El representante del CCISUA también expresó profunda preocupación ante la posibilidad de que se redujeran las prestaciones vigentes de las organizaciones, como la UNESCO, que ya otorgaban ocho semanas y señaló que esa reducción incidiría negativamente en el personal. | UN | كذلك أعربت لجنة التنسيق عن قلقها الشديد لتخفيض الاستحقاقات الحالية في المنظمات التي سبق لها أن اعتمدت مدة الثمانية أسابيع مثل اليونسكو، وأشارت إلى أن هذا التخفيض سيكون له أثر سلبي على الموظفين. |
No incluyó a los Estados parte que ya habían realizado dos exámenes. | UN | واستبعد الفريق من سحب القرعة الدول الأطراف التي سبق لها القيام باستعراضين اثنين. |
El proceso de reforma es relativamente nuevo para muchos países y cabe sacar enseñanzas de la experiencia de aquellos países que ya han introducido reformas reglamentarias. | UN | والعملية جديدة نسبيا في بلدان عديدة ويمكن تعلم دروس من خبرة البلدان التي سبق لها أن نفذت اصلاحات مماثلة . |
Varias organizaciones de esa índole que habían expresado antes que estaban dispuestas a ampliar sus actividades humanitarias a esas zonas son cada vez más renuentes a hacerlo. | UN | كما أن العديد من المنظمات غير الحكومية التي سبق لها أن أبدت رغبتها في توسيع نطاق أنشطتها اﻹنسانية إلى المناطق التي تسيطر عليها يونيتا تتردد بصورة متزايدة في تنفيذ هذه الرغبة. |
En respuesta, la UNMIK manifestó su preocupación por el hecho de que en el informe no se hubieran tenido en cuenta las aportaciones sustantivas que había proporcionado previamente a la OSSI. | UN | وردا على ذلك، أبدت البعثة مخاوفها من أن التقرير لم يأخذ في الاعتبار المدخلات الفنية التي سبق لها تقديمها إلى المكتب. |
Aunque los datos disponibles comprenden únicamente un número reducido de países de África y de Asia, las tasas de mujeres casadas que se han convertido en cabeza de familia varía en gran medida entre una región y otra. | UN | ورغم أن البيانات المتوفرة تشير إلى تولي المرأة التي سبق لها الزواج رئاسة اﻷسرة في عدد محدود فقط من البلدان الافريقيــة واﻵسيوية، فــإن هــذه المعدلات تختلف إلى حد كبير داخل هاتين المنطقتين. |
Al Comité le preocupa también la información que ha recibido sobre las medidas adoptadas por el Estado parte que han impedido la labor de numerosas organizaciones independientes de derechos humanos que operaban anteriormente en él. | UN | واللجنة قلقة كذلك لما وردها من معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف والتي أعاقت عمل العديد من المنظمات المستقلة المعنية بحقوق الإنسان التي سبق لها العمل في الدولة الطرف. |
Los países que ya habían elaborado un PNPA vincularon estrechamente a éste el PAN. | UN | أما البلدان التي سبق لها أن أعدت بالفعل خطة العمل الوطنية للبيئة فقد حرصت على ربط برنامج العمل الوطني لمكافحة التصحر بهذه الخطة ربطاً وثيقاً. |
Ese acuerdo podrá contener una cláusula final que permita la adhesión tácita mediante la firma de las Partes que ya han ratificado el Protocolo, y la adhesión afirmativa de las demás Partes. | UN | ويجوز أن يتضمن هذا الاتفاق حكماً نهائياً يقضي بالانضمام الضمني من خلال توقيع الأطراف التي سبق لها التصديق على البروتوكول، وبالانضمام الإيجابي من أطراف أخرى. |
Ese acuerdo podrá contener una cláusula final que permita la adhesión tácita mediante la firma de las Partes que ya han ratificado el Protocolo, y la adhesión afirmativa de las demás Partes. | UN | ويمكن لاتفاق كهذا أن يتضمن حكماً نهائيا يقضي بالانضمام الضمني من خلال توقيع الأطراف التي سبق لها التصديق على البروتوكول، وبالانضمام الايجابي من أطراف أخرى. |
Quiero expresar mi reconocimiento a los Estados Miembros que ya han hecho contribuciones al Fondo Fiduciario de la UNOGBIS y pedirles que continúen prestando su apoyo para que la UNOGBIS pueda llevar a cabo su mandato. | UN | وإنني ممتــن للدول الأعضاء التي سبق لها تقديم تبرعات إلى الصندوق الاستئماني لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو وأناشدها مواصلة تقديم دعمها لتمكين المكتب من الاضطلاع بولايته. |
Con respecto a este contrato concedido de nuevo, el reclamante afirma que tuvo que volver a efectuar algunos de los gastos de preparación que ya había efectuado antes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وفيما يتعلق بهذا العقد، تذكر الجهة المطالبة أنها كانت مضطرة لتحمل بعض التكاليف التحضيرية التي سبق لها وأن تكبدتها قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Son necesarias medidas de adaptación para atenuar la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo y prestar ayuda a las islas en zonas de baja altitud, que ya están amenazadas. | UN | وأكد ضرورة اتخاذ تدابير تكيفية للتقليل من ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أقصى حد ممكن ومساعدة الجزر المنخفضة التي سبق لها أن تعرضت للخطر. |
Durante la Cumbre Mundial, se invitará a los Estados a reafirmar los principios que ya han enunciado en las cinco declaraciones regionales sobre los medios de expresión independientes y pluralistas. | UN | وسوف تُطالَب الدول بإعادة تأكيد المبادئ التي سبق لها أن أعلنتها في البيانات الإقليمية المتعلقة بوسائل التعبير المستقلة والمتعددة. |
Su delegación también pide a las demás, especialmente a las delegaciones que ya se han abstenido de votar sobre proyectos de resolución análogos, que apoyen a Uzbekistán. | UN | ووفد أوزبكستان يطالب الوفود الأخرى، ولا سيما تلك الوفود التي سبق لها أن امتنعت عن التصويت لمثل هذه القرارات، بأن تساند بلده. |
Además, pidió a los Estados Parte que ya habían respondido al cuestionario y habían facilitado la información o la legislación requeridas por la Convención que actualizaran esa información o legislación, según procediera. | UN | وطلب المؤتمر كذلك إلى الدول الأطراف التي سبق لها أن أجابت على الاستبيان وقدمت المعلومات أو التشريعات التي قضت الاتفاقية بتقديمها أن تُحدّث تلك المعلومات أو التشريعات حسب الاقتضاء. |
Por ello es indispensable que los Estados que todavía no lo han hecho remitan a la brevedad información sobre sus legislaciones relativas al patrimonio cultural, y aquellos que ya lo han hecho, que la actualicen. | UN | ولذلك من الضروري أن تقوم الدول التي لم تقدم بعد معلومات عن قوانينها الخاصة بالتراث الثقافي بتقديم هذه المعلومات في أقرب وقت ممكن. وينبغي للدول التي سبق لها فعل ذلك أن تطبق تلك القوانين الآن. |
Estudiar seriamente la posibilidad de ratificar los tratados básicos de derechos humanos que ya ha firmado. | UN | 65-7- النظر بجدّية في التصديق على معاهدات حقوق الإنسان الأساسية التي سبق لها أن وقعت عليها. |
Las Partes que hacían una exposición por primera vez explicaron cuáles eran sus metas de reducción de las emisiones, y las que ya habían hecho una exposición en el primer taller aportaron nuevas aclaraciones sobre cuestiones referidas a sus metas. | UN | وأوضحت الأطراف التي قدمت عروضاً للمرة الأولى أهدافها المتعلقة بخفض الانبعاثات، أما الأطراف التي سبق لها أن قدمت عروضاً في هذا الصدد في أثناء حلقة العمل الماضية، فقدمت توضيحات إضافية بشأن المسائل المتصلة بأهدافها. |
Sin embargo, se propuso que el Grupo de Estudio comenzara su labor examinando también la jurisprudencia de los tribunales nacionales que habían considerado el papel del acuerdo y la práctica ulteriores en la interpretación de los tratados. | UN | بيد أنها اقترحت أيضا أن يبدأ الفريق الدراسي عمله ببحث اجتهاد المحاكم الوطنية التي سبق لها النظر في دور الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة في تفسير المعاهدات. |
En segundo lugar, podría recortar algunos gastos o elevar algunos impuestos para reducir el déficit, aún cuando se hubiera negado a adoptar dichas medidas previamente. | UN | وثانيتهما، خفض بعض النفقات التي سبق لها أن رفضت خفضها بالفعل أو فرض بعض الضرائب التي سبق لها أن رفضتها، حتى تقلل من العجز. |
Aunque los datos disponibles comprenden únicamente un número reducido de países de Africa y de Asia, las tasas de mujeres casadas que se han convertido en cabeza de familia varía en gran medida entre una región y otra. | UN | ورغم أن البيانات المتوفرة تشير إلى تولي المرأة التي سبق لها الزواج رئاسة اﻷسرة في عدد محدود فقط من البلدان الافريقيــة واﻵسيوية، فــإن هــذه المعدلات تختلف إلى حد كبير داخل هاتين المنطقتين. |
Al Comité le preocupa también la información que ha recibido sobre las medidas adoptadas por el Estado parte que han impedido la labor de numerosas organizaciones independientes de derechos humanos que operaban anteriormente en él. | UN | واللجنة قلقة كذلك لما وردها من معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف والتي أعاقت عمل العديد من المنظمات المستقلة المعنية بحقوق الإنسان التي سبق لها العمل في الدولة الطرف. |