El costo de la reconstrucción de las economías de la subregión destruidas por los actos de agresión y desestabilización de Sudáfrica es enorme. | UN | إن نفقات إعادة بناء اقتصادات المنطقة دون اﻹقليمية التي دمرتها أعمال العدوان وزعزعـــة الاستقرار التي قامت بها جنوب افريقيـا باهظة. |
Además, mi Gobierno está consagrado a rehabilitar las infraestructuras sociales y económicas destruidas por la guerra. | UN | وعلاوة على ذلك، تعكف حكومة بلادي على إعادة تأهيل البنى اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية التي دمرتها الحرب. |
Se pueden obtener algunos datos más de la cantidad de medios destruidos por la Comisión en 1996. | UN | ويمكن استنباط بيانات إضافية من كمية اﻷوساط التي دمرتها اللجنة في عام ١٩٩٦. |
La participación de la CEPE en este caso es acorde con el mandato original de la Comisión de prestar asistencia para la reconstrucción de zonas devastadas por la guerra. | UN | واشتراك اللجنة الاقتصادية في هذا المسعى يتفق مع الولاية اﻷصلية للجنة في المساعدة في تعمير المناطق التي دمرتها الحروب. |
A este grupo pertenecen ahora países como Camboya, Angola o el Afganistán, que han sido devastados por los conflictos. | UN | وقال إنه أصبحت تنتمي إلى هذه المجموعة بلدان مثل كمبوديا وأنغولا وأفغانستان، التي دمرتها نزاعات. |
- Apoyar los esfuerzos de las comunidades para restablecer la compleja red de relaciones destruida por la guerra y el exilio, reconociendo el papel fundamental que pueden cumplir en ellos los grupos de base, sobre todo las mujeres. | UN | :: دعم المجتمعات المحلية فيما تبذله من جهود لإصلاح الشبكة المعقدة من العلاقات التي دمرتها الحرب ودمرها المنفى مع التسليم بالدور الأساسي الممكن أن تلعبه الجماعات الشعبية ولا سيما المرأة في هذه الجهود. |
Para terminar, describió brevemente la aplicación de la tecnología geofísica a las actividades de asistencia humanitaria en la esfera de la remoción de minas terrestres en los países asolados por la guerra. | UN | واختتمت بيانها بوصف موجز لاستخدام التكنولوجيا الجيوفيزيقية في جهود المساعدة اﻹنسانية المبذولة في مجال تطهير اﻷلغام اﻷرضية في البلدان التي دمرتها الحروب. |
La repatriación ha tenido como requisito previo la reconstrucción de las viviendas y de la infraestructura social destruidas por la guerra. | UN | والشرط الأساسي لعمليات الإعادة هو إعادة بناء المنازل والهياكل الأساسية الاجتماعية التي دمرتها الحرب. |
Algunas de las estructuras destruidas por las fuerzas de ocupación se encontraban en zonas históricas, como el casco antiguo de Naplusa, que sufrió graves daños. | UN | وتقع بعض المنشآت التي دمرتها قوات الاحتلال في مناطق تاريخية، كالبلدة القديمة في نابلس مثلا، التي لحقت بها أضرار بالغة. |
A fin de apoyar el proceso, es absolutamente indispensable que la comunidad internacional esté preparada para movilizar recursos financieros y técnicos importantes para garantizar la reconstrucción de la economía y las instituciones de Haití —instituciones destruidas por decenios de descuido y mala administración. | UN | ومن أجل دعم هذه العملية من الضرورة المطلقة أن يكون المجتمع الدولي على استعداد لتعبئة موارد مالية وتقنية كبيرة لكفالة إعادة بناء اقتصاد هايتي ومؤسساتها التي دمرتها عقود من الاهمال وسوء الادارة. |
Se han vuelto a plantar los campos de arroz destruidos por la tempestad. | UN | وأعيدت زراعة حقول الأرز التي دمرتها العاصفة. |
Se utilizan para reconstruir países destruidos por la guerra o que han colapsado como resultado de los conflictos sociales. | UN | وهي تستخدم لإعادة تعمير البلدان التي دمرتها الحرب أو التي انهارت من جراء الصراعات الاجتماعية. |
Es lamentable que la población de Gaza se vea obligada a vivir en medio de las ruinas de los edificios e instalaciones destruidos por las fuerzas israelíes. | UN | ومن المؤسف أن يضطر سكان غزة إلى العيش وسط أنقاض المباني والمرافق التي دمرتها القوات الإسرائيلية. |
Si las negociaciones de paz concluyen con éxito, inmediatamente se procederá a la reconstrucción de las zonas devastadas por la guerra, especialmente en Bosnia. | UN | وإذا تمت مفاوضات السلام بنجاح، فسيتبعها تعمير المناطق التي دمرتها الحرب، وبخاصة في البوسنة. |
Las mujeres de ese continente han contribuido a consolidar la paz en sus países y a la reconstrucción de economías devastadas por años de conflicto. | UN | وقال إن نساء هذه القارة أسهمن في تعزيز السلام في بلدانهن وفي إنعاش الاقتصادات التي دمرتها سنوات النزاع. |
Cuesta creer que haya refugiados armenios que voluntariamente decidan mudarse a zonas devastadas por los combates. | UN | ويصعب التصديق أن اللاجئين الأرمن قد قرروا من تلقاء أنفسهم الانتقال إلى المناطق التي دمرتها الأعمال القتالية. |
Además, se pide al Secretario General que prosiga sus esfuerzos para movilizar la ayuda internacional para la reconstrucción nacional y el desarrollo de esos países devastados por la guerra, que siguen vegetando en un total marasmo económico. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل جهــوده مــن أجل تعبئة المساعدة الدولية لﻹنعاش الوطني والتنمية في البلدان التي دمرتها الحرب، والتي لا تزال تعاني من ركود اقتصادي كامل. |
En Abjasia, gran parte de la infraestructura que había sido destruida por la guerra quedó sin repararse. | UN | ففي أبخازيا، ظل قسط كبير من الهياكل الأساسية التي دمرتها الحرب، دون إصلاح. |
Los países asolados por la guerra y los conflictos requieren programas de desarrollo económico que proporcionan a los ex combatientes, los refugiados, los desplazados y todos los involucrados en los conflictos oportunidades de integrarse en la sociedad civil. | UN | وأضاف قائلا إن البلدان التي دمرتها الحرب والنزاعات تحتاج إلى برامج إنمائية اقتصادية تتيح للمحاربين القدامى واللاجئين والمشردين ولجميع من اشتركوا في النزاعات فرصا للاندماج في المجتمع المدني. |
No obstante, la iniciativa WEPASS es esencialmente un proyecto de campo y se aplicará exclusivamente en las zonas del país asoladas por la guerra. | UN | على أن تلك المبادرة هي أساسا مشروع ميداني، وستنفذ فقط في الأجزاء التي دمرتها الحرب من البلد. |
devastada por la guerra y sacudida aún por las tensiones, Rwanda, a la que ha venido a unirse Burundi, ha generado cerca de dos millones de refugiados. | UN | فمن رواندا، التي دمرتها الحرب وما زالت تدوي فيها التوترات، ومعها بوروندي، خرج نحو مليوني لاجئ. |
Por ello, la presión sobre la infraestructura de la ciudad, dañada por la guerra, y las dificultades de las organizaciones de socorro son enormes. | UN | هذا، فضلا عن ضخامة الحمل الواقع على البنية اﻷساسية للمدينة، التي دمرتها الحرب، وعلى المنظمات الغوثية. |
La reconstrucción de las economías de África dañadas por la guerra es una tarea urgente. | UN | 51 - إن إعادة بناء الاقتصادات التي دمرتها الحرب في أفريقيا مهمة عاجلة. |
Reafirmando la necesidad de reconstruir la Côte d ' Ivoire asolada por la guerra, y más particularmente la necesidad de rehabilitación de su economía; | UN | وإذ يؤكد من جديد ضرورة إعادة بناء كوت ديفوار التي دمرتها الحرب، وإعادة تأهيل اقتصادها: |
El Japón debe devolver los bienes culturales que quitó a Corea e indemnizarla debidamente por los bienes que destruyó. | UN | ويجب أن تُعيد اليابان الممتلكات الثقافية التي أخذتها من كوريا وأن تعوضها تعويضا ملائما عن ممتلكاتها التي دمرتها. |
África es el continente más asolado por conflictos violentos y por el sufrimiento humano. | UN | وأفريقيا هي القارة التي دمرتها الصراعات العنيفة والمعاناة اﻹنسانية أكثر من غيرها. |
Por consiguiente, las asociaciones son esenciales para la ejecución de los mandatos relacionados con la paz y la seguridad, y está claro que el DOMP y el DAAT solos no pueden llevar a cabo las enormes tareas que se han de emprender para la seguridad y la reconstrucción de las sociedades y los países arrasados por años de enfrentamientos. | UN | 153 - ونتيجة لذلك، فإن الشراكات ضرورية لتنفيذ الولايات المتعلقة بالسلام والأمن، إذ من الواضح أن الإدارتين لا تستطيعان وحدهما إنجاز المهام الجسام التي لا بد من الاضطلاع بها لتأمين المجتمعات والبلدان التي دمرتها سنوات من النزاع وإعادة بنائها. |
No obstante, el país se acerca de hecho a los límites del progreso en la etapa actual por cuanto apenas comienza a reconstruirse la capacidad de prestación de servicios que quedó destruida a causa de la guerra. | UN | وأضاف أنه رغم ذلك، فالحقيقة أن سيراليون وصلت الآن أقصي تقدم يمكن أن تصل إليه في المرحلة الحالية، لان القدرة علي توصيل الخدمات التي دمرتها الحرب، بدأت الآن فقط تعود إلى وضعها السابق. |