No obstante, puede compensar esta desventaja con un enfoque decidido y activo de todos los problemas principales que enfrenta la humanidad. | UN | ولكنها تعوض عن هذا النقص بنهجها الحازم والنشط إزاء جميع المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية. |
Los nuevos problemas y desafíos que enfrenta la humanidad superan ampliamente nuestras capacidades individuales como Estados. | UN | إن المشاكل والتحديات الجديدة التي تواجهها البشرية تتجاوز كثيرا قدراتنا الفردية كدول على التصدي لها. |
Ello significa que, aun cuando ha terminado afortunadamente la guerra fría, no han cambiado los desafíos fundamentales con que se enfrenta la humanidad, a saber, las cuestiones de la seguridad común y el desarrollo común en un sistema internacional colectivo. | UN | وهذا يدل على أنه رغم الانتهاء من الحرب البادرة لحسن الحظ، فإن التحديات الرئيسية التي تواجهها البشرية لم تتغير فعلياً، وقد تمثلت تحديداً في تحقيق الأمن المشترك والتنمية المشتركة في ظل نظام دولي جماعي. |
Nuestros valores religiosos y morales deben inspirarnos para abordar los problemas a los que se enfrenta la humanidad. | UN | وينبغي أن نستلهم قيمنا الدينية والأخلاقية لمواجهة المشاكل التي تواجهها البشرية. |
A su vez, los Objetivos de Desarrollo del Milenio apuntan a la desigualdad social como uno de los principales desafíos que afronta la humanidad. | UN | وفي المقابل، تحدد الأهداف الإنمائية للألفية التفاوت الاجتماعي باعتباره واحدا من أصعب التحديات التي تواجهها البشرية. |
La conferencia tiene como objetivo poner de relieve los problemas mundiales que encara la humanidad en los umbrales del siglo XXI. | UN | ويهدف هذا المؤتمر إلى إلقاء الضوء على المشكلات العالمية التي تواجهها البشرية على اعتاب القرن الحادي والعشرين. |
Estamos convencidos que es necesario adaptar la Organización a los nuevos desafíos, amenazas y cambios que enfrenta la humanidad. | UN | إننا مقتنعون بضرورة تهيئة المنظمة لمواجهة التحديات والتهديدات والتغييرات الجديدة التي تواجهها البشرية. |
Los numerosos desafíos que enfrenta la humanidad exigen el amplio fortalecimiento de las Naciones Unidas. | UN | إن التحديات المتعددة التي تواجهها البشرية تتطلب تعزيزا شاملا للأمم المتحدة. |
Es también una oportunidad para la reflexión sobre el modo de abordar los desafíos que enfrenta la humanidad, es decir, todos nosotros. | UN | وهي فرصة أيضاً لكي يتأمل كل منا في كيفية التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية. |
Los conflictos, las crisis y las guerras representan una gran parte de los desafíos que enfrenta la humanidad. | UN | تمثل الصراعات والأزمات والحروب جزءا كبيرا من التحديات التي تواجهها البشرية. |
En esa reunión plenaria, los Estados Miembros subrayaron los aspectos multidimensionales de las amenazas que enfrenta la humanidad hoy. | UN | 10 - وفي الجلسة العامة، أبرزت الدول الأعضاء الأوجه المتعددة الأبعاد للتهديدات التي تواجهها البشرية اليوم. |
La crisis alimentaria mundial sigue siendo uno de los desafíos más complejos a los que se enfrenta la humanidad. | UN | ولا تزال أزمة الغذاء العالمي تشكل واحدا من أعقد التحديات التي تواجهها البشرية. |
Su dedicación a la paz y a la promoción de la cooperación internacional, en un período caracterizado por múltiples y complejas mutaciones, constituye una ventaja cierta para la victoria de nuestra Organización frente a los retos a que se enfrenta la humanidad. | UN | وإن تفانيه للسلم وتشجيعه التعاون الدولي في وقت يتسم بتغييرات معقدة كثيرة يضمنان انتصار المنظمة على التحديات التي تواجهها البشرية. |
Por primera vez, la dimensión ecológica de garantizar la paz y fomentar el desarrollo económico fue elevada a un nivel conmensurable con los problemas clave a que se enfrenta la humanidad. | UN | وﻷول مرة علــى اﻹطــلاق، فــإن البعــد الايكولوجي لكفالة الســلام واستمرار التنمية الاقتصادية قــد تحســن إلــى مستوى يتناسب مع أهم المشاكل التي تواجهها البشرية. |
Es preciso desarrollar urgentemente una acción estratégica conjunta que pueda utilizar la mundialización para dar una solución justa y equitativa de los problemas cruciales a los que se enfrenta la humanidad y para fortalecer la seguridad universal. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى رسم استراتيجية للعمل المشترك يمكن استغلالها في العولمة وصولا إلى حل عادل ومنصف للمشاكل الأساسية التي تواجهها البشرية وإلى تعزيز الأمن العالمي. |
Fue un año en que el mundo tomó plena conciencia de los desafíos con los que se enfrenta la humanidad al entrar en el siglo XXI. Ha sido un año en el que la comunidad internacional se ha unido y ha comenzado a tomar acciones decididas contra el terrorismo. | UN | وأثناء العام الماضي، صار العالم على دراية كاملة بالتحديات التي تواجهها البشرية مع دخولنا القرن الحادي والعشرين. وقد كان عاما تقارب فيه العالم وبدأ في اتخاذ إجراءات حاسمة ضد الإرهاب. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
Conscientes del papel cada vez más importante de las poblaciones indígenas y los jóvenes en la solución de los principales problemas que encara la humanidad y de la necesidad de proporcionarles mayores oportunidades para participar plenamente en todos los aspectos de la vida social, económica, política, cultural, espiritual y moral de sus pueblos, como colaboradores en el desarrollo, | UN | وإدراكا منا لتزايد أهمية دور السكان اﻷصليين والشباب في حل المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية وضرورة منحهم فرصا أكبر ﻷداء دور نشط في حياة شعوبهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية والروحية، وذلك باعتبارهم شركاء في التنمية، |
La cooperación es una forma eficaz de abordar los desafíos comunes a los que hace frente la humanidad. | UN | إن التعاون طريقة فعالة للتصدي للتحديات المشتركة التي تواجهها البشرية. |
La compleja situación internacional y la necesidad de enfrentar conjuntamente los acuciantes problemas que afectan a la humanidad ratifican la importancia del proyecto de resolución A/C.1/64/L.13 sobre multilateralismo en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | إن تعقيد الحالة الدولية وضرورة التصدي بشكل مشترك للمشاكل الملحة التي تواجهها البشرية أمران يؤكدان على أهمية مشروع القرار A/C.1/64/L.13، المعنون " تعزيـز التعددية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار " . |
Las Naciones Unidas deben ser el centro de las decisiones que se adopten para contrarrestar las amenazas y los retos que confronta la humanidad. | UN | وينبغي أن تكون الأمم المتحدة مركز اتخاذ القرار للتصدي للتحديات والتهديدات التي تواجهها البشرية. |
En el marco de estas audiencias, esperamos sus propuestas sobre la manera de tratar los grandes problemas que tiene ante sí la humanidad para que podamos trazar nuestro futuro común. | UN | إننا بالتالي نتطلع إلى اقتراحاتها ضمن إطار جلسات الاستماع هذه، إزاء كيفية التصدي للمشاكل التي تواجهها البشرية كي يتسنى لنا رسم مستقبلنا المشترك. |
Uno de los mayores desafíos para la humanidad es el cambio climático. | UN | ويتمثل أحد أكبر التحديات التي تواجهها البشرية في تغير المناخ. |
Nuestra generación tiene la responsabilidad histórica de actuar aquí y ahora para resolver con éxito los retos, los desafíos de la humanidad en el siglo XXI. Es nuestra convicción que las Naciones Unidas son el foro que mejor representa la diversidad del ser humano, la pluralidad de las naciones y la aspiración colectiva de bienestar y progreso de nuestra civilización. | UN | إن على جيلنا مسؤولية تاريخية في أن يعمل هنا والآن على مواجهة التحديات التي تواجهها البشرية في القرن الحادي والعشرين. ونعتقد أن الأمم المتحدة هي المنتدى الذي يمثل على خير وجه تنوع البشر وتعدد الدول وطموحات حضارتنا الجماعية في تحقيق الرفاه والتقدم. |
El problema del cambio climático sigue siendo uno de los desafíos más cruciales que la humanidad enfrenta en la actualidad. | UN | إن مسألة تغير المناخ لا تزال من بين أخطر التحديات التي تواجهها البشرية اليوم. |
Estamos convencidos de que los esfuerzos para mejorar la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria contribuirán a solucionar los problemas mundiales a que debe hacer frente la humanidad en el umbral del siglo XXI y serán para otras organizaciones internacionales un notable ejemplo de cooperación con las Naciones Unidas. | UN | ونحن على اقتناع بأن الجهود المبذولة من أجل تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي ستسهم في نجاح التصدي للتحديات العالمية التي تواجهها البشرية في فجر القرن الحادي والعشرين، وستكون مثالا مؤثرا للتعاون مع اﻷمم المتحدة تحتذي به منظمات دولية أخرى. |
La interrelación entre los intereses mundiales y los nacionales es el factor que define la manera en que debemos resolver los problemas que la humanidad encara hoy en día. | UN | إن الترابط بين المصالح العالمية والوطنية هو العنصر الحاسم في مواجهة المشاكل التي تواجهها البشرية جمعاء في الوقت الحاضر. |