"التي تهمها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que les interesan
        
    • que les afectan
        
    • que les conciernen
        
    • de interés para ellos
        
    • de su interés
        
    • que les preocupan
        
    • que les interesen
        
    • pertinentes tenía
        
    • que les conciernan
        
    • que indiquen su interés
        
    • que les atañen
        
    • que les afecten
        
    • que las afectan
        
    • que le interesan
        
    • que estuvieran interesados
        
    Rara vez tienen la obligación de producir o financiar la producción de todos los datos necesarios para elaborar los indicadores que les interesan. UN ونادراً ما تضطر هذه المؤسسات إلى إنتاج أو تمويل إنتاج كل البيانات اللازمة لوضع المؤشرات التي تهمها.
    No sólo es natural que los Estados Miembros tengan un interés permanente por tener una visión comprensiva de las acciones de este órgano, sino también por hacer llegar sus puntos de vista sobre asuntos que les son de interés y que les afectan. UN فمن الطبيعي أن يكــون لدى الدول اﻷعضاء اهتمام دائم بالاطلاع على صـورة شاملة عن أنشطة المجلس، بل أيضا أن تكون لديها الرغبة في اﻹعراب عن وجهات نظــرها في المسائل التي تهمها وتؤثر عليها.
    El sistema de las Naciones Unidas tiene grandes posibilidades de integrarse mejor, en línea, proporcionando a todos los pueblos del mundo información y datos que les conciernen directamente. UN وهناك مجال هائل لأن تصبح منظومة الأمم المتحدة بأسرها أكثر تكاملا، على صعيد الاتصال الشبكي، وأن توفر لشعوب العالم بذلك المعلومات والبيانات التي تهمها.
    Reunión de Expertos en servicios de transporte aéreo: aclaración de cuestiones con el fin de definir los elementos del programa positivo de acción de los países en desarrollo con respecto al AGCS y a las negociaciones sobre determinados sectores de interés para ellos UN اجتماع الخبراء المعني بخدمات النقل الجوي: إيضاح القضايا لتحديد عناصر جدول اﻷعمال الايجابي للبلدان النامية فيما يتعلق بالاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والمفاوضات التي تهمها في قطاعات محددة
    Se celebraron más seminarios con Estados determinados para examinar proyectos de ley o cuestiones concretas de su interés. UN وعقد المزيد من الحلقات الدراسية مع دول مختلفة لدراسة مشاريع التشريعات أو المسائل التي تهمها بوجه خاص.
    La organización ofrece voz a las mujeres de todo el mundo y aborda un conjunto de cuestiones que les preocupan a ellas, a sus familias y a la sociedad. UN ويوفر المجلس صوتا للمرأة على نطاق العالم وله برنامج حافل بالمسائل التي تهمها وأسرتها ومجتمعها.
    Una esfera que admite mejoras es la capacidad de los no miembros del Consejo de hacer una aportación a los asuntos del Consejo que les interesen. UN ومن المجالات التـــي يمكن إدخال تحسينات فيها المجال الخاص بقدرة الـــدول غير اﻷعضاء في المجلس على أن يكون لها إسهام في شؤون المجلس التي تهمها.
    Los intercambios importantes que se han producido muy recientemente han permitido a los Estados Miembros interesados abordar temas que les interesan y al propio Consejo reflejar mejor la voluntad de la comunidad internacional que representa. UN ومثل هذه التبادلات الهامة في اﻵراء كتلك التي جرت مؤخرا قد مكنت الدول اﻷعضاء المهتمة من معالجة البنود التي تهمها ومكنت المجلس ذاته من أن يعبر بشكل أفضل عن إرادة المجتمع الدولي الذي يمثله.
    Las emisoras radiales alientan a las mujeres a que expresen sus opiniones sobre temas que les interesan y que interesan a la sociedad en que viven. UN وتعمل محطات اﻹذاعة على تشجيع المرأة على الافصاح عن نفسها بشأن القضايا التي تهمها وعلى الحديث إلى المجتمعات التي تعيش فيها.
    El proceso de reforma debería permitir a los Estados que no son miembros del Consejo participar de manera más activa en sus procesos deliberativos, sobre todo por lo que se refiere a cuestiones que les afectan. UN وستمكّن عملية الإصلاح الدول من غير الأعضاء في المجلس من المساهمة بنشاط أكبر في عملية المناقشة، ولا سيما بشأن المسائل التي تهمها.
    Con frecuencia, los pueblos indígenas quedan excluidos porque sus aspiraciones, derechos e intereses no se tienen en cuenta y se les niega el derecho a la participación efectiva en las cuestiones políticas, sociales, económicas, culturales y ambientales que les afectan. UN وكثيرا ما يُضرب بتطلعات الشعوب الأصلية وحقوقها ومصالحها عرض الحائط وتُحرم من حقها في المشاركة الفعالة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية التي تهمها.
    El Comité recomienda además al Estado parte que establezca un mecanismo para consultar con los representantes de los grupos minoritarios las cuestiones que les conciernen. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإنشاء آلية تشاور مع ممثلي مجموعات الأقليات بشأن المسائل التي تهمها.
    El Comité recomienda además al Estado parte que establezca un mecanismo para consultar con los representantes de los grupos minoritarios las cuestiones que les conciernen. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإنشاء آلية تشاور مع ممثلي مجموعات الأقليات بشأن المسائل التي تهمها.
    Reunión de Expertos en servicios de transporte aéreo: aclaración de cuestiones con el fin de definir los elementos del programa positivo de acción de los países en desarrollo con respecto al AGCS y a las negociaciones sobre determinados sectores de interés para ellos UN اجتماع الخبراء المعني بخدمات النقل الجوي: إيضاح القضايا لتحديد عناصر جدول الأعمال الإيجابي للبلدان النامية فيما يتعلق بالاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والمفاوضات التي تهمها في قطاعات محددة
    Quinto, una mayor transparencia del Consejo de Seguridad y de su representatividad se lograría también a través de una mayor participación de la membrecía en los aspectos particulares que son de su interés. UN وخامسا، يمكن تحقيق قدر أكبر من الشفافية والصفة التمثيلية لمجلس اﻷمن بزيادة مشاركة الدول اﻷعضاء في القضايا التي تهمها بصفة خاصة.
    Además, dentro del proceso más general de consultas con la sociedad civil sobre problemas internacionales, se ha dado a mujeres la posibilidad de formular observaciones sobre las cuestiones que les preocupan. UN وبالاضافة إلى ذلك، كجزء من عملية التشاور الأوسع نطاقا مع المجتمع المدني بشأن القضايا الدولية، أتيحت الفرصة للمرأة للتعليق على القضايا التي تهمها.
    No obstante, esto no debería impedir que los países expresaran sus opiniones sobre las cuestiones que les interesen especialmente mediante cartas dirigidas al Presidente de la Quinta Comisión por el Presidente de la Segunda Comisión, de conformidad con las disposiciones de la resolución 41/213. UN ٦ - غير أنه ينبغي ألا يمنع ذلك من إعراب البلدان عن آرائها بشأن المسائل التي تهمها على نحو خاص، عن طريق رسالة يوجهها رئيس اللجنة الثانية إلى رئيس اللجنة الخامسة، وفقا ﻷحكام القرار ٤١/٢١٣.
    Se dijo también que la falta de integración de los pueblos indígenas en los debates pertinentes tenía como consecuencia la ausencia de un diálogo constructivo entre los pueblos indígenas y las autoridades públicas. UN ولوحظ بالإضافة إلى ذلك أن عدم إشراك الشعوب الأصلية في المناقشات التي تهمها أفضت إلى النأي عن الحوار البناء بين الشعوب الأصلية والسلطات الحكومية.
    También debería crear un órgano nacional de consulta que incluya a los representantes de las minorías, para que se tengan más en cuenta sus necesidades específicas y puedan participar en la toma de decisiones sobre los asuntos que les conciernan. UN وينبغي كذلك للدولة الطرف أن تنشئ جهازاً استشارياً وطنياً يضم ممثلي الأقليات، بغية مراعاة احتياجاتها الخاصة بصورة أفضل وتمكينها من المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بالقضايا التي تهمها.
    Se alienta a los Estados Partes a que indiquen su interés por la asistencia técnica en los informes que presenten en virtud de la Convención. UN وتشجع اللجنة الدول الأطراف على تحديد جوانب المساعدة التقنية التي تهمها في التقارير المقدمة بموجب الاتفاقية.
    De conformidad con esta posición, Turkmenistán atribuye una gran importancia al papel que desempeñan las Naciones Unidas como una institución internacional única en la cual todos los países de nuestro planeta tienen el mismo acceso a un debate internacional y a la solución de los problemas que les atañen. UN وانطلاقا من هذا الموقف، تولي تركمانستان أهمية كبيرة لدور اﻷمم المتحدة باعتبارها مؤسسة دولية فريدة لكل بلدان كوكبنا، فيها فرص متساوية للدخول في المناقشات الدولية وحل المشاكل التي تهمها.
    En segundo lugar, los Estados están obligados a facilitar la participación de los pueblos indígenas en las decisiones que les afecten. UN ثانياً، يجب على الدول أن تيسِّر مشاركة الشعوب الأصلية في اتخاذ القرارات التي تهمها.
    En efecto, el Instituto Nacional de Asuntos Indígenas considera imprescindible y prioritaria la participación de las comunidades indígenas en las cuestiones que las afectan. UN إذ يرى المعهد أن مشاركة المجتمعات الأصلية في القضايا التي تهمها مسألة ضرورية ذات أولوية.
    2. Lamentablemente, Israel continúa negándose a cooperar con el Comité Especial, impidiéndole obtener en forma directa información sobre las cuestiones que le interesan. UN ٢ - ومضى يقول إن مما يدعو لﻷسف أن اسرائيل استمرت، كما فعلت في الماضي، في الامتناع عن التعاون مع اللجنة الخاصة مانعة إياها بذلك من جمع المعلومات المباشرة بشأن جميع المسائل التي تهمها.
    El Presidente felicitó a los 36 nuevos miembros de la Junta Ejecutiva y expresó su confianza en que los Estados Miembros no elegidos para la nueva Junta Ejecutiva tendrían la oportunidad de permanecer en estrecho contacto con el trabajo del Programa y de la Junta Ejecutiva y en que se los mantendría al corriente de todas las actividades en las que estuvieran interesados. UN ووجه التهنئة لجميع الدول اﻷعضاء اﻟ ٣٦ المنتخبة حديثا بالمجلس، وأعرب عن أمله في أن تتاح للدول اﻷعضاء التي لم تنتخب بالمجلس التنفيذي الجديد فرصة البقاء على اتصال وثيق بأعمال البرنامج والمجلس التنفيذي وأن تحاط علما على الدوام بجميع اﻷنشطة التي تهمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more