"التي دخلت حيز التنفيذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • que entró en vigor
        
    • que entraron en vigor
        
    • que han sido ejecutadas
        
    • que se hayan hecho efectivas
        
    • en vigor desde
        
    En la Convención, que entró en vigor en 1998, se establece un conjunto de medidas sustantivas para combatir el tráfico ilícito de armas. UN وتنص الاتفاقية، التي دخلت حيز التنفيذ في عام 1998، على مجموعة من التدابير الفنية لمحاربة الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    1. Convenio internacional para represión de la financiación del terrorismo, que entró en vigor en la República de Albania el 10 de mayo de 2002. UN 1 - " الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب " ، التي دخلت حيز التنفيذ في جمهورية ألبانيا في 10 أيار/مايو 2002.
    Etiopía acoge con beneplácito los progresos alcanzados en relación con un Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África , que entró en vigor recientemente. UN ترحب إثيوبيا بالتقدم المحرز بشأن معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أفريقيا، التي دخلت حيز التنفيذ مؤخرا.
    A. Convenios y protocolos que entraron en vigor durante el período del informe UN ألف - الاتفاقيات والبروتوكولات التي دخلت حيز التنفيذ خلال الفترة التي يشملها التقرير
    El Comité recordó su jurisprudencia anterior, según la cual los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que han sido ejecutadas son un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional de un juez o fiscal. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية ومؤداها أن إجراءات المراجعة الإشرافية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    24. El nuevo reglamento carcelario, que entró en vigor el 1º de octubre de 1995, contiene las siguientes disposiciones sobre protección de los menores recluidos: UN ٤٢ - توفر اﻷنظمة الجديدة للسجون التي دخلت حيز التنفيذ في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١، ما يلزم لحماية اﻷحداث المسجونين.
    Baste señalar los logros más recientes de la Conferencia: la Convención sobre la prohibición de las armas químicas, que entró en vigor recientemente, y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, que se firmó el otoño pasado. UN ويكفي ذكر أحدث إنجازات المؤتمر وهي: اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية، التي دخلت حيز التنفيذ مؤخرا، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي وقعت في الخريف الماضي.
    La Convención sobre el registro de objetos lanzados al espacio ultraterrestre, que entró en vigor en 1976, proporciona experiencia jurídica útil en esta esfera. UN أما اتفاقية تسجيل الأجسام التي تطلق إلى الفضاء الخارجي، التي دخلت حيز التنفيذ في 1976، فتشكل تجربة قانونية مفيدة في هذا المجال.
    A raíz del Tratado de Amsterdam, que entró en vigor en 1999, la Comisión Europea se ha dedicado a elaborar políticas comunes en la esfera del asilo y la migración. UN وعلى إثر إبرام معاهدة أمستردام، التي دخلت حيز التنفيذ في عام 1999، كرست اللجنة الأوروبية جهودها لوضع سياسات مشتركة في ميدان اللجوء والهجرة.
    En la Convención, que entró en vigor en 1998, se establece un conjunto de medidas sustantivas para combatir el tráfico ilícito de armas. UN وتنص الاتفاقية، التي دخلت حيز التنفيذ في عام 1998، على مجموعة من التدابير الأساسية لمحاربة الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    112. El Código de la Niñez y la Adolescencia tiene su origen en la Convención sobre los Derechos del Niño que entró en vigor en 1989. UN 112- وقد نشأت هذه المدونة من اتفاقية حقوق الطفل التي دخلت حيز التنفيذ عام 1989.
    Creo que todos están familiarizados con la regla 243 del tribunal supremo de Illinois, que entró en vigor el pasado julio. Open Subtitles متأكدٌ بأنكم على درايةٍ "بالمادة 243 لمحكمة ولاية "إلينوي التي دخلت حيز التنفيذ في يوليو الماضي
    15. Indonesia ha contraído compromisos en materia de cooperación e integración regional, como demuestra la creación de la Zona de Libre Comercio de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental, que entró en vigor en enero de 1993. UN ١٥ - ومضى يقول إن اندونيسيا ملتزمة بالتعاون والتكامل اﻹقليميين كما يتجلي ذلك في إنشاء منطقة التجارة الحرة لاتحاد دول جنوب شرقي آسيا التي دخلت حيز التنفيذ في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣.
    - prohibición de discriminación racial, étnica o religiosa (art. 261 bis, que entró en vigor el 1º de enero de 1995). UN حظر التمييز العنصري أو اﻹثني أو الديني )المادة ١٦٢ مكرراً، التي دخلت حيز التنفيذ يوم ١ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١(.
    70. El artículo 46 de la Constitución que entró en vigor el 27 de noviembre de 1995 estipula que " nadie será sometido a torturas ni humillaciones. UN 70- تنص المادة 46 من الدستور، التي دخلت حيز التنفيذ في 27 تشرين الثاني/نوفمبر ، 1995 على أنه " لا يجوز تعذيب أي شخص أو إذلاله.
    En 1974, siete Estados ribereños del Mar Báltico firmaron la Convención de 1974, que entró en vigor el 3 de mayo de 1980. UN في عام 1974 وقّعت سبع دول ساحلية تطل على بحرالبلطيق اتفاقية بحر البلطيق لعام 1974، التي دخلت حيز التنفيذ في 3 أيار/مايو 1980.
    Los requisitos de la declaración se exponen en detalle en las Normas sobre el método para redactar la declaración de seguridad con evaluación de riesgos, que entraron en vigor el 21 de abril de 2000. UN ويتم ترتيب شروط الإعلان بالتفصيل في " قواعد طريقة إعداد بيان السلامة مع تقدير المخاطر " ، التي دخلت حيز التنفيذ منذ 21/4/2000.
    Las reglas de la UNCTAD y la CCI relativas a los documentos de transporte multimodal, que entraron en vigor en enero de 1992, son una serie de cláusulas tipo concebidas para la incorporación en los contratos comerciales. UN كما أن قواعد الأونكتاد/غرفة التجارة الدولية لوثائق النقل متعدد الوسائط، التي دخلت حيز التنفيذ في كانون الثاني/يناير 1992 هي مجموعة من المصطلحات القياسية المصممة لإدراجها في العقود التجارية.
    Además, las enmiendas de la Ley de 29 de julio de 2005 sobre la lucha contra la violencia doméstica, que entraron en vigor el 1 de agosto de 2010, han contribuido a mejorar el sistema de prevención de ese problema en Polonia. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تعديلات قانون 29 تموز/يوليه 2005 بشأن مكافحة العنف الأسري، التي دخلت حيز التنفيذ في 1 آب/أغسطس 2010، قد ساهمت في تحسين نظام منع العنف الأسري في بولندا.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior, según la cual los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que han sido ejecutadas son un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional de un juez o fiscal. UN وتذكر اللجنة بآرائها السابقة()، التي تفيد بأن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior con arreglo a la cual los recursos de control de las garantías procesales contra decisiones judiciales que se hayan hecho efectivas constituyen un recurso extraordinario, que depende de la discrecionalidad del juez o del fiscal y que, por tanto, no es necesario agotarlo a efectos de la admisibilidad. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها القانونية السابقة التي تعتبر إجراءات المراجعة بالرقابة القضائية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ سبيل انتصاف استثنائياً يخضع للسلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام()، وبالتالي لا يتعين استنفاد هذا السبيل لأغراض المقبولية.
    Estamos seguros de que facilitará la aplicación eficaz de la Convención sobre las armas químicas, que ha estado en vigor desde hace ya casi tres años y medio. UN ونحن على ثقة من أن هذا الاتفاق سيزيد من تسهيل التنفيذ الفعال لاتفاقية الأسلحة الكيميائية التي دخلت حيز التنفيذ منذ ثلاث سنوات ونصف تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more