"التي جرى التوصل إليها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • alcanzados en
        
    • concertados en
        
    • que se llegó en
        
    • acuerdos alcanzados durante
        
    • que se alcanzaron en
        
    • los que se había llegado en
        
    • obtenidos en
        
    Se espera que el Comité examine las consecuencias que tendrían para su labor los acuerdos alcanzados en el documento final. UN ويتوقع أن تدرس الآثار المترتبة في أعمالها على الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في الوثيقة الختامية.
    Al mismo tiempo, deben tenerse en cuenta los acuerdos alcanzados en la conferencia de Berlín. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر برلين.
    Los acuerdos alcanzados en Marrakech tienen una importancia histórica, pues reflejan la voluntad de la comunidad internacional de optar por un sistema multilateral de comercio basado en normas y abandonar las políticas comerciales proteccionistas. UN والاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مراكش اتفاقات تاريخية ﻷنها تعكس قرار المجتمع الدولي اختيار نظام تجاري متعدد اﻷطراف قائم على قواعد والتخلي عن السياسات التجارية الحمائية.
    Mi delegación celebra los acuerdos concertados en Oslo. UN ويرحب وفدي بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في أوسلو.
    En la Cumbre de Copenhague, la Primera Ministra de Bangladesh, Begum Khaleda Zia, hizo hincapié en el infortunio de los países menos adelantados en el contexto de los acuerdos pioneros a que se llegó en Copenhague, que tienen por objetivo la erradicación de la pobreza absoluta y la aceleración del desarrollo de África y de los países menos adelantados. UN في قمة كوبنهاغن، أبرزت رئيسة وزراء بنغلاديش، بيجوم خالده ضياء، محنة أقل البلدان نموا في سياق الاتفاقات الفريدة التي جرى التوصل إليها في كوبنهاغن، والتي استهدفت إزالة الفقر المدقع وتعجيل التنمية في افريقيا وفي أقل البلدان نموا.
    18. De acuerdo con la decisión de la Séptima Conferencia de Examen, y recordando los acuerdos alcanzados durante los programa de trabajo entre períodos de sesiones de 20032005 y 2007-2010, los Estados partes promovieron un entendimiento común sobre cada uno de los tres temas permanentes del programa y sobre el tema bienal. UN 18- ووفقاً لمقرر المؤتمر الاستعراضي السابع، وبالإشارة إلى التفاهمات التي جرى التوصل إليها في برنامجي عمل ما بين الدورات للفترتين 2003-2005 و2007-2010، وضعت الدول الأطراف تفاهمات بشأن كل بند من البنود الدائمة الثلاثة في جدول الأعمال والبند المطروح مرة كل سنتين.
    En la perspectiva de reforzar el régimen de no proliferación, corresponde recordar los acuerdos alcanzados en 1995 cuando se decidió la prórroga indefinida del TNP. UN ونود، بغية تعزيز نظام عدم الانتشار، أن نذكﱢر بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في ١٩٩٥ بصدور القرار الخاص بتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى.
    El Consejo acogió con beneplácito los acuerdos alcanzados en la conferencia y las gestiones de los Estados de la región y de las organizaciones internacionales y regionales. UN ورحب المجلس بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمر، وكذلك الجهود اﻷخرى التي بذلتها بلدان المنطقة والمنظمات الدولية واﻹقليمية.
    Creemos que el reto que ahora la comunidad internacional tiene ante sí consiste en aplicar, plena y rápidamente, los acuerdos concretos alcanzados en ese encuentro. UN ونعتقد أن التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي الآن هو أن ينفذ على نحو كامل وسريع الاتفاقات الملموسة التي جرى التوصل إليها في ذلك المؤتمر.
    El documento se presentará a la comisión estratégica de desarme, desmovilización y reintegración, en la versión que se elabore para incorporar los acuerdos alcanzados en el Foro de Bangui. UN وستُعرض الوثيقة على اللجنة الاستراتيجية المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وتعدَّل لتعكس الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في منتدى بانغي.
    El proyecto también destaca la importancia de movilizar los recursos nacionales e internacionales para fortalecer el sistema guatemalteco para la protección de los derechos humanos y acoge con satisfacción el apoyo de la comunidad de donantes para la aplicación de los acuerdos alcanzados en el proceso de paz en Guatemala, así como los esfuerzos de las instituciones financieras internacionales y regionales. UN ويؤكد مشروع القرار أيضا أهمية تعبئة الموارد الوطنية والدولية لدعم النظام الغواتيمالي لحماية حقوق الانسان، ويرحب بدعم المجتمع المانح لتنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في عملية السلام في غواتيمالا، وأيضا بجهود المؤسسات المالية الدولية والاقليمية.
    Las propuestas concretas se basarán también en los consensos alcanzados en cada una de las conferencias mundiales pertinentes celebradas en los últimos tiempos, entre ellas, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN كذلك، تقوم المقترحات المحددة على أساس توافقات اﻵراء التي جرى التوصل إليها في المؤتمرات العالمية اﻷخيرة ذات الصلة بما فيها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    En el decimonoveno período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, celebrado en junio, se puso de manifiesto que muchos Estados Miembros no habían aplicado aún los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, celebrada en 1992. UN ٢١ - واستطرد قائلا إنه خلال الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة، المعقودة في حزيران/يونيه، اتضح أن كثيرا من الدول اﻷعضاء لم تطبق بعد الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في عام ١٩٩٢.
    A diferencia de los acuerdos alcanzados en 1998, el compromiso político y la unidad mostrada por los países productores de petróleo en marzo de 1999 dio credibilidad al convenio, y los mercados reaccionaron en consecuencia. UN وبخلاف الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في عام ١٩٩٨، فقد اتسم الاتفاق بالمصداقية بفضل الالتزام والوحدة السياسيين اللذين أظهرتهما البلدان المنتجة للنفط في آذار/ مارس ١٩٩٩، واستجابت اﻷسواق لذلك.
    En los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Partes del Año 2000 se reafirma la amplia medida de apoyo de que goza la creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio. UN 4 - وتؤكد الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 من جديد التأييد الواسع النطاق لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    La Asamblea destacó también que, por conducto de la Junta de Jefes Ejecutivos del Sistema de las Naciones para la Coordinación, se debería seguir promoviendo en todo el sistema una mayor coordinación y cooperación interinstitucionales para aplicar los acuerdos y compromisos alcanzados en las conferencias y cumbres. UN وشددت الجمعية أيضا على ضرورة زيادة تعزيز التنسيق والتعاون فيما بين الوكالات على نطاق المنظومة لتنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي جرى التوصل إليها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة، عن طريق الاستعانة بمجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق.
    g. Efectuar el seguimiento a los acuerdos alcanzados en cada reunión. UN (ز) متابعة الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في كل اجتماع.
    Los acuerdos alcanzados en Bali abarcan un subconjunto limitado y menos controvertido de las cuestiones abordadas en la Ronda de Doha. UN 19 - وتشمل الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في بالـي مجموعة فرعية محدودة من المسائل المتعلقة بجولة الدوحة وأقلها إثارة للجدل.
    Los Estados Miembros han señalado que deben preparar informes no sólo para la Comisión, sino también para cumplir los requisitos de convenciones y acuerdos concertados en las principales conferencias y programas de acción mundiales. UN ولاحظت الدول اﻷعضاء أنه يتعين عليها أن تقوم بإعداد تقارير ليس فقط من أجل اللجنة ولكن أيضا للاستجابة لمتطلبات الاتفاقيات والاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمرات الكبرى وبرامج العمل العالمية.
    Una de las conclusiones a que se llegó en el foro fue que las asociaciones entre los sectores público y privado podrían facilitar el abandono de los sistemas informales de remesas para pasar sin problemas a adoptar cauces oficiales de envío de remesas, y que también permitían un mayor acceso a productos financieros basados en las remesas inclusivos y receptivos a las necesidades de los pobres y los desfavorecidos. UN ومن الاستنتاجات التي جرى التوصل إليها في المنتدى هي أن الشراكات بين القطاعين العام والخاص قادرة على أن تساعد في تحقيق انتقال سلس من نظام الحوالات غير الرسمية إلى نظام الحوالات الرسمية، وأنها تسمح أيضا بزيادة فرص الوصول إلى منتجات مالية قائمة على الحوالات وجامعة وملبية لاحتياجات الفقراء والفئات المحرومة.
    18. De acuerdo con la decisión de la Séptima Conferencia de Examen, y recordando los acuerdos alcanzados durante los programas de trabajo entre períodos de sesiones de 20032005 y 2007-2010, y por la Reunión de los Estados Partes de 2012, los Estados partes siguieron promoviendo un entendimiento común sobre cada uno de los tres temas permanentes del programa y sobre el tema bienal. UN 18- ووفقاً لمقرر المؤتمر الاستعراضي السابع، وبالإشارة إلى التفاهمات المشتركة التي جرى التوصل إليها في برنامجي عمل ما بين الدورات للفترتين 2003-2005 و2007-2010 وبواسطة اجتماع الدول الأطراف في عام 2012، واصلت الدول الأطراف صياغة تفاهمات مشتركة بشأن كل بند من البنود الدائمة الثلاثة في جدول الأعمال والبند المطروح مرة كل سنتين.
    35. La delegación de Etiopía suscribe plenamente las conclusiones sobre el medio ambiente y el desarrollo que se alcanzaron en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN ٣٥ - واسترسل قائلا إن وفده يؤيد بالكامل الاستنتاجات المتعلقة بالبيئة والتنمية التي جرى التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Los participantes en la 19ª reunión de los presidentes hicieron suyos los puntos de acuerdo a los que se había llegado en la sexta reunión de los comités, celebrada del 18 al 20 de junio de 2007. UN 23 - أقر الاجتماع التاسع عشر لرؤساء الهيئات نقاط الاتفاق التي جرى التوصل إليها في الاجتماع السادس المشترك بين اللجان المعقود في الفترة من 18 إلى 20 حزيران/يونيه 2007.
    De esta manera, si las partes están satisfechas de los resultados obtenidos en el campo del desarme nuclear, podrán decidir prorrogar el Tratado indefinidamente. UN وبذلك يمكن لﻷطراف، إذا ما شعرت بالارتياح للنتائج التي جرى التوصل إليها في مجال نزع السلاح النووي، أن تقرر تمديد المعاهدة لمدة غير محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more