Sus disposiciones sólo se aplican a situaciones excepcionales, a saber aquellas que pongan en peligro " la vida de la nación " . | UN | وتتعلق أحكام هذه المادة بالأوضاع الاستثنائية فقط، وهي تحديدا تلك الأوضاع التي تهدد `حياة الأمة`. |
La libertad de circulación y la libertad de escoger el lugar de residencia en el propio país pueden ser objeto de restricciones por determinadas razones y tan sólo pueden suspenderse en períodos de emergencia pública que pongan en peligro la vida de una nación y que se hayan proclamado oficialmente. | UN | ولا يجوز تقييد حرية الفرد في التنقل وحريته في اختيار مكان إقامته في بلده إلا ﻷسباب محددة، ولا يمكن أن تُتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة على تلك الحقوق إلا في أوقات الطوارئ العامة التي تهدد حياة اﻷمة، ويعلن رسمياً عن وجود تلك اﻷسباب. |
Actualmente nos vemos reducidos a encontrar respuesta a las situaciones urgentes que amenazan la vida de los seres humanos. | UN | إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر. |
iv) El servicio impuesto en casos de peligro o calamidad que amenace la vida o el bienestar de la comunidad; | UN | ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛ |
Sin embargo, la competencia para derogar " en tiempo de guerra o de otra emergencia pública que ponga en peligro la vida de la nación " demuestra ciertamente que un conflicto armado en cuanto tal no da lugar a la suspensión o terminación. | UN | غير أن صلاحية الاستثناء ' وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة` توفر حتما دليلا على أن النزاع المسلح في حد ذاته لا يؤدي إلى التعليق أو الإنهاء. |
15. Al aclarar el contenido y el alcance del artículo 4 del Pacto, el Comité se propone mejorar la protección de los derechos humanos fundamentales en tiempos de excepción que amenacen la vida de la nación. | UN | 15- واللجنة، إذ توضح مضمون ونطاق المادة 4 من العهد، ترمي إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان الأساسية في حالات الطوارئ التي تهدد حياة الأمة. |
Las ventajas en materia de bienestar que se derivan del libre comercio y la libre circulación de bienes públicos se ven contrarrestadas en cambio por la globalización de las amenazas a la supervivencia, la dignidad y los medios de vida de las personas. | UN | فالفوائد التي يمكن أن تجنى من تحرير التجارة وتدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدد حياة الأفراد وكرامتهم ومصادر كسب رزقهم. |
El Comité deberá considerar muchos aspectos al intentar ampliar el alcance del artículo 4 ya que se aplica a situaciones excepcionales que ponen en peligro la vida de la nación. | UN | وسيكون على اللجنة أن تضع في اعتبارها أموراً كثيرة عندما تحاول توسيع نطاق المادة 4 في انطباقها على الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
En el PA II se mantiene el texto del Pacto y esta solución fue adoptada en razón del interés en establecer en el Protocolo II garantías fundamentales para la protección de los seres humanos que fueran equivalentes a las reconocidas por el Pacto en las disposiciones cuya aplicación pueda suspenderse, siquiera en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación. | UN | وقد احتفظ البروتوكول الثاني بنفس صياغة العهد الدولي. وقد أخذ بهذا الحل انطلاقا من الحرص على أن ينص في البروتوكول الثاني على ضمانات أساسية لحماية البشر، تعادل تلك التي يكفلها العهد الدولي، بمواد لا تقبل أي استثناء، حتى في أوقات الطوارئ العامة التي تهدد حياة اﻷمة. |
13. Cuando se decida justificadamente suspender determinadas obligaciones en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación, deben seguir existiendo recursos efectivos contra las violaciones de los derechos que no pueden sufrir menoscabo. | UN | 13- وعند تقرير قيود يُسمَح بها في أوقات الطوارئ التي تهدد حياة الأمة، يجب أن تظل تدابير الانتصاف الفعالة قائمة ضد انتهاكات الحقوق غير المقيَّدة. |
Los Estados no pueden suspender el artículo 6 ni siquiera en momentos de emergencia pública que pongan en peligro la vida de la nación (art.4, 2)). | UN | ولا يجوز للدول مخالفة أحكام المادة 6، حتى في فترات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة (الفقرة 2 من المادة 4). |
Por ejemplo, el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos sólo permite establecer limitaciones de algunos derechos " en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación y cuya existencia haya sido proclamada oficialmente " . | UN | فعلى سبيل المثال، تنص المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على تقييد بعض الحقوق " في حالات الطوارئ الاستثنائية التي تهدد حياة الأمة والمعلن قيامها رسمياً " فقط. |
Asimismo, conviene señalar que el derecho consagrado en el artículo 12 puede suspenderse en virtud del artículo 4 del Pacto, a saber, en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación. | UN | وفضلاً عن هذا، ينبغي ملاحظة أنه يجوز بموجب المادة 4 من العهد عدم التقيد بالحق المنصوص عليه في المادة 12، وذلك تحديداً " في حالات الطوارئ الاستثنائية " التي تهدد حياة الأُمة. |
72. En el Pacto Internacional hay varios artículos que no pueden suspenderse ni siquiera " en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación " (art. 4). | UN | 72- ويتضمن العهد الدولي عدة مواد لا يجوز عدم التقيد بها " في حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة (المادة 4). " |
La comunidad internacional no puede permanecer indiferente ante conflictos que amenazan la vida de millones de inocentes y que los exponen a las peores violaciones de sus derechos más fundamentales. | UN | إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يبقى غير مكترث بالصراعات التي تهدد حياة الملايين من اﻷبرياء، وتعرضها ﻷسوأ الانتهاكات لحقوقه اﻷساسية. |
La misión fundamental de la Asociación es prevenir los males que amenazan la vida intelectual, moral o física de nuestros jóvenes, protegiéndolos de todas las formas de violencia, abuso sexual y otros maltratos. | UN | والغرض الأساسي منها هو منع الأخطار التي تهدد حياة شبابنا الفكرية أو الأخلاقية أو البدنية من خلال وقايتهم من جميع أشكال العنف والاعتداء الجنسي والأشكال الأخرى من المعاملة المهينة. |
Los servicios impuestos en caso de peligro o calamidad que amenace la vida o el bienestar de la comunidad se realizan sobre una base voluntaria o los asumen los organismos del Gobierno y, por lo tanto, no están regidos por la ley. | UN | وأية خدمات تطلب في حالات الطوارئ أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه إنما تتم على أساس طوعي أو تؤديها الوكالات الحكومية وبالتالي فإنها لا تخضع لتنظيم القانون. |
c) ningún servicio impuesto en casos de peligro o calamidad que amenace la vida o el bienestar de la comunidad; | UN | )ج( اية خدمة تفرض في حالات الطوارئ أو النكبات التي تهدد حياة الجماعة أو رفاهها؛ |
Sin embargo, la potestad de dejar sin efecto ciertas disposiciones " en tiempo de guerra o de otra emergencia pública que ponga en peligro la vida de la nación " demuestra ciertamente que un conflicto armado en cuanto tal no da lugar a la suspensión o terminación. | UN | غير أن صلاحية الحيد " وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة " توفر حتماً دليلاً على أن النزاع المسلح في حد ذاته لا يؤدي إلى التعليق أو الإنهاء. |
Estas suspensiones solo podrán hacerse durante un estado de excepción que ponga en peligro la vida de la nación y están sometidas a varias condiciones. | UN | ولا يمكن السماح بعدم التقيد إلا أثناء حالة الطوارئ التي تهدد حياة الأمة وهي تخضع لعدة شروط(). |
b) Ningún servicio exigido en casos de emergencia o de desastre que amenacen la vida o el bienestar de la comunidad; | UN | (ب) أية خدمة مستوجبة في حـالات الطوارئ أو الكوارث التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهيته؛ |
Las ventajas en materia de bienestar que se derivan del libre comercio y la libre circulación de bienes públicos se ven contrarrestadas en cambio por la globalización de las amenazas a la supervivencia, la dignidad y los medios de vida de las personas. | UN | فالفوائد التي يمكن أن تجنى من تحرير التجارة وتدفق المنافع العامة تقابلها من جهة أخرى عولمة المخاطر التي تهدد حياة الأفراد وكرامتهم ومصادر كسب رزقهم. |
32. La Sra. CARTWRIGHT se pregunta si se están aplicando programas para detectar y tratar las enfermedades que ponen en peligro la vida de la mujer, tales como el cáncer de cuello de útero y el cáncer de seno. | UN | ٣٢ - السيدة كارترايت: تساءلت عما إذا كانت قد وضعت برامج لاكتشاف وعلاج اﻷمراض التي تهدد حياة المرأة، مثل سرطان الرحم وسرطان الثدي. |
En ese ámbito, la ONUDI ofrecerá sus servicios en el marco de la seguridad humana, lo que complementa el concepto de desarrollo humano al centrarse tanto en los riesgos y las inseguridades que ponen en peligro vidas humanas como en los beneficios del desarrollo. | UN | وفي هذا المجال، ستقدم اليونيدو خدماتها ضمن سياق إطار الأمن البشري، الذي يكمل مفهوم التنمية البشرية من خلال التركيز على كل من المخاطر والمخاوف التي تهدد حياة البشر وعلى فوائد التنمية. |
Israel tiene que sopesar muy seriamente sus políticas y acciones, que ponen en peligro las vidas del pueblo palestino sometido a sitio, además de poner en peligro el proceso de paz, políticas y acción que, por lo demás, no sirven a los intereses de seguridad del propio Israel. | UN | على إسرائيل أن تعيد النظر بجدية في سياساتها وأعمالها التي تهدد حياة الشعب الفلسطيني المحاصر وعملية السلام، والتي لا تخدم، بدورها، الشواغل الأمنية لإسرائيل نفسها. |
Las principales amenazas que enfrenta el mundo actual -- las enfermedades que ponen en riesgo la vida, la pobreza, el cambio climático y las guerras civiles -- no se pueden evitar porque se disponga de armas nucleares. | UN | وإن التهديدات الرئيسية التي تواجه العالم اليوم، مثل الأمراض التي تهدد حياة الإنسان، والفقر، وتغير المناخ، والحروب الأهلية، لا يمكن تجنبها من خلال امتلاك الأسلحة النووية. |