La mayor parte de las opiniones presentadas por el Comité fueron apoyadas por otros muchos altos funcionarios. | UN | وردد العديد من المسؤولين الآخرين رفيعي المستوى معظم وجهات النظر التي عرضتها هذه اللجنة. |
Consideraron que las pruebas presentadas por la OMS eran insuficientes para justificar la transferencia de las sustancias. | UN | ورأوا أن الأدلة التي عرضتها منظمة الصحة العالمية غير كافية لتبرير نقل المواد. |
Esos ensayos desmintieron tajantemente los resultados de la investigación presentados por Corea del Sur. | UN | وأفضت تلك الاختبارات إلى النقض التام لنتائج التحقيق التي عرضتها كوريا الجنوبية. |
Acoge con beneplácito los informes presentados por los países sobre la administración de las zonas costeras y las estrategias nacionales de desarrollo sostenible. | UN | وترحب بالمعلومات التي عرضتها البلدان بشأن إدارة المناطق الساحلية والاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة. |
Se examinó el informe de la reunión presentado por el Relator. | UN | تم النظر في تقرير الاجتماع بصيغته التي عرضتها المقررة. |
El Sr. LAVALLE (Guatemala) dice que no puede aceptar el texto propuesto por las razones expuestas por otras delegaciones, en particular España. | UN | ٢٥ - السيد لفالي )غواتيمالا(: قال إنه لا يمكنه أن يقبل النص المقترح لﻷسباب التي عرضتها الوفود اﻷخرى ولا سيما اسبانيا. |
Sin perjuicio de expresar acuerdo en general con los principios expuestos por la Dependencia, hay que señalar a su atención la necesidad de flexibilidad y de tener debidamente en cuenta los entornos concretos en que opera cada organización. | UN | وإذا كانت المبادئ التي عرضتها الوحدة تلقى التأييد بوجه عام، فإنه لا بد من توجيه الاهتمام إلى ضرورة المرونة والنظر بالعناية الواجبة إلى الظروف الفريدة التي تعمل فيها كل مؤسسة على حدة. |
Consideraron que las pruebas presentadas por la OMS eran insuficientes para justificar la transferencia de las sustancias. | UN | ورأوا أن الأدلة التي عرضتها منظمة الصحة العالمية غير كافية لتبرير نقل المواد. |
No obstante, el presupuesto ordinario no ha podido dar cabida a las propuestas presentadas por la organización. | UN | غير أن الميزانية العادية لم تكن تستطيع استيعاب المقترحات التي عرضتها المنظمة. |
También se han tenido en cuenta las opiniones presentadas por las Partes en las comunicaciones pertinentes sobre este tema del programa. | UN | وقد روعيت أيضاً الآراء ذات الصلة التي عرضتها الأطراف في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Lamentablemente, las pruebas presentadas por la autora carecían de suficiente fundamento y verosimilitud en ese sentido. | UN | وللأسف، فإن الأدلة التي عرضتها صاحبة البلاغ تفتقر إلى الموضوعية والمصداقية اللازمتين لاجتياز اختبار الإنصاف. |
En el curso de las deliberaciones del Grupo de Trabajo I, el número de documentos de trabajo y otras exposiciones escritas presentadas por las delegaciones demostraron el gran alcance del tema que se examinaba. | UN | وفي غضون مداولات الفريق العامل اﻷول اتضح النطاق العام للموضوع قيد المناقشة من خلال العدد الكبير من ورقات العمل وغيرها من التقارير المكتوبة التي عرضتها الوفود. |
El autor de la comunicación impugna algunos hechos presentados por el Estado Parte. | UN | 5-1 ويطعن صاحب البلاغ في بعض الوقائع التي عرضتها الدولة الطرف. |
El autor de la comunicación impugna algunos hechos presentados por el Estado Parte. | UN | 5-1 ويطعن صاحب البلاغ في بعض الوقائع التي عرضتها الدولة الطرف. |
Además, los datos de valoración contingente presentados por Kuwait no ofrecen una base suficientemente segura para estimar el valor de las pérdidas de oportunidades recreativas. | UN | كما أن بيانات التقييم المشروط التي عرضتها الكويت لا توفر أساساً موثوقاً بدرجة كافية لتقدير قيمة أي فرص ترفيه فائتة. |
Aprueba los informes presentados por la secretaría, con las modificaciones introducidas por algunas delegaciones. | UN | تعتمد التقارير التي عرضتها الأمانة بصيغها المعدلة من قبل بعض الوفود. |
El Grupo de Expertos examinó y aprobó en general la estructura y el contenido del Instrumento presentado por la División de Estadística. | UN | 12 - وناقش فريق الخبراء بنية أداة التقييم الذاتي ومحتواها بالصيغة التي عرضتها الشعبة الإحصائية، ووافق عليهما بشكل عام. |
El Comité toma nota de las razones expuestas por el Estado Parte con respecto a su decisión de aumentar gradualmente la estimación de los vales de vacaciones. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بالأسباب التي عرضتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالدافع الذي جعلها ترفع من تقييم قسائم الإجازات على نحو تدريجي. |
Esto se desprende del fallo del Tribunal Europeo en que se describieron los hechos expuestos por ella con lujo de detalles. | UN | ويظهر هذا أيضاً في حكم المحكمة الأوروبية الذي يصف بشيء من التفصيل الظروف الوقائعية التي عرضتها عليها صاحبة البلاغ. |
En la causa LaGrand, presentada por Alemania contra los Estados Unidos, la Corte acordó de manera unánime una indicación de medidas provisionales dentro de las 24 horas de recibido el pedido. | UN | وفي قضية لاغراند، التي عرضتها المانيا ضد الولايات المتحدة، وافقت المحكمة باﻹجماع على اتخاذ تدابر مؤقتة خلال ٢٤ ساعة من تلقي الطلب. |
Le preocupa, sin embargo, que las cuestiones planteadas por el Comité Asesor de Auditoría sobre el control de los inventarios no hubieran sido detectadas previamente por la División, y quisiera recibir información adicional al respecto. | UN | غير أن المجموعة يساورها الانشغال بأن المسائل التي عرضتها اللجنة الاستشارية للمراجعة بشأن ضوابط عمليات الجرد لم تكتشفها الشعبة سابقا، وأعرب عن رغبة المجموعة في تلقي مزيد من المعلومات. |
23. El Gobierno de Nueva Zelandia ha transmitido una copia del documento oficioso que presentó en la Conferencia de las Partes en septiembre de 1998. | UN | 23- وأرسلت الحكومة النيوزيلندية نسخة من الوثيقة غير الرسمية التي عرضتها في مؤتمر الأطراف المعقود في أيلول/سبتمبر 1998. |
La ausencia de respuesta del Gobierno estadounidense ante las reiteradas propuestas de ayuda ofrecida por Cuba, reveló su rechazo implícito a las mismas. | UN | وكشف غياب رد من حكومة الولايات المتحدة على المقترحات المتكررة لتقديم العون التي عرضتها كوبا مرة أخرى رفضها الضمني لهذه العروض. |
G. Compromisos ofrecidos por los países en desarrollo | UN | زاي- الالتزامات التي عرضتها البلدان النامية |
Mi delegación ha escuchado todas las propuesta y opciones que ha presentado la Secretaría. | UN | لقد استمع وفد بلادي إلى كل الاقتراحات والخيارات التي عرضتها الأمانة العامة. |
Las formas que mostré antes se lograron a través de un largo proceso de ensayo y error. | TED | والنماذج التي عرضتها من قبل، في الواقع صنعت من خلال تجارب وأخطاء طويلة. |
Los proyectos de resolución y de decisión que he presentado para que los examine la Comisión tienen ese ánimo. | UN | وبتلك الروح تقدم مشاريع القرارات والمقررات التي عرضتها لكي تنظر فيها هذه اللجنة. |
Y muchas de las imágenes que les he mostrado aquí son muy hermosas, pero también son muy potentes. | TED | وكثير من الصور التي عرضتها لكم هنا جميلة جداً لكنّها أيضاً قوية جداً |
Las historias que les mostré, no creo que las hubiéramos podido investigar hace 10 años, posiblemente incluso hace cinco. | TED | لا أعتقد أننا كنا سنتمكن من التحقيق في القصص التي عرضتها لكم قبل عشرة سنوات، أو حتى خمس سنوات. |