Un estudio de mercado de proveedores en el Iraq septentrional reveló que las sumas pagadas por la misión eran en promedio un 61% superiores a las cotizaciones obtenidas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | أظهرت الدراسة الاستقصائية السوقية للبائعين في شمال العراق أن المبالـغ التي دفعتها البعثة تزيد في المتوسط بنسبة 61 في المائة عن بيانات الأسعار التي حصل عليها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Pero las facturas de la Caja y las cantidades realmente pagadas por las organizaciones afiliadas se cotejan únicamente al final de año. | UN | ولا يتم مضاهاة فواتير الصندوق والمبالغ التي دفعتها المنظمات الأعضاء بالفعل إلا في نهاية العام. |
El total anual estimado de los gastos de apoyo administrativo asciende aproximadamente a 3,8 millones de dólares, y los sueldos anuales estimados de los OAG pagados por los gobiernos ascienden aproximadamente a 11,4 millones de dólares. | UN | ويقدر مجموع التكلفة السنوية للدعم اﻹداري ﺑ ٣,٨ ملايين دولار تقريبا، بينما قدرت المرتبات السنوية التي دفعتها الحكومات ﻟ ١١٥ من الضباط العسكريين المقدمين دون مقابل بمبلغ ١١,٤ مليون دولار. |
Además, el Grupo ha estudiado las transferencias bancarias correspondientes a los pagos efectuados por la AWLCO. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استعرض الفريق التحويلات المصرفية فيما يتعلق بالمبالغ التي دفعتها الشركة العربية لسبر الآبار. |
Enka pide una indemnización de 1.604.445 dólares por los depósitos de aduana que pagó en el Iraq al importar equipo para su utilización en el Proyecto. | UN | ٥٧١ - تطلب الشركة تعويضا قدره ٥٤٤ ٤٠٦ ١ دولارا عن اﻹيداعات الجمركية التي دفعتها للعراق عند استيراد معدات لاستخدامها في المشروع. |
National pide una indemnización de 22.523 dólares de los EE.UU. por los salarios pagados a los ocho guardas. | UN | وهي تطلب تعويضاً قدره 523 22 دولاراً عن الأجور التي دفعتها للحراس الثمانية. |
Esos anticipos se acreditarán a favor de los Miembros que los hayan hecho”. | UN | وتقيد هـذه السلف لحساب الدول اﻷعضاء التي دفعتها " . |
El Ministerio también pide indemnización por el alquiler pagado por anticipado por las oficinas del Consulado de Basora antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | كما تطلب الوزارة تعويضاً عن قيمة اﻹيجارات التي دفعتها مسبقاً لاستئجار مكاتب القنصلية في البصرة قبل غزو العراق للكويت. |
Ese saldo estaba relacionado con la cuenta corriente, que se utilizaba para asentar los pagos hechos por las Naciones Unidas en nombre del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتعلق هذا الرصيد بالحساب الجاري الذي استخدم لتسجيل المبالغ التي دفعتها الأمم المتحدة باسم منظومة الأمم المتحدة. |
Todas las organizaciones afiliadas contribuirán a las aportaciones con una cantidad proporcional a las aportaciones totales pagadas por cada una de ellas durante los tres años anteriores a la fecha de valoración. | UN | وبموجب ذلك الحكم، تساهم كل منظمة عضو في سد هذا النقص بمبلغ يتناسب مع مجموع الاشتراكات التي دفعتها كل منظمة عضو أثناء السنوات الثلاث السابقة لتاريخ التقييم. |
En cambio, las sumas pagadas por los demás Estados Miembros no se apartaron tan acentuadamente de las cuotas respectivas si se las considera año por año ni tampoco en forma acumulada. | UN | وبالمقارنة فإن المبالغ التي دفعتها الدول اﻷعضاء اﻷخرى لم تختلف هذا الاختلاف اللافت للنظر عن المبالغ المقررة سواء على أساس سنوي أو بشكل تراكمي. |
El mencionado tribunal arbitral concedió también a SODETEG la cantidad de 374.500 dólares de los EE.UU. correspondientes a las costas de arbitraje y a las comisiones de garantía bancaria pagadas por SODETEG para el pago adelantado de las costas del demandado. | UN | وقررت محكمة التحكيم أيضا منح الشركة مبلغ 500 374 دولار من دولارات الولايات المتحدة بصدد تكاليف التحكيم وعمولات الضمانات المصرفية التي دفعتها الشركة مقابل سلفة تكاليف للمدعى عليها. |
Intereses y dividendos pagados por los países menos adelantados, en cifras brutas | UN | إجمالي الفوائد واﻷرباح التي دفعتها أقـل البلدان نموا مجموع المنح الدراسية |
La OCC ha proporcionado también ciertos documentos de crédito que indican los tipos de interés pagados por la OCC sobre las cantidades adeudadas a la Nikko Finance. | UN | وقدمت أورينت أيضا بعض وثائق الاعتماد التي تبين أسعار الفائدة التي دفعتها على المبالغ المستدانة من نِكّو للتمويل. |
Además, el Grupo ha estudiado las transferencias bancarias correspondientes a los pagos efectuados por la AWLCO. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استعرض الفريق التحويلات المصرفية فيما يتعلق بالمبالغ التي دفعتها الشركة العربية لسبر الآبار. |
Mouchel reclama también una indemnización de 300 dinares kuwaitíes por los honorarios que pagó a los abogados de Kuwait que le asesoraron. | UN | وتلتمس موشل أيضاً تعويضاً قدره 300 دينار كويتي عن الأتعاب القانونية التي دفعتها لمحاميها في الكويت نظير مشورته بشأن المطالبة. |
Pide una indemnización por los sueldos pagados a los empleados mientras estuvieron detenidos. | UN | وتطلب الشركة تعويضاً عن المرتبات التي دفعتها لهؤلاء الموظفين أثناء فترة احتجازهم. |
Esos anticipos se acreditarán a favor de los Miembros que los hayan hecho " . | UN | وتقيد هذه السلف لحساب الدول الأعضاء التي دفعتها " . |
El Ministerio también pide indemnización por el alquiler pagado por anticipado por las oficinas del Consulado de Basra antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | كما تطلب الوزارة تعويضاً عن قيمة اﻹيجارات التي دفعتها مسبقاً لاستئجار مكاتب القنصلية في البصرة قبل غزو العراق للكويت. |
28. El Grupo estima, en relación con los pagos hechos por Hebei a sus empleados por los meses de junio y julio de 1990, que la obligación de efectuar esos pagos incumbía a Adasani, no a Hebei. | UN | 28- يستنتج الفريق فيما يتعلق بالمبالغ التي دفعتها شركة هيباي لموظفيها عن شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه 1990 أن الالتزام بدفع هذه المبالغ يقع على عاتق شركة عدساني لا على عاتق شركة هيباي. |
4. Si los saldos acreedores y los anticipos de un Estado Miembro al Fondo de Operaciones para el bienio 1996-1997 excedieren del monto del anticipo que ese Estado Miembro debe efectuar con arreglo a las disposiciones del párrafo 2 supra, el excedente se deduzca del monto de las cuotas pagaderas por el Estado Miembro con respecto al bienio 1998-1999; | UN | ٤- إذا تجاوز مقدار المبالغ المقيدة لحساب أي دولة عضو والسلف التي دفعتها إلى صندوق رأس المال المتداول عن فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ مقدار السلفة التي ينبغي أن تدفعها تلك الدولة العضو بموجب أحكام الفقرة ٢ أعلاه، يخصم مبلغ الزيادة من مبلغ الاشتراكات المستحقة على تلك الدولة العضو عن فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩؛ |
Un Estado Parte que haga uso del derecho de suspensión deberá informar inmediatamente a los demás Estados Partes, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, de las disposiciones cuya aplicación haya suspendido y de los motivos que hayan suscitado la suspensión. | UN | فالدولة الطرف التي تجيز لنفسها استخدام الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فوراً، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى ذلك. |
Según Bechtel, esta fue la única factura pagada por Techcorp. | UN | ووفقاً للشركة كانت هذه الفاتورة هي الوحيدة التي دفعتها الهيئة التقنية. |
496. Así pues, Parsons pide una indemnización de 422.949 dólares de los EE.UU. por pagos efectuados a empleados expatriados. | UN | 496- وبناء على ذلك، تلتمس بارسونز تعويضا قدره 949 422 دولارا عن المبالغ التي دفعتها للموظفين المغتربين. |
No obstante, es probable que se produzcan casos en que al donante le sea difícil satisfacer las reclamaciones de las Naciones Unidas de que se les reembolsen las sumas que hayan pagado a los reclamantes. | UN | غير أنه من المرجح أن تنشأ حالات يجد المانح فيها صعوبة في الاستجابة لمطالبات اﻷمم المتحدة بسداد التكاليف التي دفعتها إلى المطالبين. |
Prestaciones abonadas por la Administración central* | UN | اﻹعانات التي دفعتها اﻹدارة المركزية* |
Cada organización afiliada contribuirá a esa suma una cantidad proporcional al total de las aportaciones que haya pagado de conformidad con el artículo 25 del reglamento durante los tres años anteriores a la fecha de la evaluación. | UN | وتسهم كل منظمة عضو في هذا المبلغ بمبلغ يتناسب مع مجموع الاشتراكات التي دفعتها بموجب المادة 25 من النظام الأساسي للصندوق خلال السنوات الثلاث السابقة لتاريخ التقييم. |