Es necesario examinar con urgencia la manera de gestionar mejor tanto la creciente demanda de acción de parte del Consejo como las limitaciones operacionales que enfrenta la Organización. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى النظر في كيفية تحسين إدارة الطلب المتزايد للإجراءات التي يتخذها المجلس والقيود التنفيذية الحقيقية التي تواجهها المنظمة على حد سواء. |
La tendencia actual es hacer hincapié en las medidas tendientes a la eficacia en función de los costos como una solución de la crisis financiera, en lugar de proporcionar los recursos nuevos y adicionales que se requieren para encarar los desafíos que enfrenta la Organización. | UN | ويتجه الميل اﻵن نحو التركيز على تدابير مجدية من حيث الكلفة كحل لﻷزمة المالية، بدلا من توفير الموارد الجديدة والاضافية اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة. |
Evidentemente, la importancia de este acontecimiento bien acogido no reside únicamente en que nos estemos acercando a la universalidad, sino que los problemas a que se enfrenta la Organización se han multiplicado. | UN | إن مدلول هذا التطور الجدير بكل ترحيب ليس مجرد زيادتنا قربا من العالمية، بل أيضا تضاعف عدد المشاكل التي تواجهها المنظمة. |
La Comisión estima que el método utilizado por el PNUD para evaluar los riesgos a que se enfrenta la Organización es en buena medida teórico y, en diversos aspectos, se basa en criterios subjetivos. | UN | وفي اعتقاد اللجنة أن النهج الذي اتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تقييم المخاطر التي تواجهها المنظمة إنما هو نهج نظري، وأنه في حالات كثيرة نهج يعتمد على التقدير. |
Hemos escuchado sugerencias para racionalizar las actividades de la Organización declarando una suspensión de las conferencias internacionales a la luz de la crisis financiera que afronta la Organización. | UN | وقد استمعنا إلى اقتراحات بتبسيط أنشطة المنظمة عن طريق إعلان وقف لعقد أي مؤتمرات دولية نظرا لﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة. |
Seguir actuando como siempre no bastará para abordar las dificultades financieras a que hace frente la Organización. | UN | وأضافت أن تسيير العمل وفق المعتاد لن يسمح بالتصدي لنطاق التحديات المالية التي تواجهها المنظمة. |
Habida cuenta de la prolongada experiencia y de la considerable competencia del Presidente de la Comisión Consultiva, hay que acordar la debida consideración a sus observaciones sobre los problemas que atraviesa la Organización. | UN | ونظرا لما يتمتع به رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية من خبرة طويلة ودراية فنية عظيمة، فإن تعليقاته على المشكلات التي تواجهها المنظمة ينبغي أن تحظى باﻷهمية التي تستحقها. |
El estudio de la UNOPS evaluó los riesgos con que se enfrentaba la organización y determinó cuatro posibles respuestas: limitación, gestión, transferencia y asunción del riesgo. | UN | وقيﱠمت دراسة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع المخاطر التي تواجهها المنظمة وحددت أربعة آليات ممكنة لمواجهة هذا الخطر وهي: الحد من هذه المخاطر؛ أو إدارتها؛ أو نقلها؛ أو تحملها. |
En algunos casos, los problemas que enfrenta la Organización son fáciles de determinar y las soluciones son obvias. | UN | ٢٧ - وأضاف قائلا إن المشاكل التي تواجهها المنظمة في بعض الحالات يمكن تحديدها بسهولة، والحلول واضحة. |
Sin embargo, al pasar revista al rendimiento de las Naciones Unidas en los últimos 50 años vimos cuán complejos y enormes son los retos que enfrenta la Organización y la comunidad internacional. | UN | بيد أن تقييم أداء اﻷمم المتحدة خلال الخمسين سنة من عمرها في السنة الماضية، لا بد أنه قد أكد أكثر من أي شيء آخر على مدى تعقد وصعوبة التحديات التي تواجهها المنظمة والمجتمع الدولي. |
Un enfoque integrado de la adopción de decisiones probablemente mejorará la determinación general de los riesgos financieros y jurídicos que enfrenta la Organización y ofrecerá una gama más amplia de opciones para resolver problemas. | UN | ومن المرجح أن يؤدي النهج المتكامل في اتخاذ القرار إلى تعزيز التقرير الشامل للمخاطر المالية والقانونية التي تواجهها المنظمة وإلى تقديم مجال أوسع من الخيارات لحل المشاكل. |
Además, he creado un grupo de tareas sobre recursos humanos que ha realizado un minucioso examen de las cuestiones críticas de recursos humanos que enfrenta la Organización. | UN | وعــلاوة على ذلــك، قمت بإنشاء فرقة عاملة معنية بالموارد البشرية أجرت استعراضا متعمقا للقضايا الحاسمة التي تواجهها المنظمة في مجال الموارد البشرية. |
Sin embargo, esto no significa en sí mismo que la actual jerarquía de mando sea adecuada para abordar los problemas a que se enfrenta la Organización. | UN | بيد أن هذا بحد ذاته لا يعني أن سلسلة القيادة الحالية ملائمة وقادرة على التكيف مع التحديات التي تواجهها المنظمة. |
Sin embargo, esto no significa en sí mismo que la actual jerarquía de mando sea adecuada para abordar los problemas a que se enfrenta la Organización. | UN | بيد أن هذا بحد ذاته لا يعني أن سلسلة القيادة الحالية ملائمة وقادرة على التكيف مع التحديات التي تواجهها المنظمة. |
Independientemente de las dificultades a que se enfrenta la Organización, la demanda de asistencia para el desarrollo no deja de aumentar. | UN | ولاحظ أنَّ طلب المساعدة الإنمائية يزداد، بغضّ النظر عن المصاعب التي تواجهها المنظمة. |
El Secretario General confió al Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio la tarea crucial de identificar los problemas que afronta la Organización y la formulación de recomendaciones para hacer los cambios necesarios a fin de corregir la situación actual. | UN | وقد أناط الأمين العام بالفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير مهمة بالغة الأهمية لتحديد المشاكل التي تواجهها المنظمة وتقديم التوصيات بشأن التعديلات اللازمة لتصحيح الوضع الحالي. |
Algunas recomendaciones hechas por la DCI también tendrían, al parecer, repercusiones considerables de costos que impedirían aplicarlas, habida cuenta de las restricciones de financiación a que hace frente la Organización. | UN | 5- ويبدو كذلك أن بعض التوصيات التي وضعتها الوحدة يترتّب عليها قدر كبير من الآثار المالية ولن يتسنى تنفيذها نظرا للمعوقات التمويلية التي تواجهها المنظمة. |
Hace un llamamiento a todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que paguen sus cuotas, pues ello constituye el primer paso hacia la solución de la grave crisis financiera que atraviesa la Organización. | UN | وأضاف أنه يناشد جميع الدول اﻷعضاء التي لم تسدد بعد اشتراكاتها أن تفعل ذلك، ﻷن ذلك هو الخطوة اﻷولى نحو حل اﻷزمة المالية الخطيرة التي تواجهها المنظمة. |
El estudio de la UNOPS evaluó los riesgos con que se enfrentaba la organización y determinó cuatro posibles respuestas: limitación, gestión, transferencia y asunción del riesgo. | UN | وقيﱠمت دراسة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع المخاطر التي تواجهها المنظمة وحددت أربعة آليات ممكنة لمواجهة هذا الخطر وهي: الحد من هذه المخاطر؛ أو إدارتها؛ أو نقلها؛ أو تحملها. |
Estos miembros estimaban que, además del estudio sobre la determinación de la administración pública mejor remunerada, debía presentarse a la Comisión un informe sobre las dificultades que enfrentaba la Organización en materia de contratación y | UN | ورأى هؤلاء اﻷعضاء أنه، إلى جانب الدراسة المتعلقة بتحديد الخدمة المدنية اﻷعلى أجرا، ينبغي أيضا تقديم تقرير إلى اللجنة عن صعوبات التوظيف والاستبقاء الحالية التي تواجهها المنظمة. |
Al mismo tiempo, se señaló que era necesario que en el programa se presentara un esbozo amplio de los problemas de gestión que afrontaba la Organización a fin de poder evaluar mejor si el marco estratégico respondía de manera suficiente a esos retos. | UN | وفي الوقت نفسه، أشير إلى ضرورة أن يتضمن البرنامج مخططا عاما للتحديات الإدارية التي تواجهها المنظمة وتقييما أفضل لمدى كفاية الإطار الاستراتيجي لمواجهة تلك التحديات. |
Como todos sabemos, al Presidente de la Asamblea General le interesan profundamente las cuestiones relativas al desarme y la seguridad internacional, y ha aprovechado cada oportunidad que se le ha presentado para encarar los retos que se plantean a la Organización en este sentido. | UN | مثلما نعلم جميعاً، إن رئيس الجمعية العامة يشعر شعوراً عميقاً تجاه مسألتي نزع السلاح والأمن الدولي، ويغتنم كل فرصة للتصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة في هذا الصدد. |
De hecho la demanda de servicios continúa aumentando a pesar de que la Organización se propone reducirlos en atención a las restricciones financieras cada vez más graves que está sufriendo. | UN | وفي الحقيقة، لا يزال الطلب على هذه الخدمات آخذا في الزيادة في حين تسعى المنظمة إلى إجراء تخفيضات استجابة للقيود المالية الشديدة المتزايدة التي تواجهها المنظمة. |
Esto se ha vuelto especialmente evidente con el incremento exponencial de las amenazas para la Organización en todas las regiones. | UN | وأصبحت هذه المسألة واضحة بشكل خاص في ظل التنامي الهائل للتهديدات التي تواجهها المنظمة في جميع المناطق. |
Por último, la escala de cuotas no es la causa de la crisis financiera de las Naciones Unidas y no hay que buscar en ella soluciones a problemas de otra índole y alcance que experimenta la Organización. | UN | ٨٤ - وقالت في ختام كلمتها إن جدول اﻷنصبة المقررة لم يسبب الصعوبات المالية التي تعاني منها المنظمة ولا ينبغي البحث عن حلول للمشاكل اﻷخرى التي تواجهها المنظمة في ثنايا الصعوبات المالية. |
En pocas palabras, la tarea que tiene ante sí la Organización no resulta fácil. | UN | وباختصار، فإن المهمة التي تواجهها المنظمة ليست يسيرة البتة. |
La importancia de la cooperación y coordinación de las actividades con otras entidades para evitar duplicación de mandatos y un uso ineficaz de los recursos quedaba además subrayada por las graves limitaciones financieras a que hacía frente la Organización. | UN | وأضافت ان القيود المالية الحادة التي تواجهها المنظمة تسلط الضوء بقدر أكبر على أهمية التعاون وتنسيق اﻷنشطة مع الهيئات اﻷخرى بغية تجنب تداخل الولايات واستخدام الموارد استخداما غير كفوء. |
Hay que adaptar mejor las normas y procedimientos a las exigencias impuestas a la Organización. | UN | ذلك أن القواعد والإجراءات يتعين تكييفها بصورة أفضل مع المطالب التي تواجهها المنظمة. |