Las actas tienen como finalidad alentar a los funcionarios a que hagan preguntas más detalladas a los participantes de las reuniones del Comité sobre cuestiones que les conciernen. | UN | والغرض من نشر المحاضر هو حفز الموظفين على التماس المزيد من التفاصيل لدى المشاركين بشأن المسائل التي تهمهم. |
Por ello, en Bélgica ahora se escucha a los niños con la mayor frecuencia posible en los juicios de divorcio o en cuestiones que les conciernen. | UN | ولهذا السبب يتم الآن في بلجيكا في أغلب الأحيان الاستماع للأطفال في إجراءات الطلاق أو القضايا التي تهمهم. |
Tenemos que asegurar que las poblaciones indígenas tengan verdadera influencia en los asuntos que les afectan. | UN | ويجب أن نكفل إعطاء السكان اﻷصليين نفوذا حقيقيا في المسائل التي تهمهم. |
Se instó a los Estados a prestar particular atención a realizar consultas con los afrodescendientes respecto de la elaboración y aplicación de políticas y programas que les afecten y a hacer que participen en esa labor, que puede incluir también los planes de acción nacional contra la discriminación racial. | UN | وشُجّعت الدول على إيلاء أهمية خاصة للتشاور مع المنحدرين من أصل أفريقي وإشراكهم في وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهمهم عند وضع خطط العمل الوطنية لمكافحة التمييز العنصري. |
La habilitación de los pobres para que puedan participar en las decisiones que los afectan es una dimensión importante del trabajo del PNUD. | UN | ويمثل تنظيم الفقراء وتمكينهم لتتسنى مشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تهمهم بعدا هاما من العمل. |
Nos comprometemos a no escatimar esfuerzos para llevar adelante y promover el derecho de los niños a tener una mayor participación en las decisiones que les atañen. | UN | ونلتزم بألا ندخر جهدا من أجل تعزيز ودعم حق الأطفال في أن يكون لهم رأي أكثر اعتبارا في القرارات التي تهمهم. |
Las poblaciones indígenas desean ser ampliamente consultadas antes de que los organismos planifiquen actividades que les interesan. | UN | ويود السكان اﻷصليون أن يؤخذ رأيهم بشكل كافٍ قبل قيام وكالات اﻷمم المتحدة بتخطيط اﻷنشطة التي تهمهم. |
En todas las facetas de su labor con los adolescentes, el FNUAP procura que los propios jóvenes participen en la planificación, aplicación y evaluación de las políticas y programas que les conciernen. | UN | ويعمل الصندوق، في جميع مجالات عمله مع المراهقين، على تأمين مشاركة الشبان أنفسهم في تخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج التي تهمهم. |
20. El FNUAP procura que sean los propios adolescentes quienes diseñen los programas que les conciernen. | UN | 20- ويجدّ الصندوق من أجل إشراك المراهقين أنفسهم في تصميم البرامج التي تهمهم. |
En julio se informa por escrito a los solicitantes de las decisiones que les conciernen. | UN | وفي شهر تموز/يوليه، يتم إخطار مقدمي الطلبات خطيا بالقرارات التي تهمهم. |
En el último año, el Primer Ministro ha viajado por el país y participado en foros públicos con los jóvenes a fin de examinar los problemas que les afectan. | UN | وفي العام الماضي، جاب رئيس الوزراء أنحاء البلد وعقد ندوات عامة مع الشباب لمناقشة المسائل التي تهمهم. |
En estas actuaciones el Tribunal también puede escuchar a los hijos que hayan cumplido la edad de 14 años sobre cuestiones que les afectan directamente. | UN | وفي هذه الإجراءات قد تقوم المحكمة أيضا بسماع آراء الأطفال البالغين 14 عاما في الأمور التي تهمهم بشكل مباشر. |
Además, está convencido de que los niños deben participar en los debates sobre los problemas que les afectan y sobre sus soluciones. | UN | وهو أيضا على قناعة بأن الأطفال يجب أن يشاركوا في مناقشة القضايا التي تهمهم والحلول المتعلقة بها. |
También lo insta a modificar sus Códigos Civil y Penal para asegurar que los niños sean escuchados en los procedimientos judiciales y administrativos que les afecten. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل قوانينها المدنية والجنائية لضمان الاستماع إلى آراء الأطفال في الإجراءات القضائية والإدارية التي تهمهم. |
186. El Comité alienta al Estado Parte a que promueva y facilite, en el seno de la familia, la escuela y los tribunales, el respeto de las opiniones de los niños y su participación en todas las cuestiones que les afecten, de conformidad con el artículo 12 de la Convención. | UN | 186- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز وتيسير احترام آراء الأطفال داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المحاكم، ومشاركتهم في جميع المسائل التي تهمهم وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية. |
El Comité también lamenta que el Estado parte ya no apoye foros en que los niños puedan participar y adoptar decisiones en asuntos que los afectan, como el Parlamento de la Juventud. | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها إزاء توقف الدولة الطرف عن تقديم الدعم إلى محافل الأطفال، كبرلمان الشباب، من أجل المشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل التي تهمهم. |
El PNUD observa que no existe ningún mecanismo estructurado para que las poblaciones indígenas participen en la planificación de políticas relativas a cuestiones que los afectan. | UN | ٥٨ - ويلاحظ البرنامج أنه لا توجد آلية رسمية لاشتراك السكان اﻷصليين في تخطيط السياسات العامة بشأن القضايا التي تهمهم. |
Hay que preparar a los jóvenes para que puedan participar más directamente en los debates públicos, especialmente sobre temas que les atañen. | UN | وينبغي تمكين الشباب كي يشاركوا على نحو أكثر مباشرة في المناقشات العامة، وبخاصة المناقشات بشأن المسائل التي تهمهم. |
Muchos organismos han respondido favorablemente, lo cual brinda a los licenciados de la Universidad nuevas oportunidades de acceso a los tipos de actividad que les interesan. | UN | وقد رحب العديد من الوكالات بذلك، مما وفر فرصا جديدة أمام خريجي جامعة السلام للاضطلاع بأنواع الأنشطة التي تهمهم. |
Se debería alentar a los pobres de las zonas urbanas a que participen en los procesos de adopción de decisiones que los afecten. | UN | وينبغي تشجيع فقراء الحضر على المشاركة في اتخاذ القرارات التي تهمهم. |
Dicho grupo, a nuestro criterio, debería tener un mandato lo suficientemente amplio como para permitir que, en su seno, todos los Estados puedan analizar en profundidad los temas de su interés. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي أن تكون للفريق ولاية عريضة الى حد يسمح لجميع أعضائه بإجراء تحليل متعمق للقضايا التي تهمهم. |
Las declaraciones introductorias de los miembros de la Secretaría tendrán también un límite de 10 minutos, y se ruega explícitamente a los representantes de la Secretaría, de los organismos, fondos y programas que centren sus declaraciones en los asuntos concretos que les interesen. | UN | وينبغي أيضا الاقتصار على 10 دقائق بالنسبة إلى العروض التي يقدمها موظفو الأمانة العامة، وطلب صراحة إلى ممثلي الأمانة العامة والوكالات والصناديق والبرامج أن يركزوا بياناتهم على مسائل مختارة من المسائل التي تهمهم. |
Los esfuerzos del UNFPA también estuvieron dirigidos a incorporar las perspectivas y necesidades concretas de las comunidades indígenas a la formulación, ejecución, supervisión y evaluación de los programas de población, desarrollo y medio ambiente que las afectan. | UN | ووجه أيضا صندوق الأمم المتحدة للسكان جهوده نحو إدماج توقعات المجتمعات الأصلية واحتياجاتهم الخاصة في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم البرامج المتعلقة بالسكان والتنمية والبيئة التي تهمهم. |
También recientemente se mantuvo una consulta entre la Oficina y los migrantes ghaneses en Londres para que los funcionarios públicos pudieran valorar las cuestiones que les preocupan. | UN | كما عقد مؤخراً اجتماع تشاور بين المكتب والمهاجرين الغانيين في لندن لتمكين المسؤولين الحكوميين من الاطلاع على القضايا التي تهمهم. |
El objetivo del foro es crear un espacio permanente para plantear y discutir cuestiones de su propio interés con los gobiernos. | UN | وسيكون القصد من المنتدى هو إيجاد ساحة دائمة يمكن فيها للسكان اﻷصليين أن يثيروا ويناقشوا المسائل التي تهمهم مع الحكومات. |
Por medio del Consejo Juvenil, el Gobierno sigue garantizando que los niños sean consultados y que participen en los asuntos que los atañen. | UN | وأضافت قائلة إن الحكومة تواصل، من خلال مجلس الشباب، كفالة استشارة الأطفال بشأن المسائل التي تهمهم و مشاركتهم فيها. |
En particular, recordó a las dos partes que los desplazados debían poder elegir libremente su lugar de residencia, debían poder participar como los demás ciudadanos en las elecciones y debían ser periódicamente consultados sobre las cuestiones que les afectaran. | UN | وذكَّر الطرفين، على وجه الخصوص، بأن المشردين يجب أن يكون بمقدورهم أن يختاروا بحرية مكان استقرارهم وأن يكون بمقدورهم المشاركة مثل باقي أبناء وطنهم في الانتخابات وأن يُستشاروا بشكل منتظم في المسائل التي تهمهم. |