29. Las reclamaciones presentadas a la Comisión deben reunir determinados requisitos de forma establecidos por el Consejo de Administración. | UN | 29- إن المطالبات المقدمة إلى اللجنة، يجب أن تستوفي بعض الاشتراطات الرسمية التي حددها مجلس الإدارة. |
Estas informaciones ilustran la labor realizada por el Gobierno del Chad para alcanzar los parámetros establecidos por el Consejo de Seguridad, como se indica a continuación. | UN | وتبين هذه التقارير الجهود التي تبذلها حكومة تشاد من أجل استيفاء المعايير التي حددها مجلس الأمن على النحو المبين أدناه. |
Sólo unos pocos Estados indicaron qué medidas habían tomado concretamente para hacer efectivas las prohibiciones establecidas por el Consejo de Seguridad. | UN | وقد أشارت بضع دول فقط إلى التدابير التي اتخذت في الواقع لتنفيذ أشكال الحظر التي حددها مجلس الأمن. |
El marco basado en los resultados debería estar vinculado claramente al mandato de cada misión establecida por el Consejo de Seguridad y a los recursos solicitados. | UN | فالأطر القائمة على النتائج ينبغي ربطها بشكل واضح بولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن وبالموارد المطلوبة. |
El Tribunal sigue cumpliendo el mandato establecido por el Consejo de Seguridad en 1993. | UN | وتواصل المحكمة الاضطلاع بولايتها التي حددها مجلس الأمن في عام 1993. |
Los gastos de apoyo administrativo y operacional, fijados por el Consejo de Administración en la misma decisión en 7,5% de gastos de actividades por países, ascendieron a 7,5 millones de dólares. | UN | وبلغت نسبة تكاليف الخدمات اﻹدارية والتنفيذية التي حددها مجلس اﻹدارة في القرار نفسه ٧,٥ في المائة من نفقات اﻷنشطة القطرية تمثل مبلغا قدره ٧,٥ مليون دولار. |
Es preciso que asignemos especial atención a los amplios elementos necesarios para hacer frente a la cuestión del mercurio, concentrándonos en los factores fundamentales necesarios para abordar las siete prioridades determinadas por el Consejo de Administración. | UN | ونحن نحتاج لأن نركز اهتمامنا على العناصر العريضة اللازمة لتناول قضية الزئبق، وأن نركز على الأشياء الضرورية اللازمة لتناول الأولويات السبع التي حددها مجلس الإدارة. |
Por consiguiente, el Tribunal no conoce en la actualidad de ninguna causa susceptible de ser remitida con arreglo a los criterios de jerarquía establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | وبالتالي لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الأقدمية في الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
Por consiguiente, el Tribunal no conoce en la actualidad de ninguna causa susceptible de ser remitida de conformidad con los criterios de jerarquía establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | وبالتالي لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الأقدمية في الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
Por consiguiente, el Tribunal no conoce en la actualidad de ninguna causa susceptible de ser remitida de conformidad con los criterios jerárquicos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | وبالتالي لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقاً لمعايير الأقدمية التي حددها مجلس الأمن. |
El Tribunal no conoce en la actualidad de ninguna causa susceptible de ser remitida de conformidad con los criterios de antigüedad establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ولم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
No se había sometido al Tribunal ninguna causa susceptible de ser remitida con arreglo a los criterios jerárquicos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ولم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
No queda sometida al Tribunal ninguna causa susceptible de ser remitida con arreglo a los criterios jerárquicos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ولم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الأقدمية في الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
:: Evaluación de la medida en que se cumplen las condiciones establecidas por el Consejo de Seguridad para levantar las sanciones | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
:: Evaluación de la medida en que se cumplen las condiciones establecidas por el Consejo de Seguridad para levantar las sanciones | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
El marco basado en los resultados debería estar vinculado claramente al mandato de cada misión establecida por el Consejo de Seguridad y a los recursos solicitados. | UN | ينبغي أن يكون هناك ربط واضح بين الإطار المستند إلى النتائج وولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن والموارد المطلوبة. |
El personal de las secciones sustantivas está directamente relacionado con el mandato establecido por el Consejo de Seguridad en sus resoluciones. | UN | فالأفراد العاملون في الأقسام الفنية مرتبطون مباشرة بالولاية التي حددها مجلس الأمن في قراراته. |
Sin embargo, hay que destacar dos condiciones esenciales para lograr los objetivos a largo plazo fijados por el Consejo de Seguridad. | UN | على أنه ينبغي التشديد على شرطين أساسيين لبلوغ اﻷهداف البعيدة المدى التي حددها مجلس اﻷمن. |
De conformidad con las tareas determinadas por el Consejo de Ministros de Ucrania para los órganos del Ministerio del Interior, la lucha contra la trata de personas constituye una de las principales tareas de dichos órganos. | UN | وتجعل المهام التي حددها مجلس وزراء أوكرانيا لهيئات وزارة الداخلية مكافحة الاتجار بالبشر أحد الاتجاهات ذات الأولوية في عمل هذه الهيئات. |
Conforme a sus obligaciones, Israel no concede los referidos permisos a las personas u organizaciones que el Consejo de Seguridad considere relacionadas con los talibanes o Al-Qaida. | UN | وتتعهد إسرائيل، وفقا لالتزاماتها، بعدم إصدار أي تراخيص للأفراد أو المنظمات التي حددها مجلس الأمن في قائمة الأفراد والمنظمات المرتبطين بجماعة طالبان أو تنظيم القاعدة. |
Todo indica que puede llevarse a cabo en plazos rápidos y respetando las normas fijadas por el Consejo de Seguridad. | UN | وتفيد كل الشواهد أن العملية يمكن أن تكتمل خلال وقت قصير وفقا للقواعد التي حددها مجلس الأمن. |
Puso de relieve que esa era la única forma de evitar un mayor deterioro de la situación sobre el terreno y que no debía menoscabarse el mandato de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo, claramente definido por el Consejo de Seguridad. | UN | وشدد على أن هذا هو الطريق الوحيد للحيلولة دون مزيد من التدهور في الموقف على أرض الواقع الميداني، وأنه يجب ألا يحدث أي انحسار في ولاية بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو UNMIK، التي حددها مجلس الأمن بكل وضوح. |
En una declaración pronunciada el 4 de febrero de 2009, el Ministro de Relaciones Exteriores del Canadá instó a la República Islámica del Irán a que cumpliera las obligaciones internacionales enunciadas por el Consejo de Seguridad. | UN | 6 - وحث وزير خارجية كندا في بيان ألقاه في 4 شباط/فبراير 2009 جمهورية إيران الإسلامية على الامتثال للالتزامات الدولية التي حددها مجلس الأمن. |
Mi Representante Especial hizo hincapié en la necesidad de que el Gobierno, la IGAD y la Unión Africana tomaran las medidas definidas por el Consejo de Seguridad como requisitos previos para conceder una exención del embargo de armas que permita el despliegue de la misión de apoyo a la paz propuesta. | UN | وقد أكد ممثلي الخاص على ضرورة أن تتبع الحكومة والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي الخطوات التي حددها مجلس الأمن باعتبارها شروطا مسبقة لازمة للتخلي عن حظر الأسلحة للتمكين من نشر بعثة دعم السلام المشتركة بين الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي. |
3. En el capítulo III se describen las medidas de mejoramiento adoptadas por la Alta Comisionada para corregir los problemas de composición geográfica señalados por el Consejo de Derechos Humanos en su resolución 13/1, siempre respetando las políticas de la Secretaría de las Naciones Unidas en materia de recursos humanos, en particular sus políticas de nombramiento y contratación. | UN | 3- ويصف الفصل الثالث تدابير التحسين التي اتخذتها المفوضة السامية بهدف معالجة مسائل التكوين الجغرافي التي حددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 13/1، مع مراعاة سياسات الأمانة العامة للأمم المتحدة فيما يتعلق بالموارد البشرية، لا سيما سياساتها التوظيفية والتعاقدية، مراعاة تامة. |
En lo que concierne a la cuestión de los recursos para la asistencia técnica, mi delegación desea señalar que Sudáfrica garantizará que su propia contribución se ajuste plenamente a los objetivos establecidos por la Junta de Gobernadores. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تقديم الموارد للمساعدة التقنية، يود وفــدي أن يذكر أن جنوب أفريقيا ستحرص على أن يظل إسهامها متمشيا تماما مع اﻷهداف التي حددها مجلس المحافظين. |
De conformidad con la Ley de Sanciones Internacionales, el Gobierno ha dictado una serie de órdenes en las que se indica la necesidad de aplicar restricciones a las personas y otras entidades que hayan sido objeto de sanciones internacionales impuestas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas o por el Consejo de la Unión Europea. | UN | وعلى أساس قانون الجزاءات الدولية، أصدرت الحكومة عددا من الأوامر تنص على ضرورة فرض قيود على الأشخاص والكيانات الأخرى التي تقرر إخضاعها إلى الجزاءات الدولية التي حددها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أو مجلس الاتحاد الأوروبي. |
Condenamos enérgicamente estos vuelos injustificados sobre nuestro territorio y reafirmamos la posición del Iraq - que hemos expresado en reiteradas ocasiones -, a saber, que este avión se utiliza con fines distintos a los dispuestos por el Consejo de Seguridad y que su actividad atenta contra la soberanía y la seguridad del Iraq. | UN | وإذ ندين ونشجب هذه الخروقات غير المبررة لحرمة أجوائنا فإننا نؤكد موقف العراق الذي عبرنا عنه باستمرار من أن هذه الطائرة تستخدم ﻷغراض غير اﻷغراض التي حددها مجلس اﻷمن وأن نشاطها يمس بسيادة وأمن العراق . |