Su eficacia dependerá de su capacidad para tratar adecuadamente los desafíos con que se enfrenta el país después del conflicto. | UN | وستعتمد فعاليتها على قدرتها على التصدي بصورة كافية للتحديات التي تواجه البلد في مرحلة ما بعد الصراع. |
Encomia el compromiso del Gobierno de tratar los importantes problemas a los que se enfrenta el país. | UN | وأثنى على التزام الحكومة بالتصدي للمشاكل الهامة التي تواجه البلد. |
Al llevar a la acción el espíritu de Río de Janeiro, Gambia ha lanzado ya su Plan de Acción Ambiental destinado a tratar los serios problemas ambientales que enfrenta el país. | UN | إن غامبيا، في ترجمتها لروح ريو دي جانيرو إلى أفعال، أطلقت خطة العمل البيئي بغية التصدي للمشاكل البيئية الخطيرة التي تواجه البلد. |
Se dan indicaciones de las lagunas y las dificultades que afronta el país en sus esfuerzos por conseguir una aplicación efectiva. | UN | وترد مؤشرات بشأن الثغرات والتحديات التي تواجه البلد في سعيه من أجل التنفيذ الفعال. |
Se observó que era necesario mantener las actividades en Guinea-Bissau para favorecer la gobernanza democrática y combatir con eficacia las dificultades que afrontaba el país. | UN | ولوحظ أن استمرار الانخراط مع غينيا - بيساو ضروري للمساعدة على بناء الحكم الديمقراطي والتصدي بفعالية للتحديات الرئيسية التي تواجه البلد. |
Algunas delegaciones destacaron la posición especial del PNUD, que prestaba apoyo al Gobierno en la formulación de políticas eficaces para atender a los problemas crónicos de desarrollo a los que se enfrentaba el país. | UN | ونوه البعض بالموقف الفريد للبرنامج الإنمائي، الذي يدعم الحكومة في صياغة سياسات فعالة لمجابهة التحديات الإنمائية المزمنة التي تواجه البلد. |
Es evidente que la escasez de recursos significa que el Gobierno no puede por sí mismo abordar todos los problemas a que hace frente el país. | UN | ومن الواضح أن الموارد المحدودة تعني عدم قدرة الحكومة على التصدي وحدها لجميع المشاكل التي تواجه البلد. |
Esas medidas pueden ser una base importante para encarar los enormes desafíos a los que se enfrenta el país. | UN | ويمكن أن تكون هذه الخطوات بمثابة أساس هام لمعالجة أصعب التحديات التي تواجه البلد. |
Sin embargo, en su redacción actual, el programa no se adapta bien a los desafíos a los que se enfrenta el país. | UN | بيد أن البرنامج بصيغته الحالية لم يتكيف بما فيه الكفاية مع التحديات التي تواجه البلد حاليا. |
El Asesor Especial dijo que había facilitado el primer contacto directo cara a cara entre las partes yemeníes sobre la resolución de la crisis a la que se enfrenta el país. | UN | وقال المستشار الخاص إنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد. |
Para lograrlo, se debe dar un diálogo nacional auténtico e inclusivo encaminado a encontrar soluciones convenidas a los problemas a que se enfrenta el país. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك، لا بد من أن يكون هناك حوار حقيقي وطني شامل يهدف إلى إيجاد حلول متفق عليها للمشاكل التي تواجه البلد. |
El Comité expresa su agradecimiento al Estado Parte por entablar un diálogo abierto y reconocer los problemas, las dificultades y los desafíos a que se enfrenta el país para aplicar la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية. |
La Unión Europea espera que se forme sin demora un Gobierno digno de crédito y competente, que asuma los principales retos que enfrenta el país y promueva la unidad nacional para que los afganos vuelvan a considerarlo legítimo. | UN | يأمل الاتحاد الأوروبي أن يتم دون تأخير تشكيل حكومة تتمتع بالمصداقية والكفاءة للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البلد وتعزز الوحدة الوطنية كيما تستعيد شرعيتها في أعين الشعب الأفغاني. |
En este programa se centra la atención en diversos problemas que enfrenta el país, incluida la educación del público en general acerca de la plataforma de la CEDAW y cómo ella afecta a la sociedad civil. | UN | ويركز هذا البرنامج على القضايا المختلفة التي تواجه البلد بما في ذلك تثقيف الجمهور بمبادئ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وكيف تؤثر على المجتمع المدني. |
Manifestaron su apoyo a los esfuerzos de las autoridades libias por lograr una transición democrática y a su voluntad de reducir las diferencias a fin de superar los graves problemas que enfrenta el país. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للجهود التي تبذلها السلطات الليبية من أجل تحقيق التحول الديمقراطي، وعن عزمهم على تضييق شقة الخلاف من أجل التغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه البلد. |
También es importante que la campaña electoral se centre en las cuestiones fundamentales que afronta el país. | UN | ومن المهم أيضا أن تركز الحملة الانتخابية على القضايا الرئيسية التي تواجه البلد. |
En las consultas privadas posteriores, los miembros del Consejo reconocieron que se habían producido acontecimientos positivos en Libia, pero convinieron en que quedaba mucho por hacer para abordar los desafíos que afrontaba el país. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أقرّ أعضاء المجلس بوجود تطورات إيجابية في ليبيا، وإن رأوا أن هناك الكثير مما يتعين إنجازه لتذليل التحديات التي تواجه البلد. |
En las consultas del pleno que siguieron, los miembros del Consejo expresaron su apoyo a la UNSMIL y resaltaron su importante papel en la estabilización de la situación en Libia, el apoyo a la transición democrática y la superación de los problemas graves a que se enfrentaba el país. | UN | وأعرب أعضاء المجلس في المشاورات التي أجراها بكامل هيئته في أعقاب ذلك، عن دعمهم للأنشطة التي تضطلع بها البعثة وسلطوا الضوء على الدور الهام الذي تؤديه في تحقيق استقرار الحالة في ليبيا، ودعم التحول الديمقراطي، والتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه البلد. |
Sin embargo, Angola sigue necesitando el constante apoyo de la comunidad internacional para poder abordar la reconstrucción y la enorme crisis humanitaria a que hace frente el país. | UN | ومع ذلك، أنغولا لا تزال بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي المستمر للتعامل مع إعادة التعمير والتصدي للأزمة الإنسانية الهائلة التي تواجه البلد. |
¿Cómo encaja la idea de convocar una conferencia nacional? Muchos iraquíes han propuesto que las Naciones Unidas convoquen una conferencia nacional, integrada al menos por 1.000 personas, con el fin de entablar un auténtico diálogo nacional sobre los retos que encara el país. | UN | كيف تتحقق فكرة عقد مؤتمر وطني في هذا الإطار؟ لقد اقترح العديد من العراقيين أن تعقد الأمم المتحدة مؤتمرا وطنيا، يتألف على الأقل من 000 1 شخص، للمشاركة في حوار وطني حقيقي بشأن التحديات التي تواجه البلد. |
Exhortaron a todas las entidades políticas a trabajar de consuno para hacer frente a los problemas que aquejaban al país y llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes, incluidas las exportaciones de energía y la distribución de los ingresos. | UN | ودعوا جميع الكيانات السياسية للعمل معا على مواجهة التحديات التي تواجه البلد والتوصل إلى اتفاق بشأن كافة المواضيع المعلقة، بما في ذلك صادرات الطاقة وتقاسم العائدات. |
Explicó al Consejo que había facilitado las primeras negociaciones directas entre los partidos del Yemen sobre la solución de la crisis que atraviesa el país. | UN | وأبلغ المجلس بأنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد. |
En la República Bolivariana de Venezuela, la contaminación del agua y del aire y la gestión de las sustancias químicas y residuos urbanos se consideran entre los problemas ambientales más importantes que se plantean al país. | UN | 67- وفي فنزويلا (جمهورية - البوليفارية)، يعد تلوث المياه والهواء، وإدارة المواد الكيميائية والمخلفات في المدن من بين أهم المشكلات البيئية التي تواجه البلد. |
A fin de reforzar la coherencia entre la labor de la Comisión y la del sistema de las Naciones Unidas en la República Centroafricana, la Representante Especial del Secretario General en la República Centroafricana, la Sra. Sahle-Work Zewde, participó con frecuencia en las sesiones de la configuración, manteniendo a la Comisión al corriente de los acontecimientos más recientes e informándola de las dificultades que experimentaba el país. | UN | 64 - ولتعزيز الاتساق بين أعمال اللجنة وأعمال منظومة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، شاركت السيدة ساهلي - وورك زيودي، الممثلة الخاصة للأمين العام في جمهورية أفريقيا الوسطى، بصورة متواترة في اجتماعات التشكيلة، فأبقت اللجنة على علم بآخر التطورات في البلد، وقدمت لها إحاطات عن التحديات التي تواجه البلد. |
De este modo, la cuestión de en qué forma Camboya ordena y distribuye su tierra y sus recursos naturales, y en beneficio de quién, es uno de los problemas más acuciantes que tiene el país. | UN | وعليه، فإن مسألة كيفية إدارة وتوزيع الأراضي والموارد الطبيعية، وتحديد الجهات المستفيدة، تمثل إحدى المسائل الأكثر إلحاحاً التي تواجه البلد في الوقت الراهن. |
Se expresaron algunas reservas acerca de la iniciativa para lograr la independencia en el suministro de vacunas debido a las limitaciones financieras que tenía el país. | UN | وأعرب عن بعض التحفظات بشأن مبادرة تحقيق الاستقلال في اللقاحات بالنظر إلى المعوقات المالية التي تواجه البلد. |
Sin embargo, le preocupa el hecho de que las dificultades económicas con que tropieza el país hayan afectado negativamente a la calidad de los servicios dispensados por los establecimientos de cuidado de los niños, y la inexistencia de una estrategia amplia para superar este problema. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأن الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد تؤثر سلباً على نوعية الخدمات التي توفرها مرافق رعاية الطفولة، ولعدم وجود استراتيجية شاملة لمعالجة هذه المشكلة. |