Estas facultades se asimilan a las que normalmente ejercen los gobiernos. | UN | وهذه السلطات تشابه السلطات التي عادة ما تمارسها الحكومات. |
Los grupos que normalmente encuentran mayores dificultades en el mercado de trabajo, los jóvenes, resultaron también más gravemente afectados que otros. | UN | والفئات، التي عادة ما تواجه صعوبات أكبر في سوق العمل، كفئة الشباب، تضررت أيضاً أكثر من غيرها. |
Ello resulta especialmente cierto en los países en desarrollo, que suelen tener menos recursos en lo que respecta a conocimientos, información y educación. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص في البلدان النامية التي عادة ما يكون رصيدها من المعرفة والمعلومات والتعليم أقل من رصيد غيرها. |
ii) Muchos consideran que los propios billetes en chelines pueden ser peligrosos porque a veces están tratados con veneno para ratas a fin de proteger las grandes cantidades que suelen estar almacenadas en lugares a merced de las ratas. | UN | ' ٢ ' تعتبر أوراق الشلن النقدية نفسها مصدر خطر محتمل بسبب ما يعلق بها أحيانا من سم الفئران المستخدم لحماية كمياتها الكبيرة، التي عادة ما تخزن في أماكن قد تصل اليها الفئران. |
No se dispone de cifras sobre las guarderías privadas ni sobre el promedio de su costo, que suele ser bastante elevado. | UN | ولا توجد أرقام عن المرافق الخاصة لرعاية الطفل، أو عن متوسط تكلفتها، التي عادة ما تكون مرتفعة جدا. |
ii) Si el otorgante no tiene un visado en vigor, el nombre que figure en un pasaporte válido que le haya expedido el gobierno del Estado en el que habitualmente resida; | UN | ' 2` إذا لم يكن لدى المانح تأشيرة جارية، الاسم الوارد في جواز السفر الجاري الصادر للمانح من حكومة الدولة التي عادة ما يقيم فيها المانح؛ |
Colabora en la preparación de textos, que generalmente adoptan la forma de conclusiones acordadas en vez de estar destinados a la adopción de medidas. | UN | وتساعد في صياغة النصوص، التي عادة ما تكون في شكل استنتاجات متفق عليها، وليس نصوصا تتعلق باتخاذ اجراءات. |
Las acciones conjuntas, que por lo general consisten en comunicaciones conjuntas, tienen además varias ventajas: | UN | وعلاوة على ذلك، تنطوي الإجراءات المشتركة، التي عادة ما تكون على شكل اتصالات مشتركة، على عدد من المزايا: |
También asegura la sostenibilidad, al optimizar el uso de unos recursos que normalmente son limitados. | UN | وهو يضمن كذلك استدامة الموارد التي عادة ما تكون محدودة من خلال استخدامها أفضل استخدام ممكن. |
iv) Las personas contratadas para ocupar puestos que normalmente se cubren a nivel local. | UN | `4` الأشخاص المعينون للعمل في الوظائف التي عادة ما تُشغَل على أساس محلي. |
Los gases que normalmente emitiría durante la descomposición quedaron atrapados en el chocolate duro reduciendo el tejido suave a un fluido putrefacto. | Open Subtitles | الغازات التي عادة ما يتم إطلاقها في الهواء خلال التحلل حوصرت في الشوكولاتة الصلبة حوّل الأنسجة اللينة إلى سوائل فاسدة |
El costo completo de la documentación anterior y posterior al período de sesiones, que normalmente se procesa en Nueva York, se estima en 2.235.400 dólares. | UN | وتقدر التكلفة الكاملة للوثائق التي تصدر ما قبل الدورة وما بعدها، التي عادة ما يجري تجهيزها في نيويورك، بمبلغ ٤٠٠ ٢٣٥ ٢ دولار. |
Para asegurarse de que las mujeres aprovechan su potencial al máximo, entre los puestos creados debe haber cargos de nivel superior que suelen desempeñar los hombres. | UN | ولضمان استخدام إمكانيات المرأة كاملة، ينبغي أن تشمل الوظائف المناصب الرفيعة المستوى التي عادة ما يشغلها الرجال. |
La pobreza está más extendida en las zonas rurales que suelen ser también las que más sufrieron durante la guerra. | UN | وينتشر الفقر في معظم المناطق الريفية، التي عادة ما عانت أيضا من ويلات الحرب. |
Al respecto, estuvo de acuerdo en que convenía distinguir abiertamente entre los gastos operacionales, que se efectúan en un único bienio, y los gastos de capital, que suelen prolongarse durante dos bienios o más. | UN | وبذلك وافق على القيمة التي يكتسيها التمييز بشفافية بين التكاليف التشغيلية، التي تقع في فترة سنتين واحدة، وبين التكاليف الرأسمالية، التي عادة ما تمتد على فترتي سنتين أو أكثر. |
La nueva Directiva prevé reglas especiales para la adjudicación de contratos en materia de defensa y seguridad, que suelen ser complejos y delicados y plantean garantías reales. | UN | ويوفّر الإيعاز الآنف الذكر قواعد اشترائية خاصة لعقود الدفاع والأمن التي عادة ما تكون معقّدة وحسّاسة وتثير مصالح ضمانية. |
Lamentablemente, la delegación no incluía expertos en todas las cuestiones abordadas en el informe ni en aquéllas que suele plantear el Comité durante el examen de los informes de los Estados Partes. | UN | ومن المؤسف أن الوفد لم يضم خبراء بشأن جميع المسائل المعالجة في التقرير أو بشأن المسائل التي عادة ما تثيرها اللجنة أثناء نظرها في تقارير الدول اﻷطراف. |
Lamentablemente, la delegación no incluía expertos en todas las cuestiones abordadas en el informe ni en aquéllas que suele plantear el Comité durante el examen de los informes de los Estados Partes. | UN | ومن المؤسف أن الوفد لم يضم خبراء بشأن جميع المسائل المعالجة في التقرير أو في المسائل التي عادة ما تثيرها اللجنة أثناء نظرها في تقارير الدول اﻷطراف. |
Son países que habitualmente no hacen mucho ruido en este Salón. | UN | هذه ليست البلدان التي عادة ما تثير الكثير من الضجة في هذه القاعة. |
Los empleados de sectores como el cuidado de niños, el trabajo comunitario y la limpieza, que habitualmente contratan a mujeres, trabajadores a jornada parcial, migrantes recientes u ocasionales, suelen encontrar dificultades para negociar con sus empleadores. | UN | والعاملين في صناعات مثل رعاية الطفل والأعمال المجتمعية والنظافة، التي عادة ما توظف النساء والعاملين لبعض الوقت والعاملين المؤقتين والمهاجرين الجدد، كثيرا ما يجدوا صعوبة في المساومة مع أرباب أعمالهم. |
Tampoco son documentos jurídicamente vinculantes pero su autoridad dimana del respaldo que reciben de los sectores participantes mediante el amplio proceso de consultas que generalmente acompaña a su formulación. Cooperación para el desarrollo. | UN | بيد أنها وثائق غير ملزمة من الجانب القانوني، ولكنها تكتسب صفة مرجعية من حيث اعتمادها من قِبل القطاعات المشاركة عن طريق العملية التشاورية الواسعة التي عادة ما ترافق صياغتها. |
En Timor-Leste y Kosovo, hemos tenido hasta que asumir las responsabilidades que por lo general asumen los gobiernos. | UN | وفي تيمور الشرقية وكوسوفو، كان يتعين علينا أن نضطلع حتى بالمسؤوليات التي عادة ما تضطلع بها الحكومات. |
Es necesario que los gobiernos incorporen el voluntariado a las políticas destinadas a promover la inclusión de todas las personas, incluidos los grupos que tradicionalmente se consideran beneficiarios del trabajo de los voluntarios. | UN | ويتعين على الحكومات أن تدمج العمل التطوعي ضمن السياسات الرامية إلى تعزيز مشاركة جميع الأشخاص في العمل التطوعي، بما في ذلك الفئات التي عادة ما تعتبر مستفيدة منه. |
Las prácticas de recuperación se encuentran en una fase rudimentaria y muchas ciudades tienen sobre todo vertederos al aire libre, que frecuentemente tienen un mantenimiento insuficiente. | UN | ذلك أن ممارسات إعادة التدوير لا تزال في مرحلة أولية، ويعتمد كثير من المدن بشدة على مدافن القمامة في الهواء الطلق، التي عادة ما تكون صيانتها ضعيفة. |
Preocupa también al Comité que las mujeres de los nuevos Länder, que solían contar con pleno empleo, representan en la actualidad el 20,7% de los desempleados. | UN | وهي قلقه لأن المرأة في الأقاليم الجديدة التي عادة ما كانت تتمتع بالعمالة الكاملة ولكنها الآن تمثل 20.7 في المائة من العاطلين. |
Frecuentemente, sobre todo en los países en desarrollo, ello representaba crear bosquecillos a nivel de aldea, plantar especies de crecimiento rápido y delimitar zonas boscosas protegidas de las que a menudo se excluía a la población local. | UN | وفي أحيان كثيرة، وبخاصة في البلدان النامية، ينطوي هذا النهج على إنشاء مساحات حرجية في القرى، وزراعة أنواع سريعة النمو، وتخطيط حدود المناطق الحرجية المحمية التي عادة ما يبعد عنها السكان المحليون. |
Dichas resoluciones, que tienden a tener en su punto de mira a Estados en desarrollo, explotan los derechos humanos por motivos políticos en contravención de los principios de universalidad y objetividad al tratar cuestiones de derechos humanos. | UN | فهذه القرارات، التي عادة ما تستهدف دولا نامية، تستغل حقوق الإنسان لأغراض سياسية وتنتهك مبدأي العالمية والموضوعية المتبعين في معالجة مسائل حقوق الإنسان. |
Algunos de los temas que se suelen abordar en los seminarios, las charlas y los programas son los siguientes: | UN | وتشمل المجالات التي عادة ما تغطيها عادة الحلقات الدراسية/المحادثات/البرامج من بين ما تشمله ما يلي: |