"التي توجهها" - Translation from Arabic to Spanish

    • dirigidas por
        
    • formuladas por
        
    • que envía
        
    • impulsadas por
        
    • dirigido por
        
    • que reservan
        
    • que hayan dirigido
        
    En ese sentido, las comunicaciones dirigidas por los Estados candidatos merecerían un estudio exhaustivo. UN فالمذكرات التي توجهها الدول المرشحة للانضمام تستحق، في حد ذاتها، دراسة شاملة.
    coordinar la investigación sobre nuevas iniciativas de política dirigidas por el Gobierno y sobre las necesidades no satisfechas de las mujeres en Papua Nueva Guinea; UN تنسيق الأبحاث في مجال مبادرات السياسة الجديدة التي توجهها الحكومة واحتياجات المرأة غير الملباة في بابوا غينيا الجديدة؛
    identificar y coordinar la investigación y la recopilación de los datos necesarios para la planificación y para el diseño de nuevas iniciativas de política dirigidas por el Gobierno en relación con las necesidades de las mujeres en Papua Nueva Guinea; UN تحديد وتنسيق الأبحاث وجمع البيانات اللازمة للتخطيط ومبادرات السياسة الجديدة التي توجهها الحكومة بشأن احتياجات المرأة في بابوا غينيا الجديدة؛
    Durante la entrevista, el Sr. Nicholls dijo además que las críticas formuladas por los países extranjeros contra Indonesia con respecto a Timor oriental obedecían en realidad a informes exagerados de los medios internacionales de comunicación acerca de la provincia. UN وأضاف السيد نيكولز قائلا أثناء المقابلة إن الانتقادات التي توجهها بلدان أجنبية ضد اندونيسيا فيما يتعلق بتيمور الشرقية ناجمة عن تقارير مغالية صادرة عن وسائط اﻹعلام الدولية فيما يتصل بهذه المقاطعة.
    El Tribunal debe funcionar con eficacia, ya que el mensaje que envía es crucial para resolver el problema de Rwanda. UN ويجب أن يرى العالم أن المحكمة تعمل بفعالية ﻷن الرسالة التي توجهها رسالة حاسمة بالنسبة لحل مشكلة رواندا.
    Esas redes y actividades también podían contribuir en un marco descentralizado a la puesta en marcha de iniciativas impulsadas por el Comité de Ciencia y Tecnología. UN ويمكن لهذه الشبكات والأنشطة أن تسهم أيضاً بطريقة لا مركزية في تنفيذ المبادرات التي توجهها لجنة العلم والتكنولوجيا.
    Dice que lo llevaron a la prisión de Nagad y lo interrogaron sobre su participación en el FRUD, dirigido por los afares. UN ويفيد بأن أقتيد إلى سجن نغد واستجوب فيما يتصل بانخراطه في جبهة إعادة الوحدة والديمقراطية التي توجهها عفر.
    Los países en desarrollo se han comprometido a cumplir estos objetivos, pero hay escasos indicios de que la comunidad de donantes los esté utilizando realmente como marco de planificación a la hora de asignar los recursos que reservan a la asistencia al desarrollo de los países receptores. UN وبينما دخلت البلدان النامية في التزام بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فليس هناك سوى أدلة ضئيلة تشير إلى أن الجهات المانحة تستخدم هذه الأهداف كاطار تخطيطي لتخصيص الموارد التي توجهها من أجل المساعدة الإنمائية في البلدان المستفيدة.
    :: Cooperar plenamente con los procedimientos y mecanismos del Consejo de Derechos Humanos, inclusive mediante visitas de los procedimientos especiales conforme a sus propios mandatos, responder a todas las cartas de denuncia remitidas por ellos y poner empeño en aplicar las recomendaciones que hayan dirigido a Eslovenia. UN - التعاون التام مع إجراءات مجلس حقوق الإنسان وآليته، بسبل من بينها الزيارات التي يجرى الاضطلاع بها في إطار نظام الإجراءات الخاصة، وفقا للاختصاصات المنوطة بكل منها، والرد على جميع ما يرد منها من رسائل تتضمن أي ادعاءات، ومضاعفة بذل الجهود من أجل تنفيذ التوصيات التي توجهها إلى سلوفينيا.
    La autora sostiene que desde 2006 la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional y el procedimiento de indemnización son la única respuesta de las autoridades a las solicitudes dirigidas por las familias a las instancias judiciales y administrativas para conocer la verdad. UN وأكدت صاحبة البلاغ أن نصوص ميثاق السلم والمصالحة الوطنية وإجراءات التعويض تشكل منذ عام 2006 الرد الوحيد للسلطات على جميع طلبات معرفة الحقيقة التي توجهها الأسر إلى الهيئات القضائية والإدارية.
    e) Coordinar las consultas dirigidas por el equipo de expertos a las Partes y coordinar la inclusión de las respuestas correspondientes en los informes sobre el examen; UN (ه) تنسيق الاستفسارات التي توجهها أفرقة خبراء الاستعراض إلى الدولة الطرف وتنسيق إدراج الردود في تقارير الاستعراض؛
    e) Coordinar las consultas dirigidas por el equipo de expertos a las Partes y coordinar la incorporación de las respuestas correspondientes en los informes sobre el examen. UN (ه) تنسيق الاستفسارات التي توجهها أفرقة خبراء الاستعراض إلى الدولة الطرف وتنسيق إدراج الردود في تقارير الاستعراض؛
    Sin embargo, para que el Pacto se tradujese en cambios apreciables para la población afgana, habría que fortalecer e integrar en el marco global de la Estrategia Nacional de Desarrollo del Afganistán las actividades de coordinación dirigidas por el Gobierno, incluidas las actividades de los equipos de reconstrucción provincial dirigidos por los militares. UN بيد أنه لكي يُحدث الاتفاق تغييرا ملحوظا للشعب الأفغاني، فإن جهود التنسيق التي توجهها الحكومة، بما في ذلك تلك الجهود التي تبذلها فرق بإعادة إعمار المقاطعات والتي يوجهها العسكريون، تحتاج إلى التعزيز والتكامل في إطار استراتيجية أفغانستان الإنمائية الوطنية العامة.
    Elaboración, seguimiento y actualización de la evaluación de amenazas estratégicas para las misiones dirigidas por el DOMP sobre el riesgo de situaciones de seguridad emergentes y para los altos cargos de las Naciones Unidas en misiones dirigidas por el DOMP o que viajen a las mismas UN وضع تقييمات للتهديدات الاستراتيجية للبعثات التي توجهها إدارة عمليات حفظ السلام ومتابعتها وتحديثها من أجل التصدي لمخاطر الأوضاع الأمنية الناشئة، وكبار المسؤولين في الأمم المتحدة المتوجهين إلى البعثات التي تديرها إدارة عمليات حفظ السلام، أو المتواجدين فيها
    Sin embargo, aunque los gobiernos tienen un papel crucial en el establecimiento de un entorno económico favorable, la experiencia ha demostrado que las políticas de desarrollo dirigidas por las autoridades sin tener en cuenta las fuerzas de mercado llevan a ineficiencias y a la desviación de los recursos. UN ومع ذلك، ففي حين تؤدي الحكومة دوراً أساسياً في تهيئة البيئة الاقتصادية الملائمة، أثبتت التجربة أن السياسة الاقتصادية التي توجهها الحكومة دون مراعاة قوى السوق تفضي إلى عدم كفاءة الموارد وتحويلها عن وجهتها.
    El Estado parte debería aplicar de buena fe todas las recomendaciones formuladas por el Comité y encontrar medios de asegurar que sus leyes y principios religiosos sean compatibles con los derechos humanos y con sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بحسن نية جميع التوصيات التي توجهها إليها اللجنة، وأن توجد السبل التي تكفل مواءمة مبادئها الدينية وقوانينها مع معايير حقوق الإنسان والتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Estado parte debería aplicar de buena fe todas las recomendaciones formuladas por el Comité y encontrar medios de asegurar que sus leyes y principios religiosos sean compatibles con los derechos humanos y con sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بحسن نية جميع التوصيات التي توجهها إليها اللجنة، وأن توجد السبل التي تكفل مواءمة مبادئها الدينية وقوانينها مع معايير حقوق الإنسان والتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El Estado parte debería aplicar de buena fe todas las recomendaciones formuladas por el Comité y encontrar medios de asegurar que sus leyes y principios religiosos sean compatibles con los derechos humanos y con sus obligaciones dimanantes de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ بحسن نية جميع التوصيات التي توجهها إليها اللجنة، وأن توجد السبل التي تكفل مواءمة مبادئها الدينية وقوانينها مع معايير حقوق الإنسان والتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Por consiguiente, ha adoptado medidas para mejorar la especificidad y la calidad de las comunicaciones que envía a los gobiernos elaborando un marco para hacerlo. UN وعليه، قامت باتخاذ خطوات لتحسين دقة ونوعية الرسائل التي توجهها إلى الحكومات من خلال وضع إطار لإعداد الرسائل.
    En segundo lugar, la Comisión señala los distintos niveles de compromiso en respuesta a las solicitudes de asistencia que envía a numerosos Estados. UN وثانيها، أنها تلاحظ التفاوت في درجة الالتزام بالرد على طلبات المساعدة التي توجهها إلى كثير من الدول.
    Muchos países han determinado que la atracción del capital internacional del sector minero y la promoción de empresas impulsadas por el mercado interno mediante la creación de un régimen jurídico que proporcione seguridad a los inversionistas constituye un medio de superar esas limitaciones financieras. UN وحدد العديد من البلدان جذب رأس المال الدولي في مجال التعدين وتعزيز المشاريع التي توجهها السوق الداخلية من خلال إنشاء نظام قانوني يوفر الطمأنينة للمستثمرين بوصف ذلك وسيلة للتغلب على تلك القيود المالية.
    Junto con las políticas impulsadas por el mercado, las instituciones públicas han perdido poder frente a las privadas y el Estado providente se ha contraído en muchos países. UN 159 - وبموازاة السياسات التي توجهها السوق، حدث تحول في السلطة إذ انتقلت من مؤسسات القطاع العام إلى مؤسسات القطاع الخاص وتقلصت خدمات الرعاية الاجتماعية التي تقدمها الدولة في العديد من البلدان.
    Las consultas entre las Partes deberían comenzar lo antes posible, pues ya se están recopilando las prácticas óptimas a través del proceso de presentación y examen de la información dirigido por el CRIC, y todo asesoramiento científico que pueda aportar el CCT con respecto a la validación, reproducción, ampliación y evaluación de esas prácticas debe recibirse a tiempo. UN وينبغي أن تبدأ المشاورات فيما بين الأطراف في أقرب وقت ممكن، بما أنه يجري حالياً جمع أفضل الممارسات عن طريق عملية الإبلاغ والاستعراض التي توجهها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية وأن أي مشورة علمية مطلوبة من لجنة العلم والتكنولوجيا فيما يتعلق بإقرار أفضل الممارسات هذه وتكرارها وتوسيع نطاقها وتقييمها ينبغي أن تقدم في الوقت المناسب.
    Los países en desarrollo se han comprometido a cumplir estos objetivos, pero hay escasos indicios de que la comunidad de donantes los esté utilizando realmente como marco de planificación a la hora de asignar los recursos que reservan a la asistencia al desarrollo de los países receptores. UN وبينما دخلت البلدان النامية في التزام بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فليس هناك سوى أدلة ضئيلة تشير إلى أن الجهات المانحة تستخدم هذه الأهداف كاطار تخطيطي لتخصيص الموارد التي توجهها من أجل المساعدة الإنمائية في البلدان المستفيدة.
    - Cooperar plenamente con los procedimientos y mecanismos del Consejo de Derechos Humanos, inclusive mediante visitas de los encargados de procedimientos especiales conforme a sus propios mandatos, responder a todas las cartas de denuncia remitidas por ellos y poner empeño en aplicar las recomendaciones que hayan dirigido a Eslovenia; UN - التعاون التام مع إجراءات مجلس حقوق الإنسان وآليته، بسبل من بينها الزيارات التي يُضطلع بها في إطار نظام الإجراءات الخاصة، وفقا للاختصاصات المنوطة بكل منها، والرد على جميع ما يرد منها من رسائل تتضمن أي ادعاءات، وبذل الجهود من أجل تنفيذ التوصيات التي توجهها إلى سلوفينيا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more