة العدل الدولية القدرة اللازمة للاضطلاع بمهامهما وفقا لمواد نظامها الداخلي التي تنص على أن المستندات المقدمة من اﻷطراف يجب أن تترجم إلى لغتي المحكمة الرسميتين.
    Además, se señala a la atención del Estado Parte la Recomendación General VIII del Comité, en que se estipula que la definición de la condición de miembro de un determinado grupo racial o étnico se basará en la definición hecha por la persona interesada. UN وعلاوة على ذلك، يُسترعى انتباه الدولة الطرف إلى التوصية العامة الثامنة للجنة، التي تنص على أن تعريف اﻷفراد على أنهم من جماعة عرقية أو إثنية معينة يقوم على أساس تعريف الفرد لذاته على هذا النحو.
    Uno de ellos figura en el artículo 27, en el que se dispone que el matrimonio estará basado en el consentimiento pleno de ambas partes. UN ويرد أحد هذه الحقوق في المادة 27، التي تنص على أن يكون الزواج قائما على أساس الرضا التام لكلا الطرفين.
    En la propia Carta se apoya esa opinión, en el Artículo 108, en el que se dispone que para introducir cambios en la Carta hace falta una mayoría de dos tercios. UN ويؤيد الميثاق نفسه تلك الفكرة في المادة 108، التي تنص على أن تتم تعديلات الميثاق بأغلبية ثلثي الأصوات.
    Esto complementa las disposiciones del Artículo 14 de la Carta sobre las funciones y poderes de la Asamblea General en la que se establece que: UN وذلك استكمال لأحكام المادة 14 من الميثاق المعنية بوظائف وسلطات الجمعية العامة، التي تنص على أن:
    ii) artículo 14, según el cual el matrimonio ya no altera la vecindad civil y fija un criterio objetivo para determinar la vecindad civil de los hijos. UN ' ٢ ' المادة ٤١ التي تنص على أن الزواج لن يؤدي بعد ذلك إلى تغيير الجنسية، وتحدد معياراً موضوعياً لتحديد جنسية اﻷطفال؛
    43. Además, los problemas que pueden resultar del requisito de una ley nacional de que el contrato de transporte conste por escrito se resuelven con disposiciones que estipulan que el registro electrónico o un impreso de computadora satisfará ese requisito. UN ٣٤- وفضلاً عن ذلك فإن المشاكل التي قد تنشأ عن اشتراط إثبات عقد النقل خطياً، بموجب أي قانون وطني، مشاكل تعالجها اﻷحكام التي تنص على أن يفي التسجيل الالكتروني أو مستنسخ الحاسوب بهذا الشرط.
    En consecuencia, según una opinión, por ello no se debería mantener en el proyecto de artículo 3 la expresión que dice que el Estado de la nacionalidad tiene facultades discrecionales en el ejercicio de la protección diplomática. UN ولهذا السبب، لا ينبغي وفقا لما رآه البعض، أن يُحتفظ في مشروع المادة 3 بالعبارة التي تنص على أن لدولة الجنسية الخيار في ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que corresponde en principio a los tribunales internos la apreciación de los hechos. UN وتذكّر الدولة الطرف بسوابق اللجنة التي تنص على أن المحاكم الوطنية في الدول الأطراف هي المسؤولة عموماً عن تقييم الوقائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more