"التي غالبا ما تكون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que suelen ser
        
    • que a menudo son
        
    • que con frecuencia son
        
    • que a menudo se
        
    • que muchas veces
        
    • que a menudo están
        
    • y a menudo
        
    • que suele ser
        
    • que suelen estar
        
    • que suelen dar
        
    • frecuentemente
        
    • que a menudo resultan
        
    Habría que proteger las investigaciones a largo plazo contra las iniciativas de comercialización y demostración, que suelen ser más costosas. UN وينبغي حماية البحث على المدى الطويل من عمليات البيان العملي والمبادرات التجارية التي غالبا ما تكون أكثر تكلفة.
    El registro de nacimientos es importante para demostrar la paternidad y el lugar de nacimiento, que suelen ser factores claves para determinar la ciudadanía. UN ويتسم تسجيل المواليد بالأهمية لإثبات النسب ومكان الولادة التي غالبا ما تكون من العوامل الرئيسية في تحديد الجنسية.
    Tenemos que darnos cuenta de que muy pocas personas, fuera de este edificio, se interesan en los elementos procesales más refinados que a menudo son nuestra primera y última líneas de defensa. UN إننا يجب أن ندرك أن قليلين خارج هذا المبنى يهتمون بالنقاط اﻹجرائية الدقيقة التي غالبا ما تكون خط دفاعنا اﻷول واﻷخير.
    No es inmoral porque la practiquen las prostitutas, que con frecuencia son víctimas de UN فهو غير أخلاقي لأنه تمارسه البغي التي غالبا ما تكون ضحية الاعتداء في الطفولة واضطرها الفقر إلى احتراف هذه المهنة.
    También se debe dar consideración especial a los países menos adelantados, que a menudo se ven directamente afectados por las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص إلى أقل البلدان نموا التي غالبا ما تكون معنية مباشرة بعمليات حفظ السلام.
    Así, la opinión internacional no podrá comprender que la Corte no conozca el crimen de agresión, que muchas veces es la causa de todos los demás. UN فالرأي العام الدولي لن يقبل أن تستبعد من اختصاص المحكمة جريمة العدوان، التي غالبا ما تكون مصدر جميع الجرائم اﻷخرى.
    Algunos pueblos indígenas todavía viven en comunidades que se abastecen a sí mismas y que a menudo están aisladas desde el punto de vista geográfico de los principales núcleos urbanos. Otras se esfuerzan por conciliar sus lazos y valores comunales tradicionales con la realidad social y económica del país en que viven. UN فبعض الشعوب الأصلية ما زالت تعيش داخل مجتمعاتها المحلية المستقلة، التي غالبا ما تكون معزولة جغرافيا عن المراكز الحضرية الكبرى، في حين تسعى شعوب أصلية أخرى إلى التوفيق بين الروابط والقيم المجتمعية التقليدية من جهة، والواقع الاقتصادي والاجتماعي للبلد الذي تعيش فيه من جهة أخرى.
    Encomio a los hombres y mujeres de la UNOMIG por su dedicación y valentía en el desempeño de sus difíciles y a menudo peligrosas tareas. UN وأشيد برجال البعثة ونسائها لالتزامهم وشجاعتهم في أداء مهامهم الصعبة التي غالبا ما تكون محفوفة بالمخاطر.
    Análogamente, se debe prestar atención especial a la mujer, que suele ser el elemento más vulnerable de las familias pobres y la más afectada por la pobreza. UN وكذلك ينبغي توجيه انتباه خاص إلى المرأة، التي غالبا ما تكون أكثر أعضاء اﻷسر الفقيرة تأثرا وتضررا بالفقر.
    El Fondo ha tenido que ocuparse de muchas más dependencias de ejecución, que suelen estar dispersas geográficamente y ser atendidas por personas que poseen escasa experiencia en la formulación de planes, la preparación de presupuestos, la supervisión y la adopción de medidas correctivas. UN وتعين على الصندوق أن يتعامل مع العديد من وحدات التنفيذ، التي غالبا ما تكون متناثرة جغرافيا وفيها موظفون خبرتهم محدودة في مجالات صياغة الخطط، ووضع الميزانية والرصد واتخاذ إجراءات تصحيحية.
    Era particularmente deficiente respecto de las esferas más marginadas, que suelen ser las de mayor importancia para la mujer. UN وكان هذا النظام ضعيفا بوجه خاص فيما يتعلق بالمجالات والمسائل اﻷكثر عرضة للتهميش، وهي المجالات والمسائل التي غالبا ما تكون عظيمة اﻷهمية للمرأة.
    Pensamos que con un enfoque multidisciplinario se atenderían no solamente los síntomas de los conflictos sino, fundamentalmente, las causas subyacentes, que suelen ser de carácter socioeconómico. UN ونرى أن اتباع نهج متعدد الفروع لن يتصدى ﻷغراض الصراعات فحسب بل أيضا، وهو اﻷهم، ﻷسبابها الكامنة التي غالبا ما تكون ذات طابع اجتماعي اقتصادي.
    - Es necesario tener en cuenta el contexto político del país en el que se realiza la operación, junto a las limitaciones y oportunidades que suelen ser específicas de cada país. UN :: الحالة السياسية الواجب أخذها في الاعتبار لتنفيذ عملية في بلد ما، إلى جانب القيود والفرص التي غالبا ما تكون خاصة ببلد بعينه؛
    Es discutible que pueda exigirse a jóvenes menores de 18 años, que no gozan del derecho de voto, que participen en conflictos que a menudo son la consecuencia de decisiones políticas en las que no tienen ninguna influencia. UN ويثور الشك حول ما إذا كان من الممكن أن يُطلَب من الشباب الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما، والذين لا يحق لهم التصويت، أن يشاركوا في النزعات التي غالبا ما تكون نتيجة لقرارات سياسية لا تأثير لهم عليها.
    Este enfoque se debería basar en un análisis de las desigualdades, las prácticas discriminatorias y las relaciones injustas de poder que a menudo son la raíz de esas violaciones de los derechos. UN وينبغي أن يتم ذلك من خلال تحليل أوجه عدم المساواة والممارسات التمييزية والعلاقات السلطوية الجائرة التي غالبا ما تكون محور هذه الانتهاكات للحقوق.
    A veces, esto puede entrañar una adicción a los juegos en línea, que a menudo son violentos e inadecuados para la edad del niño. UN وقد يقترن هذا، في بعض الأحيان، بإدمان المقامرة أو الألعاب على الإنترنت، التي غالبا ما تكون عنيفة وغير ملائمة للمرحلة العمرية.
    Hay que hacerlo de tal modo que no suponga una carga excesiva para sus recursos humanos, que con frecuencia son muy limitados. UN ويتعين القيام بذلك مع تفادي إرهاق كاهل مواردها البشرية التي غالبا ما تكون نادرة.
    El Gobierno, junto con las organizaciones no gubernamentales y las instituciones de la sociedad civil, debe adoptar medidas más eficaces, orientadas hacia objetivos específicos, para eliminar las actitudes patriarcales, que con frecuencia son la causa radical de la discriminación contra las mujeres. UN وينبغي للحكومة، بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني، اتخاذ تدابير أكثر فعالية وذات أهداف محددة للقضاء على المواقف الذكورية التي غالبا ما تكون هي السبب الجذري للتمييز ضد المرأة.
    El documento tiene por objeto simplificar las complejas cuestiones que a menudo se asocian con la gestión de arsenales y la eliminación de excedentes clasificándolas en torno a una serie de temas de debate concretos. UN وقد صممت هذه الورقة من أجل تبسيط المسائل المرتبطة بإدارة المخزونات والتخلص من فوائضها، التي غالبا ما تكون معقدة، في مجموعة من النقاط المحددة لمناقشتها.
    La falta de recursos y la imposición de condiciones, así como los acuerdos internacionales que muchas veces acompañan la asistencia, circunscriben el margen de actuación. UN إن مساحة الحركة في مجال وضع السياسات محدودة بسبب الافتقار إلى الموارد وبسبب الشروط المفروضة، وكذلك بسبب الاتفاقات الدولية التي غالبا ما تكون مصاحبة للمساعدات.
    Seychelles también cree firmemente que la comunidad internacional debe fortalecer sus esfuerzos para hacer frente a los delitos transnacionales, que a menudo están vinculados a la inestabilidad y la inseguridad, desde el blanqueo de dinero hasta la trata de personas. UN كما أعتقد أن على المجتمع الدولي أن يكثف جهوده للتصدي للجريمة عبر الحدود الوطنية، من غسيل الأموال إلى الاتجار بالأفراد، التي غالبا ما تكون لها علاقة بانعدام الأمن وعدم الاستقرار.
    :: Protocolos reglamentarios discrepantes y a menudo complejos; UN اختلاف البروتوكولات التنظيمية التي غالبا ما تكون معقدة؛
    La única debilidad fundamental que suele ser inherente a una crisis y que esas economías no tenían era un gran déficit presupuestario o un alto nivel de deuda soberana. UN وتتمثل إحدى نقاط الضعف الأساسية التي غالبا ما تكون مرتبطة بالأزمة والتي لا توجد في هذه الاقتصادات، في وجود عجز كبير في الميزانية، أو مستوى عال في الديون السيادية.
    Los recursos existentes en los países en desarrollo, que suelen estar más cerca del lugar donde se produce un desastre natural u otras emergencias humanitarias, y por consiguiente conllevan un costo más bajo, podrían proporcionar sin duda una modalidad factible para aumentar la eficiencia y la eficacia de los limitados recursos. UN وبالتأكيد سوف توفر القدرات الموجودة في البلدان النامية، التي غالبا ما تكون أقرب إلى موقع الكوارث الطبيعية أو الطوارئ اﻹنسانية اﻷخرى وتكون بالتالي أقل تكلفة، صيغة صالحة لزيادة كفاءة وفعالية الموارد المحدودة.
    25. Esforzarse por resolver los problemas de inestabilidad e inseguridad regionales y las situaciones de conflicto que suelen dar origen a los programas de armamento; UN 25 - السعي إلى حل المشاكل المتعلقة بعدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين وحالات النزاع التي غالبا ما تكون السبب في وجود برامج التسلح؛
    Por lo general se dispone de información, frecuentemente incorrecta, solamente de forma retroactiva; UN فالمعلومات، التي غالبا ما تكون غير صحيحة، لا تتاح عادة إلا بمنظور رجعي؛
    También son obligadas a utilizar métodos anticonceptivos que a menudo resultan inadecuados y perjudican su salud. UN كما يرغمن على استخدام وسائل منع الحمل التي غالبا ما تكون غير ملائمة، وتضّر بصحتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more