"التي تنظر في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que conoce de
        
    • que conozca de la
        
    • que estuvieran considerando la posibilidad de
        
    • que están considerando la posibilidad de
        
    • que consideren la posibilidad de
        
    • que consideran la posibilidad de
        
    • que estuviesen considerando la posibilidad de
        
    • que estén considerando la posibilidad de
        
    • que conozcan de
        
    • que conozca de una
        
    • que entienda en
        
    • que se ocupa de
        
    • que examina las
        
    • que examinan las
        
    • que entienda de la
        
    La Sala de Primera Instancia que conoce de la causa está integrada por el Magistrado Laïty Kama, Presidente, y los Magistrados Lennart Aspegren y Navanethem Pillay. UN وتتألف الدائرة الابتدائية التي تنظر في القضية من القضاة لايتي كاما، رئيسا، ولينارت أسبغرين، ونافانييم بيلاي.
    La Sala que conozca de la causa podrá conceder al Fiscal un aplazamiento de la audiencia para responder a la cuestión planteada por la defensa. UN ويجوز للدائرة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع.
    La Comisión también alentó a los Estados Miembros que estuvieran considerando la posibilidad de presentar un plan de pagos plurianual a que consultaran con la Secretaría. UN وشجعت اللجنة أيضا الدول الأعضاء التي تنظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات على التشاور مع الأمانة العامة.
    Material complementario de referencia para los gobiernos que están considerando la posibilidad de adoptar estrategias nacionales de fiscalización de drogas UN مواد مرجعية تكميلية للحكومات التي تنظر في إقرار استراتيجيات وطنية لمكافحة المخدرات
    Actividades en curso Directrices para los Estados Miembros que consideren la posibilidad de formular solicitudes de asistencia electoral UN مبادئ توجيهية للدول اﻷعضاء التي تنظر في إعداد طلبات للحصول على مساعدة انتخابية
    Obviamente, la energía nuclear es una opción para los Estados que consideran la posibilidad de utilizar fuentes alternativas de energía. UN فمن الواضح أن الطاقة النووية أحد الخيارات أمام الدول التي تنظر في مصادر للطاقة البديلة.
    La Comisión recomendó además que los Estados Miembros que estuviesen considerando la posibilidad de presentar un plan de pago plurianual presentaran el plan al Secretario General para información de otros Estados Miembros y que se los alentara a consultar con la Secretaría para pedir asesoramiento sobre su preparación. UN 3 - وأوصت اللجنة أيضا بأنه ينبغي للدول الأعضاء التي تنظر في وضع خطة تسديد متعددة السنوات أن تقدم الخطة إلى الأمين العام لإطلاع الدول الأعضاء الأخرى عليها، وأنه ينبغي تشجيعها على طلب المشورة من الأمانة العامة لدى إعدادها.
    Esta disposición permite modificar las funciones de la autoridad supervisora en el proyecto de protocolo sobre los bienes espaciales para atender cualesquiera preocupaciones de los candidatos que estén considerando la posibilidad de asumir el papel de autoridad supervisora. UN وهذا الحكم الاحتياطي يسمح بتعديل الوظائف المنوطة بالسلطة الإشرافية في مشروع بروتوكول الموجودات الفضائية لكي تتلاءم مع أي شواغل لدى الجهات المرشّحة التي تنظر في مسألة تولّي دور السلطة الإشرافية.
    Debería considerarse la posibilidad de que las Salas que conozcan de un caso dicten una orden de recuperación de las costas de la defensa al concluir el caso. UN 33 - ينبغي النظر في منح الإذن لهيئات المحكمة التي تنظر في قضية ما بإصدار أمر باسترداد تكاليف الدفاع بعد انتهاء القضية.
    También existe un Tribunal de Paz que conoce de causas civiles y penales en los casos que determina la ley, un Tribunal de Menores y un Tribunal Correccional de Primera Instancia. UN وهناك أيضا محكمة الصلح التي تنظر في القضايا المدنية والجنائية، ومحكمة أحداث، ومحكمة ذات اختصاص جزئي.
    El juzgado de policía local, que conoce de todas las infracciones; UN ومحكمة الشرطة التي تنظر في جميع المخالفات؛
    La Sala que conozca de la causa podrá conceder al Fiscal un aplazamiento de la vista para responder a la cuestión planteada por la defensa. UN ويجوز للدائرة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع.
    La Sala que conozca de la causa podrá conceder al Fiscal un aplazamiento de la vista para responder a la cuestión planteada por la defensa. UN ويجوز للدائرة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع.
    Se había discutido también en cierta medida la idea de simplificar la estructura de la Ley Modelo a fin de facilitar la tarea de los Estados que estuvieran considerando la posibilidad de promulgar leyes basadas en ella. UN وجرت أيضا مناقشات تستهدف تبسيط هيكل القانون النموذجي وتيسر الدول التي تنظر في أمر اعتماد تشريع على أساس هذا القانون أن تفعل ذلك.
    Se pidió a los Estados que hubieran aprobado o tuvieran intención de aprobar una de las leyes modelo redactadas por la Comisión, o que estuvieran considerando la posibilidad de adoptar medidas legislativas respecto de una convención que fuera resultado de la labor de la Comisión, que lo comunicaran a la secretaría de ésta. UN ٧٤٢ - وقد أعرب عن التقدير لﻹجراءات التشريعية المتعلقة بالنصوص التي قدمتها اللجنة، ووجﱢه طلب إلى الدول التي سنت أو توشك أن تسن قانونا نموذجيا أعدته اللجنة، أو التي تنظر في اتخاذ إجراء تشريعي يتعلق باتفاقية أسفرت عنها أعمال اللجنة، ﻹبلاغ أمانة اللجنة بذلك.
    Material complementario de referencia para los gobiernos que están considerando la posibilidad de adoptar estrategias nacionales de fiscalización de drogas UN مواد مرجعية تكميلية للحكومات التي تنظر في إقرار استراتيجيات وطنية لمكافحة المخدرات
    DIRECTRICES PARA LOS ESTADOS MIEMBROS que consideren la posibilidad de FORMULAR SOLICITUDES DE ASISTENCIA UN مبــادئ توجيهيــة للــدول اﻷعضاء التي تنظر في إعداد طلبات للحصول على مساعدة انتخابية
    La CPANE también se refirió a sus directrices sobre las expectativas de los Estados que consideran la posibilidad de adherirse a la CPANE y las posibles oportunidades de pesca en la zona de regulación de la CPANE. UN وأشارت أيضا لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي إلى مبادئها التوجيهية بشأن المتوقع من الدول التي تنظر في التقدم لعضوية اللجنة وفرص الصيد المحتملة في المنطقة الخاضعة للسلطة التنظيمية للجنة.
    La Comisión recomendó además que los Estados Miembros que estuviesen considerando la posibilidad de presentar un plan de pago plurianual remitieran el plan al Secretario General para información de otros Estados Miembros y que se los alentara a consultar con la Secretaría para pedir asesoramiento sobre su preparación. UN 3 - وأوصت اللجنة أيضا بأن تقوم الدول الأعضاء التي تنظر في وضع خطة تسديد متعددة السنوات بتقديم الخطة إلى الأمين العام لإطلاع الدول الأعضاء الأخرى عليها، وأن يجري تشجيعها على طلب المشورة من الأمانة العامة لدى إعدادها.
    Además, un programa de trabajo que preste apoyo a la comunidad local mediante el uso sostenible de los recursos renovables de la zona serviría como un estudio de caso importante, del cual podría extraerse información relativa a otras zonas forestales y poblaciones que estén considerando la posibilidad de llevar a cabo una explotación forestal en gran escala. UN وفضلا عن ذلك، هناك برنامج عمل لدعم المجتمع المحلي من خلال الاستعمال المستدام للموارد المتجددة في المنطقة سيكون بمثابة دراسة حالة هامة قد تكون ذات قيمة بالنسبة للمجتمعات والمناطق الحراجية اﻷخرى التي تنظر في امكانية قطع اﻷشجار على نطاق واسع.
    23. Estamos de acuerdo en modificar el texto propuesto de la finalidad de las disposiciones legislativas, en atención a que la decisión de nombrar un único representante de la insolvencia en múltiples procedimientos debe corresponder al tribunal o tribunales que conozcan de un caso, cuando encuentren que esa decisión es conveniente para la eficacia del proceso y cuando esa decisión no genere conflictos de interés. UN 23- نوافق على تعديل النص المقترح بشأن الغرض من الأحكام التشريعية، بالنظر إلى أن البتّ في تعيين ممثل إعسار وحيد في الإجراءات المتعددة ينبغي أن يكون من شأن المحكمة أو المحاكم التي تنظر في القضية إذا ما رأت هذه المحاكم أن هذا القرار سيضفي فعالية على الإجراءات وما لم يؤد إلى حالات من تضارب المصلحة.
    El magistrado que presida la Sala que conozca de una causa podrá, teniendo presente el párrafo 2 del artículo 63 y tras formular una advertencia: UN مع أخذ الفقرة 2 من المادة 63 في الاعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس الدائرة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار:
    iii. Una disposición que permita retirar la comunicación por errores al introducir los datos originará serias dificultades al tribunal que entienda en el asunto. UN ' 3` وجود حكم يسمح بسحب الخطاب بسبب أخطاء في إدخال البيانات من شأنه أن يجعل المحكمة التي تنظر في الدعوى تواجه صعوبات حادّة.
    :: Supervisión y orientación de 10 jueces locales del tribunal especializado que se ocupa de casos de delincuencia organizada, corrupción, trata de personas y terrorismo UN :: متابعة وتوجيه عمل 10 من القضاة المحليين التابعين للمحكمة المتخصصة التي تنظر في قضايا الجريمة المنظمة والفساد والاتجار بالأشخاص والإرهاب
    Los ciudadanos pueden también dirigirse directamente al Tribunal Supremo, que examina las denuncias con respecto al fondo de la cuestión y toma las decisiones de procedimiento pertinentes. UN كما يمكن للمواطنين اللجوء مباشرة إلى المحكمة العليا التي تنظر في أسس القضايا وتتخذ قرارات بالإجراءات الواجبة التطبيق.
    En el plazo de 90 días, el Gobierno del Iraq y los Estados y organizaciones internacionales que han presentado reclamaciones pueden facilitar nuevas informaciones y observaciones que se transmiten, a su vez, a los grupos de Comisionados que examinan las reclamaciones de que se trate. UN ويجوز لحكومة العراق وﻷي حكومة أو منظمة دولية قدمت مطالبات أن تقدم في غضون ٠٩ يوما معلومات وآراء اضافية من جانبها وتحال هذه المعلومات واﻵراء إلى أفرقة المفوضين التي تنظر في المطالبات ذات الصلة.
    El dinero se depositará en el tribunal que entienda de la causa penal. UN وتُسلّم الأموال إلى المحكمة التي تنظر في القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more