Son muy pocos los países que han presentado sus observaciones en atención a las solicitudes formuladas en resoluciones sucesivas. | UN | وقد عرضت بلدان قليلــة آراءها استجابة للطلبات التي صيغت في قرارات متتابعة. |
El Comité recomienda además al Estado Parte que siga aplicando las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تواصل الدولة الطرف تنفيذ التوصيات التي صيغت في برنامج العمل الذي اعتُمد في مؤتمر ستوكهولم العالمي المعقود في عام 1996 لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
El Comité insta al Estado Parte a que siga aplicando las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción adoptado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التوصيات التي صيغت في برنامج العمل الذي اعتُمد في مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 المعني بمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
155. En África occidental comenzarán tres de los cuatro proyectos regionales formulados en 2000. | UN | 155- وفي غرب افريقيا، سيبدأ العمل في ثلاثة من المشاريع الأربعة التي صيغت في عام 2000. |
Su política nacional sobre la infancia, formulada en 2009, incluye una atención especial a las niñas. | UN | وتشمل سياستها الوطنية للأطفال، التي صيغت في عام 2009، محور تركيز ينصب على الفتيات. |
Además de otras cuestiones, la exposición trató los planes de estabilización del precio de los productos básicos elaborados en el pasado, que tenían por objeto regular las existencias o bien controlar las exportaciones de productos como el cacao y el café. | UN | وإضافة إلى مسائل أخرى، تطرق العرض إلى مناهج تثبيت أسعار السلع التي صيغت في الماضي، والتي كانت ترمي إما إلى حماية المخزونات أو إلى ضبط الصادرات من السلع كالكاكاو والبن. |
Salvo la referencia al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, es también idéntica al artículo 3 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que se redactó al mismo tiempo. | UN | وفيما عدا الإشارة إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن هذه المادة مطابقة للمادة 3 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي صيغت في نفس الوقت. |
Las leyes y los marcos orgánicos de los ministerios, redactados en 2007, deberían revisarse a la luz del programa y de los resultados del censo biométrico con objeto de definir mejor la misión de los distintos departamentos del Estado. | UN | وينبغي مراجعة القوانين والأطر الدستورية للوزارات، التي صيغت في عام 2007، لوضع تعريف أفضل لمهام الإدارات المختلفة بالدولة، مع وضع البرنامج ونتائج تعداد موظفي الخدمة المدنية باستخدام السمات البيولوجية في الاعتبار. |
El Comité recomienda además al Estado Parte que siga aplicando las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تواصل الدولة الطرف تنفيذ التوصيات التي صيغت في برنامج العمل الذي اعتُمد في مؤتمر ستوكهولم العالمي المعقود في عام 1996 لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
El Comité insta al Estado Parte a que siga aplicando las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción adoptado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التوصيات التي صيغت في برنامج العمل الذي اعتُمد في مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 المعني بمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
Muchas de las cuestiones que se señalaron en las observaciones finales formuladas en 1994 siguen figurando entre los motivos de preocupación que se indican en las presentes observaciones finales. | UN | وما زال الكثير من المسائل المشار إليها في الملاحظات الختامية التي صيغت في عام 1994 يشكل موضوع قلق في الملاحظات الختامية الحالية. |
Las " Directrices para la prevención del acoso sexual en instituciones públicas " , formuladas en 2001, fueron enmendadas en 2002 a fin de prescribir los contenidos y los métodos de la educación para prevenir el acoso sexual. | UN | وفي عام 2002، جرى تعديل " المبادئ التوجيهية المتعلقة بمنع التحرش الجنسي في المؤسسات العامة " ، التي صيغت في عام 2001، وذلك من أجل تحديد مضامين وطرق للتثقيف بشأن منع هذا التحرش. |
Las recomendaciones formuladas en Bujumbura sobre el desarme, desmovilización y reintegración por un lado, y la reforma del sector de la seguridad, por otro, contienen aspectos que la Comisión de Consolidación de la Paz debe tener en cuenta para su futuro trabajo. | UN | والتوصيات التي صيغت في بوجومبورا بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، من ناحية، وإصلاح القطاع الأمني، من ناحية أخرى، تشمل عددا من العناصر التي ينبغي للجنة بناء السلام أن تأخذها في الحساب في عملها في المستقبل. |
La Conferencia también hizo suyas las recomendaciones formuladas en la mesa redonda de proveedores de asistencia técnica, celebrada durante el cuarto período de sesiones de la Conferencia. | UN | وأيّد المؤتمر أيضا التوصيات التي صيغت في اجتماع المائدة المستديرة بشأن موفّري المساعدة التقنية الذي عُقد أثناء دورة المؤتمر الرابعة. |
Se subrayó la necesidad de que se aplicaran plenamente las recomendaciones formuladas en 2002, en especial las relativas a la presentación de informes, teniendo en cuenta las prioridades establecidas en el informe. | UN | وشُدِّد على ضرورة التنفيذ التام للتوصيات الصادرة في عام 2002، مع التنويه بصفة خاصة إلى عنصر الإبلاغ، ومع مراعاة الأولويات التي صيغت في التقرير. |
A tal fin, la UNOPS se basará en normas internacionales como las formuladas en la Global Reporting Initiative, así como en los indicadores de políticas de igualdad entre los géneros establecidos por el Comité Interinstitucional Permanente. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، سيعتمد المكتب على معايير دولية مثل المعايير التي صيغت في سياق مبادرة الإبلاغ العالمية ومؤشرات المساواة بين الجنسين الموضوعة من قِبَل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Las Directrices de las Naciones Unidas para la protección del consumidor habían sido uno de los orígenes de las actuales leyes de protección del consumidor, que habían convertido los derechos de los consumidores formulados en las Directrices en obligaciones impuestas a los productores. | UN | وتشكل مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلك أحد مصادر القوانين الحالية لحماية المستهلك التي ترجمت حقوق المستهلكين التي صيغت في المبادئ التوجيهية إلى التزامات مفروضة على المنتجين. |
Además, apoya la opinión del Relator Especial de que la CDI, para velar por la uniformidad de la terminología, debe atenerse a las definiciones y los principios básicos comunes formulados en la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de tratados de 1978 y la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de bienes, archivos y deudas de Estados de 1983. | UN | وأعربت كذلك عن تأييدها لرأي المقرر الخاص القائل بأنه، من أجل ضمان توحيد المصطلحات، ينبغي للجنة أن تلتزم بالتعريفات المشتركة والمبادئ اﻷساسية التي صيغت في اتفاقية فيينا لخلافة الدول في المعاهدات لعام ١٩٧٨، واتفاقية فيينا لخلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها لعام ١٩٨٣. |
41. La representante de España habló de la Estrategia de su país de Cooperación con los Pueblos Indígenas, formulada en 1997 y revisada, tras consultar con los pueblos indígenas en 2001. | UN | 41- وناقشت ممثلة إسبانيا استراتيجية بلدها في التعاون مع الشعوب الأصلية التي صيغت في عام 1997 ونُقحت بعد مشاورات جرت مع الشعوب الأصلية في عام 2001. |
1. Los cinco principales tratados sobre el espacio ultraterrestre elaborados en el marco de las Naciones Unidas están inextricablemente ligados entre sí. | UN | ١ - ان معاهدات الفضاء الرئيسية الخمس التي صيغت في اطار اﻷمم المتحدة مترابطة ترابطا لا ينفصم . |
Salvo la referencia al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, es también idéntica al artículo 3 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que se redactó al mismo tiempo. | UN | وفيما عدا الإشارة إلى العهد، فإن هذه المادة مطابقة للمادة 3 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي صيغت في نفس الوقت. |
b) A fin de facilitar la redacción y la coherencia de los contratos y acuerdos, la Oficina de Asuntos Jurídicos y los principales usuarios de esos documentos deberían mantener una colección de contratos y acuerdos vigentes redactados en los últimos años, que podrían utilizarse como referencia ante las diversas situaciones que puedan surgir. | UN | (ب) بغية تيسير صياغة العقود والاتفاقات وكفالة اتساقها، ينبغي لمكتب الشؤون القانونية أن يحتفظ بالاشتراك مع المستعملين الرئيسيين لتلك الوثائق بمجموعة مرجعية من العقود والاتفاقات الفعلية التي صيغت في السنوات الأخيرة وذلك من أجل استخدامها كسوابق في طائفة متنوعة من الحالات التي قد تنشأ. |
La conferencia de examen, cuya celebración está prevista para el próximo año en Doha, es un foro fundamental que infundirá nueva vida a la cooperación internacional y fortalecerá la alianza internacional entre los países del Norte y del Sur forjada en Monterrey. | UN | ويشكل المؤتمر الاستعراضي المقرر عقده العام المقبل في الدوحة اجتماعا حيويا ينبغي أن يبعث حياة جديدة في التعاون الدولي وينبغي أن يؤدي إلى تعزيز الشراكة الدولية بين بلدان الجنوب وبلدان الشمال، التي صيغت في مونتيري. |
La delegación de Cuba cree que se debe ponderar cuidadosamente cualquier enmienda del proyecto de artículos elaborado en 1996, ya que es el resultado de varios decenios de trabajo erudito. | UN | ويعتقد وفدها أنه ينبغي النظر بعناية في أي تعديل لمشاريع المواد التي صيغت في 1996، ما دامت هذه التعديلات نتاجا لعقود عديدة من العمل المتعمق. |