"التي طرأت في" - Translation from Arabic to Spanish

    • ocurridos en
        
    • que han tenido lugar en
        
    • que se han producido en
        
    • ocurridos durante
        
    • registrados en
        
    • ocurridas en
        
    • producidos en
        
    • introducidos en
        
    • que han ocurrido en
        
    • que se habían producido en
        
    • de la situación en
        
    • de los acontecimientos en
        
    Ese diálogo se ha adaptado y reforzado para que refleje los acontecimientos ocurridos en ambas regiones en los últimos años. UN فقــد تــم تكييف هــذا الحــوار وتعزيزه لكي يجسد التطورات التي طرأت في كلتا المنطقتين في السنوات اﻷخيرة.
    Este proceso ha cobrado renovado ímpetu desde 1990, debido a los acontecimientos positivos ocurridos en las relaciones internacionales desde el fin de la guerra fría. UN وقد اكتسبت هذه العملية زخما جديدا منذ عام ١٩٩٠ نتيجة للمستجدات اﻹيجابية التي طرأت في العلاقات الدولية منذ انتهاء الحرب الباردة.
    Hay que proteger los cambios beneficiosos que han tenido lugar en años recientes en varios países africanos. UN ويلزم حماية التطورات الايجابية التي طرأت في السنوات اﻷخيرة في العديد من البلدان الافريقية.
    Los Ministros tomaron nota de algunos de los acontecimientos positivos que se han producido en el sector de la lucha contra el tráfico y el uso indebido de drogas ilícitas. Subrayaron la necesidad de prestar aún mayor atención a dicho problema. UN أحاط الوزراء علما ببعض التطورات الايجابية التي طرأت في مجال مكافحة الاتجار بالمخدرات غير المشروعة وإساءة استعمالها وشددوا على الحاجة إلى إيلاء المزيد من الانتباه لهذه المشكلة.
    La mayoría de esos casos estaba relacionada con los acontecimientos ocurridos durante las semanas y meses siguientes a las elecciones presidenciales de 2009. UN وكان لمعظم تلك الحالات علاقة بالتطورات التي طرأت في الأسابيع والأشهر التي أعقبت الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009.
    Sin embargo, los acontecimientos registrados en los últimos años han demostrado que el papel de la Organización no es exclusivo, principalmente en lo que se refiere al establecimiento de la paz. UN بيد أن الأحداث التي طرأت في السنوات الأخيرة أظهرت أن دور الأمم المتحدة ليس الدور الوحيد، ولا سيما في إحلال السلام.
    Esta idea se pretende sustanciar cuando se mencionan los cambios ocurridos en el mundo durante los últimos años. UN ذلك هو ما تجري محاولة اثباته لدى ذكر التغيرات التي طرأت في العالم في أثناء السنوات اﻷخيرة.
    Durante el debate muchos hemos presentado de manera apocalíptica la actual situación general, tras los acontecimientos ocurridos en cierta región del mundo. UN وخلال مناقشتنــا، قدم العديد منا صورة مرعبة عن الحالة العامة الراهنة بعد التطورات التي طرأت في منطقة معيﱠنة من العالم.
    Habida cuenta de los graves acontecimientos ocurridos en el país desde entonces, he decidido presentar este informe, que contiene información actualizada y observaciones y recomendaciones revisadas. UN ونظرا للتطورات الخطيرة التي طرأت في البلد منذ ذلك الحين، قررت أن أقدم هذا التقرير الذي يتضمن معلومات مستكملة وملاحظات وتوصيات منقحة.
    Sucesos ocurridos en las provincias del 21 de marzo al 29 de noviembre de 2001 UN الأحداث التي طرأت في الأقاليم من 21 آذار/مارس إلى 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001
    Se procuró ofrecer un panorama completo de los acontecimientos importantes ocurridos en Somalia a fin de poner debidamente en su contexto la situación de los derechos humanos. UN وقد بذل جهد لإعطاء صورة شاملة للتطورات الهامة التي طرأت في الصومال حتى توضع حالة حقوق الإنسان في سياقها الصحيح تيسيراً على القراء.
    Eso es una indicación de los cambios que han tenido lugar en la organización del trabajo en los centros de atención de salud, particularmente en 2003 y 2004. UN وفي ذلك مؤشر على التغيرات التي طرأت في تنظيم العمل في مراكز الرعاية الصحية، لا سيما في عامي 2003 و2004.
    Hemos seguido con especial atención los desarrollos positivos que han tenido lugar en la región en años recientes y nos congratulamos de los decididos esfuerzos de los países del área para fortalecer sus instituciones y para lograr una paz firme y duradera. UN وتابعنا باهتمام خاص التطورات اﻹيجابية التي طرأت في المنطقة في السنوات اﻷخيرة، ونحن نرحب بالجهود الدؤوبة التي تبذلها بلدان المنطقة من أجل تعزيز مؤسساتها وتحقيق سلم وطيد ودائم.
    Por lo que respecta al futuro de Macao, el Sr. Ando se pregunta si las autoridades de la República Popular de China tendrán en cuenta los numerosos cambios que se han producido en el territorio desde 1987. UN وفيما يتعلق بمستقبل ماكاو، تساءل السيد أندو عما إذا كانت سلطات جمهورية الصين الشعبية ستأخذ في الاعتبار التغييرات الكثيرة التي طرأت في الإقليم منذ عام 1987.
    578. A continuación se informa de diversas novedades que se han producido en este contexto. UN 578- يرد فيما يلي شرح لمختلف التطورات التي طرأت في هذا السياق.
    El informe se ha preparado teniendo en cuenta la periodicidad del examen y los acontecimientos ocurridos durante ese período. UN وقد روعي في إعداد هذا التقرير دورية الاستعراض والتطورات التي طرأت في تلك الفترة.
    Las disminuciones registradas en el África septentrional y meridional en el número de personas que carecen de acceso a los servicios de saneamiento fueron contrarrestadas por los aumentos registrados en otras partes de la región. UN وكان يوازي الانخفاضات التي طرأت في شمال وجنوب أفريقيا في عدد السكان الذين يفتقرون لمرافق الصرف الصحي زيادات طرأت في أماكن أخرى من المنطقة.
    En la modificación se estipulaba que sería aceptada por la RSAL como liquidación íntegra de todas las reclamaciones de compensación adicional o prórrogas que hubieran surgido por cuestiones ocurridas en la fecha de entrada en vigor de la modificación o antes de esa fecha. UN وينص التعديل على أن تلتزم الشركة بالعقد المنقح في التسوية الكاملة لجميع المطالبات المتعلقة بتعويض إضافي أو تمديد فترات زمنية فيما يخص المسائل التي طرأت في تاريخ بدء سريان التعديل أو قبله.
    Este análisis se centra en los cambios producidos en los últimos decenios en relación con las formas de familia y los modelos de cohabitación. UN يركز هذا التحليل على التغيرات التي طرأت في العقود الأخيرة على أشكال الأسر ونماذج التعايش.
    177. Como complemento de las observaciones formuladas en el segundo informe periódico relativo a los artículos 6 a 9 del Pacto, se proporciona la siguiente información sobre los cambios introducidos en el seguro de enfermedad obligatorio. UN ٧٧١- واستكمالاً للتعليقات التي أبديت في التقرير الدوري الثاني على المواد ٦-٩ من العهد، تقدم المعلومات التالية بشأن التغييرات التي طرأت في نظام التأمين الصحي العام.
    políticos, económicos y sociales que han ocurrido en todas las regiones del mundo, un período de 10 años no puede reflejar la capacidad de pago actual de los países ni, en particular, la de los nuevos Estados Miembros de la Organización. UN فإذا أخذ في الاعتبار التغيرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي طرأت في جميع مناطق العالم، فإن فترة أساس احصائية مدتها ١٠ سنوات لا يمكن أن تعكس قدرة الدول الفعلية على الدفع، لاسيما قدرة الدول اﻷعضاء الجدد في المنظمة.
    Ello era especialmente importante en vista de los cambios que se habían producido en la República Centroafricana desde 1984. UN وأضافت أن لذلك أهمية خاصة بالنظر للتغيرات التي طرأت في جمهورية افريقيا الوسطى منذ عام ٤٨٩١.
    La evolución positiva de la situación en Haití es también motivo de alegría. UN ونرحب أيضا ترحيبا شديدا بالتطورات الايجابية التي طرأت في هايتي.
    En cada una de sus cuatro reuniones anuales el Comité Permanente examina un informe actualizado de los acontecimientos en una región determinada. UN وتنظر اللجنة الدائمة في كل من دوراتها السنوية اﻷربع في معلومات مستوفاة عن التطورات التي طرأت في منطقة معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more