"التي سبق اتخاذها" - Translation from Arabic to Spanish

    • ya adoptadas
        
    • ya emprendidas
        
    • que ya se han adoptado
        
    • adoptadas para
        
    • que ya se han aprobado
        
    • adoptadas con anterioridad
        
    • adoptadas anteriormente para
        
    No obstante, la reestructuración no debería convertirse en una operación permanente y, antes de proceder a introducir nuevos cambios, habría que dejar pasar el tiempo necesario para aplicar las medidas ya adoptadas y ensayar nuevas estructuras. UN بيد أنه لا ينبغي أن تتحول عملية إعادة التشكيل إلى عملية دائمة. وقبل الشروع في إجراء أية تغييرات جديدة، ينبغي إفساح الوقت اللازم لتطبيق التدابير التي سبق اتخاذها ولاختبار الهياكل الجديدة.
    En respuesta, las Naciones Unidas informaron a las autoridades iraquíes de las medidas de precaución ya adoptadas. UN واستجابة لهذا الطلب، أبلغت اﻷمم المتحدة السلطات العراقية بالتدابير الاحتياطية التي سبق اتخاذها.
    A ese respecto, la Comisión Consultiva respalda por completo la opinión de la Junta de que, además de las medidas ya adoptadas, el ACNUR debería establecer normas apropiadas para regular y vigilar los gastos generales de los asociados en la ejecución. UN وفي هذا الصدد، تؤيد اللجنة الاستشارية بقوة رأي المجلس بأنه ينبغي للمفوضية باﻹضافة إلى الخطوات التي سبق اتخاذها أن تقوم بوضع قواعد مناسبة لتنظيم ومراقبة التكاليف العامة للشركاء المنفذين.
    Teniendo en cuenta a este respecto las actividades ya emprendidas en los foros apropiados para garantizar la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, UN وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الشأن، الاجراءات التي سبق اتخاذها في المحافل المختصة لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Además de las medidas legislativas concretas que ya se han adoptado o propuesto, el Gobierno deberá armonizar otras leyes con las disposiciones del programa de regreso. UN وبالاضافة الى الخطوات التشريعية المحددة التي سبق اتخاذها أو المقترحة، فستحتاج الحكومة الى مواءمة تشريعاتها مع أحكام برنامج العودة.
    Myanmar acoge con agrado las medidas ya adoptadas para mejorar la relación entre el Consejo y los miembros en general, así como las medidas encaminadas a mejorar sus métodos y procedimientos de trabajo. UN وترحب ميانمار باﻹجراءات التي سبق اتخاذها لتعزيز العلاقة بين المجلس والعضوية العامة، علاوة على التدابير اللازمة لتحسين أساليب عمله وإجراءاته.
    A ese respecto, la Comisión Consultiva respalda por completo la opinión de la Junta de que, además de las medidas ya adoptadas, el ACNUR debería establecer normas apropiadas para regular y vigilar los gastos generales de los asociados en la ejecución. UN وفي هذا الصدد، تؤيد اللجنة الاستشارية بقوة رأي المجلس بأنه ينبغي للمفوضية باﻹضافة إلى الخطوات التي سبق اتخاذها أن تقوم بوضع قواعد مناسبة لتنظيم ومراقبة التكاليف العامة للشركاء المنفذين.
    Las propuestas relativas a los fondos eran consecuencia de las iniciativas ya adoptadas en 1994-1995. UN ١٠٩ - وقد نشأت الاقتراحات المتعلقة بالصناديق من المبادرات التي سبق اتخاذها في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Las propuestas relativas a los fondos eran consecuencia de las iniciativas ya adoptadas en 1994-1995. UN ١٠٩ - وقد نشأت الاقتراحات المتعلقة بالصناديق من المبادرات التي سبق اتخاذها في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥.
    41. Teniendo en cuenta las disposiciones ya adoptadas en el marco del calendario de reuniones de la UNCTAD, el Grupo propuso que su quinto período de sesiones se celebrase del 21 al 23 de octubre de 1996. UN ١٤- تقدم فريق الخبراء، واضعاً في حسبانه الترتيبات التي سبق اتخاذها في إطار الجدول الزمني لاجتماعات اﻷونكتاد، باقتراح أن تعقد دورته الخامسة في الفترة من ١٢ إلى ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١.
    Por consiguiente, mi delegación desea reafirmar su apoyo inquebrantable a las iniciativas ya adoptadas y a las que el Secretario General contempla en esta esfera. ¿La reforma de la Organización no constituye, acaso, el tema favorito del Secretario General? UN وبالتالي، يود وفــد بــلادي أن يؤكد من جديد دعمه الثابت للمبادرات التي سبق اتخاذها والتي ينوي اﻷمين العام أن يتخذها في هــذا المجال.
    157. Entre las medidas concretas ya adoptadas a este respecto figuran las siguientes: UN 157- وتشمل التدابير المحددة التي سبق اتخاذها في هذا الصدد ما يلي:
    Subrayando la importancia de las medidas ya adoptadas para reducir la demanda, la producción y el tráfico ilícitos de drogas, especialmente durante conflictos y guerras, UN وإذ تشدد على أهمية التدابير التي سبق اتخاذها لخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وتقليل انتاجها والاتجار بها ، خصوصا أثناء النزاعات والحروب ،
    Convencida de la constante necesidad de fortalecer las medidas ya adoptadas para reducir la demanda, la producción y el tráfico ilícitos de drogas, especialmente durante conflictos y guerras, UN واقتناعا منها باستمرار الحاجة الى تدعيم التدابير التي سبق اتخاذها لخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة وتقليل انتاجها والاتجار بها ، خصوصا أثناء النزاعات والحروب ،
    427. Las iniciativas ya adoptadas prevén la convocación y la celebración, a tal efecto, de una conferencia regional sobre la paz, la seguridad y el desarrollo de los países de la región de los Grandes Lagos. UN 427- وتتضمن المبادرات التي سبق اتخاذها الدعوة للقيام، في هذا الشأن، بالمطالبة بعقد مؤتمر إقليمي يتعلق بالسلام والأمن والتنمية بالبلدان الإفريقية بمنطقة البحيرات الكبرى، مع عقد هذا المؤتمر بالفعل.
    Los Jefes de Estado consideran que, además de las medidas ya adoptadas y previstas para promover la integración en el marco de la OCS, sería conveniente emprender la creación del Fondo para el desarrollo de la OCS y del Consejo empresarial de la OCS, y encomiendan a la secretaría de la OCS la preparación, a la brevedad posible, de los documentos correspondientes para hacer realidad esos proyectos. UN وإلى جانب التدابير التي سبق اتخاذها والتي يجري التخطيط لها من أجل حفز عمليات التكامل في إطار المنظمة، يرى رؤساء الدول من المناسب زمنيا الشروع في إنشاء صندوق لتطوير المنظمة ومجلس لأعمالها، ويكلفون أمانة المنظمة المبادرة خلال أقصر مهلة ممكنة إلى كفالة إعداد الوثائق ذات الصلة تنفيذا لهذين المشروعين.
    Se adoptó un enfoque estratégico doble. En un nivel, la Organización procuró basarse en una amplia gama de medidas ya adoptadas en años anteriores para mejorar la distribución de los recursos disponibles y los procesos de eficiencia institucional de la Organización y desarrollarlas más. UN وكان النهج الاستراتيجي المعتمد مؤلفا من شقّين، سعت المنظمة في إطار شقّه الأول إلى تعزيز وتطوير الطائفة الواسعة من التدابير التي سبق اتخاذها في السنوات السابقة لتحسين تخصيص الموارد المتاحة وكفاءة إجراءات العمل المتبعة في المنظمة.
    Teniendo en cuenta a este respecto las actividades ya emprendidas en los foros apropiados para garantizar la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, UN وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الشأن، الاجراءات التي سبق اتخاذها في المحافل المختصة لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    De este modo, se dio cumplimiento, en abril de 1997, a la recomendación del Comité de que se hicieran llegar al mayor número de personas que fuera posible en Eslovenia las conclusiones del informe, a fin de que estuvieran más conscientes de las medidas que ya se han adoptado para asegurar la igualdad entre el hombre y la mujer así como de las que todavía será necesario adoptar para alcanzar este objetivo. UN وبالتالي، تحققت في نيسان/أبريل ٧٩٩١ توصية اللجنة بنشر نتائج التقرير على أوسع نطاق ممكن في سلوفينيا لكي يتدعم إدراك الجمهور بالخطوات التي سبق اتخاذها تلبية للحاجة إلى كفالة المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، فضلا عن الخطوات اﻷخرى اللازمة لتحقيق هذا الهدف.
    Italia preguntó acerca de las medidas concretas adoptadas para salvaguardar los derechos de los niños que eran detenidos y puestos bajo custodia policial. UN وتساءلت إيطاليا عن التدابير الخاصة التي سبق اتخاذها من أجل ضمان حقوق الأطفال المعتقلين والمحتجزين.
    Para ello, le recomienda que lleve a cabo campañas de sensibilización entre las familias romaníes y siga ofreciendo los incentivos que ya se han aprobado al respecto. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية في أوساط أسر الروما ومتابعة تدابير الحفز التي سبق اتخاذها في هذا الشأن.
    35. En conclusión, expresa la esperanza de que, además de adoptar nuevas decisiones, la Conferencia asegure que se cumplan las decisiones adoptadas con anterioridad. UN 35 - وأعرب في نهاية حديثه عن الأمل في أن يكفُل المؤتمر، بالإضافة إلى اتخاذ قرارات جديدة، تنفيذ القرارات التي سبق اتخاذها.
    Algunas evaluaciones sólo se realizan una vez o muy ocasionalmente; no existe un ciclo regular que conecte las observaciones y evaluaciones con las medidas adoptadas anteriormente para valorar los progresos y la necesidad de nuevas actuaciones. UN ولا يصدر عدد من التقييمات إلا مرة واحدة أو في أحيان قليلة؛ ولا توجد دورة منتظمة تربط الرصد والتقييم بالتدابير التي سبق اتخاذها من أجل تقييم التقدم المحرز والحاجة إلى اتخاذ إجراءات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more