"التي ستمكن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que permitirá a
        
    • que permitirán al
        
    • que permitan a
        
    • que permita a
        
    • que permitieran a
        
    • que permitan que
        
    • que permitirá que
        
    • que permitirán a
        
    • que permitirían al
        
    El FNUAP también ha prestado apoyo a la elaboración de un juego de programas lógicos que permitirá a los usuarios desagregar los datos para determinadas variables por países y agrupaciones de países separados y por subregiones en los países. UN كما وفر الصندوق الدعم لاستحداث مجموعة من البرامج التي ستمكن المستفيدين من توزيع البيانات على المتغيرات التي تختارها البلدان وتكتلات البلدان والمناطق الفرعية داخل البلدان.
    El compromiso de la comunidad internacional con respecto a la cuestión mantiene vivo el proceso de negociaciones que permitirá a los países afectados recuperar los bienes culturales de que otros se han apropiado. UN وإن التزام المجتمع الدولي بالمسألة يبقي عملية المفاوضات حية، وهي العملية التي ستمكن البلدان المعنية من استعادة الممتلكات الثقافية التي استُولي عليها.
    Por desgracia, la resolución de hoy dista mucho de alcanzar los objetivos que permitirán al Consejo estar a la altura de esos ideales. UN وللأسف، فإن قرار اليوم لا يرقى كثيراً إلى الأهداف التي ستمكن المجلس من الرقي إلى مستوى تلك المثل العليا.
    Para ello, es necesario realizar los cambios estructurales e institucionales que permitan a la Organización lograr satisfacer las expectativas y esperanzas de los pueblos. UN ولكي نحقق هذا الغرض، لابد من أن نحدث التغيرات الهيكلية والمؤسسية التي ستمكن منظمتنا من تلبية آمال الشعوب وتوقعاتها.
    Sexto: Se hace un llamamiento a todos los gobiernos y a las organizaciones no gubernamentales para que inicien una campaña amplia de prestación de asistencia humanitaria que permita a las personas internamente desplazadas volver a sus hogares, y les proporcionen alimentos, vestimenta y medicinas. UN سادسا: وجهت الدعوة لكافة المنظمات الحكومية وغير الحكومية للشروع في نفرة شاملة لتقديم المساعدة الإنسانية التي ستمكن المشردين داخليا من العودة إلى منازلهم وتوفير الطعام والكساء والدواء لهم.
    Se alentó a la comunidad internacional a no cejar en su apoyo al fomento de la capacidad institucional y a seguir aplicando las iniciativas que permitieran a Liberia transformarse en una nación que pudiera valerse por sus propios medios. UN وشجع المجتمع الدولي على أن يدعم دون كلل أنشطة بناء القدرات المؤسسية وينفذ المبادرات التي ستمكن ليبريا من التحول إلى دولة تتمتع بالاكتفاء الذاتي.
    A este efecto, el programa mundial contribuirá a la creación y aplicación de instrumentos y conceptos que permitan que las oficinas de los países respondan con confianza a las prioridades nacionales en materia de desarrollo humano sostenible mediante enfoques innovadores pero probados. UN ولهذا الغرض، سيسهم البرنامج العالمي في إيجاد واستخدام اﻷدوات والمفاهيم التي ستمكن المكاتب القطرية من الاستجابة بثقة ﻷولويات التنمية البشرية المستدامة الوطينة بنهج مبتكرة لكنها موثوقة.
    La GAVI es el tipo de asociación que permitirá que el Movimiento mundial en favor de la infancia introduzca cambios apreciables en la vida de los niños en el transcurso de una generación. UN والتحالف هذا هو الشراكة التي ستمكن الحركة العالمية من أجل الطفل من إحداث تغيير ملموس في حياة أطفال جيل بأكمله.
    Reafirmando además que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Reafirmando asimismo que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Reafirmando además que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    De hecho, esas son las características que permitirán al Fondo sobrevivir. UN وفي الواقع، هذه هي الخصائص التي ستمكن الصندوق من أن يتبوأ مركزا متميزا.
    Tanzanía desea reiterar su prolongado apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas, que permitirán al pueblo saharaui ejercer su derecho a la libre determinación. UN وتود تنزانيا أن تؤكد من جديد تأييدها منذ أمد بعيد لجهود الأمم المتحدة، التي ستمكن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Consecuentemente con ello, nuestro país considera necesario avanzar -- y compromete su aporte -- en el proceso de reformas que permitan a las Naciones Unidas cumplir sus cometidos con mayor eficacia. UN وبالتالي، فإن بلادنا ترى أنه يجب إحراز تقدم في إصلاح المنظمة، وسنُسهم في هذه العملية التي ستمكن الأمم المتحدة من القيام بمهامها بفعالية أكبر.
    101. Se presta considerable atención a la enseñanza de profesiones que permitan a los desempleados, en especial las mujeres, trabajar por cuenta propia en pequeñas empresas de, por ejemplo, corte y confección, peluquería, etc. UN 101- وتُولى عناية فائقة للتدريب على اكتساب المهارات التي ستمكن العاطلين عن العمل، ولا سيما النساء، من الحصول على وظيفة بإنشاء مشاريع حرة صغيرة في مجالات كالخياطة والحلاقة وغيرها.
    a) Actividades preparatorias, incluida la evaluación de las necesidades que permita a la ONUDI elaborar programas integrados basados en los módulos de servicios y proyectos para responder a las necesidades prioritarias de los países receptores; UN (أ) الأنشطة التحضيرية، بما في ذلك تقدير الاحتياجات، التي ستمكن اليونيدو من صوغ برامج متكاملة استنادا الى نمائط للخدمات والى مشاريع لتلبية الاحتياجات ذات الأولوية لدى البلدان المتلقية؛
    Se acordó también que, habida cuenta de la mayor demanda de recursos de socorro para emergencias humanitarias en los Estados miembros del Banco Islámico de Desarrollo, se entablaría un diálogo entre expertos para estudiar mecanismos de cooperación que permitieran a ambas organizaciones responder en forma efectiva y oportuna a las emergencias humanitarias. UN واتفق كذلك على أنه نظرا لتزايد الطلب على موارد الإغاثة الإنسانية الطارئة في الدول الأعضاء في البنك، سيبدأ حوار على مستوى الخبراء لاستكشاف آليات التعاون التي ستمكن المنظمتين من الاستجابة بفاعلية وفي الوقت المناسب لحالات الطوارئ الإنسانية.
    Mi país reconoce los intentos del Secretario General por asegurar que se les brinde un apoyo amplio y se pongan en práctica los arreglos necesarios que permitan que las Naciones Unidas desplieguen, en forma rápida y eficaz, fuerzas de mantenimiento de la paz en las zonas de conflicto. UN وبلدي يقدر جهود اﻷمين العام لكفالة دعمها على نطاق واسع ولوضع الترتيبات اللازمة التي ستمكن اﻷمم المتحدة من وزع قــوات حفظ ســلام بسرعة وبشكــل فعال في مناطق الصراع.
    El Sr. Chandra (India) expresa su satisfacción por el resultado de las consultas, que permitirá que todos los países interesados conserven su derecho de voto. UN 9 - السيد شاندرا (الهند): أعرب عن ارتياحه لنتيجة المشاورات التي ستمكن جميع البلدان المعنية من الاحتفاظ بسلطة التصويت.
    Actualmente no se dispone de personal suficiente para siete de las funciones intersectoriales más importantes que permitirán a la Secretaría avanzar en la ejecución de su estrategia de la TIC y mitigar los riesgos de seguridad. UN ولا يوجد حاليا ما يناسب من الموظفين اللازمين للقيام بسبع من المهام الشاملة الأشد إلحاحا التي ستمكن الأمانة العامة من إحراز تقدم في تنفيذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتخفيف من المخاطر الأمنية.
    En conclusión, expresó la esperanza de que el período de sesiones en curso aportaría visiones y horizontes que permitirían al PNUMA funcionar como un asociado coherente, eficaz y estratégico en la consecución del objetivo final de una economía verde a nivel mundial. UN وفي الختام أعرب عن أمله في أن يتيح الاجتماع الجاري الرؤى والآفاق التي ستمكن البرنامج من العمل كشريك متماسك وفعال واستراتيجي في إحراز الهدف النهائي أي إقامة اقتصاد أخضر عالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more