"التي فرضتها إسرائيل" - Translation from Arabic to Spanish

    • impuestas por Israel
        
    • impuestas por las autoridades israelíes
        
    El aumento de las restricciones impuestas por Israel a la circulación de los palestinos contrajo aún más la economía. UN وأدت القيود المتزايدة التي فرضتها إسرائيل على تنقل الفلسطينيين إلى زيادة اختناق الاقتصاد.
    Las recientes restricciones impuestas por Israel a los desplazamientos del personal de la OOPS ha exacerbado aún más la situación de los refugiados. UN وقد زادت القيود التي فرضتها إسرائيل مؤخرا على تنقل موظفي الأونروا من تفاقم حالة اللاجئين.
    Las restricciones impuestas por Israel a la circulación de divisas han dado lugar a una crisis de liquidez. UN وأفضت القيود التي فرضتها إسرائيل على نقل العملة إلى أزمة سيولة.
    La Misión recibió información creíble que indica que durante los meses anteriores a las operaciones militares ambas fuentes de alimentos sufrieron a causa de las severas restricciones impuestas por Israel. UN وتلقت البعثة معلومات موثوق بها تشير إلى أن مَصدري الأغذية كانا يعانيان كلاهما خلال الأشهر السابقة على العمليات العسكرية من القيود الشديدة التي فرضتها إسرائيل.
    Los planes de recuperación para los alumnos con dificultades de aprendizaje y las actividades extraescolares que se financiaban con fondos procedentes de los llamamientos de emergencia se vieron entorpecidos por las restricciones de la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes, que impidieron el acceso de los alumnos a las escuelas. UN وتعطل تنفيذ الخطط العلاجية لمنخفضي الأداء وأنشطة ما بعد الدوام المدرسي التي تُمول من صناديق نداءات الطوارئ وذلك بسبب القيود التي فرضتها إسرائيل على التنقل والتي حالت دون وصول الطلاب إلى مدارسهم.
    Según dicho informe, el Secretario General no ha podido enviar a su Enviado Especial a los territorios palestinos ocupados debido a las restricciones impuestas por Israel en cuanto al alcance de la misión propuesta. UN ولم يتمكن اﻷمين العام، وفقا للتقرير، من أن يوفد مبعوثه الخاص إلى اﻷراضي المحتلة نظرا للقيود التي فرضتها إسرائيل على نطاق البعثة المقترحة للمبعوث الخاص.
    El Consejo Ejecutivo condenó las medidas impuestas por Israel contra Yasser Arafat, Presidente de la Autoridad Palestina y Presidente de la Organización de Liberación de Palestina, y prometió su pleno apoyo al Sr. Arafat. UN وندد المجلس التنفيذي بالإجراءات التي فرضتها إسرائيل على ياسر عرفات، رئيس السلطة الفلسطينية ومنظمة التحرير الفلسطينية، وتعهد بتقديم دعمه الكامل للسيد عرفات.
    Obviamente, todas estas medidas impuestas por Israel violan los principios del derecho internacional y son formas de castigo colectivo inaceptables y censurables. UN طبعا، أنّ جميع التدابير التي فرضتها إسرائيل تنتهك مبادئ القانون الدولي وهي أشكال من العقاب الجماعي غير مقبولة وتستحق الشجب.
    En noviembre los hospitales no pudieron realizar operaciones como consecuencia de las restricciones impuestas por Israel al gas de óxido nitroso utilizado como anestésico. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر، مُنعت المستشفيات من إجراء عمليات نتيجة للقيود التي فرضتها إسرائيل على غاز أكسيد النيتروز المستعمل في التخدير.
    El 21 de agosto, el Presidente de la Autoridad Palestina Arafat denunció que las sanciones impuestas por Israel desde el ataque suicida con explosivos en julio en Jerusalén estaban destinadas a hacer pasar hambre al pueblo palestino y humillarlo. UN ٣٠٩ - في ٢١ آب/أغسطس، اتهم رئيس السلطة الفلسطينية السيد ياسر عرفات بأن القصد من العقوبات التي فرضتها إسرائيل منذ تفجير تموز/يوليه الانتحاري في القدس هو تجويع وإذلال الشعب الفلسطيني.
    En el informe se pone de relieve asimismo que el principio de integridad territorial se ha visto frustrado por el repetido cierre de las fronteras y las graves restricciones impuestas por Israel a la libertad de circulación de personas y bienes, que han causado un profundo deterioro de la situación económica y de las condiciones de vida del pueblo palestino. UN وأكد التقرير كذلك أن مبدأ السلامة اﻹقليمية انتهك من جراء تكرار إغلاق الحدود والقيود الصارمة التي فرضتها إسرائيل على حرية حركة اﻷشخاص والبضائع، مما سبب تدهورا شديدا في الحالة الاقتصادية للشعب الفلسطيني وأحوال معيشته.
    Esta situación se ve agravada por las limitaciones impuestas por Israel a la circulación de bienes, factores de producción y personas entre Israel y la Ribera Occidental y la Faja de Gaza y entre la Ribera Occidental y Jerusalén " 66. UN ومما زاد من تفاقم هذا الأمر القيود التي فرضتها إسرائيل على انتقال السلع وعوامل الإنتاج والسكان بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس " (66).
    En mayo de 2003, los organismos de las Naciones Unidas y diversas organizaciones no gubernamentales en el territorio palestino ocupado hicieron público un comunicado de protesta por las severas restricciones impuestas por Israel a sus movimientos y por los trastornos ocasionados a sus programas, incluida la distribución de ayuda humanitaria de emergencia. UN وفي أيار/مايو عام 2003، أصدرت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المختلفة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بلاغا عاما إحتجت فيه على القيود الشديدة التي فرضتها إسرائيل على تحركات تلك الجهات والاضطرابات التي سببتها لبرامجها، بما فيها توزيع المعونة الإنسانية الطارئة.
    Gaza se ha convertido en un territorio asediado y cercado a raíz de las sanciones económicas impuestas por Israel y Occidente al Territorio Palestino Ocupado, tras el éxito obtenido por Hamas en las elecciones celebradas en enero de 2006, y el ataque militar al territorio, tras la captura del cabo Gilad Shalit. UN 17 - وتحولت غزة إلى أرض محاصرة وسجينة من جراء العقوبات الاقتصادية التي فرضتها إسرائيل والغرب على إثر فوز حماس في الانتخابات في كانون الثاني/يناير 2006 وأَسر العريف الإسرائيلي جلعاد شاليط في حزيران/يونيه 2006 وتولي حماس السلطة في حزيران/يونيه 2007.
    Hasta la fecha, los métodos utilizados para hacer respetar las zonas de acceso restringido impuestas por Israel siguen sin ajustarse al derecho internacional, han violado las normas sobre el uso de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y han ocasionado un número considerable de muertes (véase A/66/356, párr. 25). UN 10 - وفي الماضي لم تكن الطرائق المستخدَمة لإنفاذ إجراء المناطق المقيَّدة الدخول التي فرضتها إسرائيل تتماشى مع القانون الدولي ومن ثم كانت تنتهك القواعد التي تعارض استخدام القوة بواسطة مسؤولي إنفاذ القوانين، بل وأدّت إلى وقوع خسائر كثيرة في الأرواح (انظر A/66/356، الفقرة 25).
    A este respecto, me permito señalar a su atención el lamentable hecho de que cuatro oradores palestinos invitados, que comprendían funcionarios de alto nivel de la Autoridad Palestina, y varias ONG procedentes del territorio palestino ocupado no pudieron participar en esta importante reunión de las Naciones Unidas debido al cierre general y a las restricciones de viaje impuestas por Israel. UN وفي هذا الصدد، أود أن أسترعي انتباهكم إلى حقيقة مؤسفة تتمثل في أن المتحدثين الفلسطينيين الأربعة الذين وجهت إليهم الدعوة، بمن فيهم مسؤولون رفيعو المستوى من السلطة الفلسطينية وعدة مشاركين من منظمات غير حكومية من الأرض الفلسطينية المحتلة تعذر عليهم حضور ملتقى الأمم المتحدة الهام هذا بسبب الإغلاق التام والقيود على السفر التي فرضتها إسرائيل.
    Como se señala en el informe del Comisionado General (A/59/3), la construcción del muro o valla de separación, los cierres internos, los toques de queda y otras restricciones impuestas por Israel en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza limitan la libertad de circulación de la población palestina, repercutiendo en su vida cotidiana y su futuro. UN وكما أشير في تقرير المفوض العام (A/59/3)، فإن إنشاء الجدار الفاصل وعمليات الإغلاق الداخلية وفرض حظر التجول والقيود الأخرى التي فرضتها إسرائيل في الضفة الغربية وقطاع غزة قد حدَّت من حرية الشعب الفلسطيني في التنقل وأثرت في معيشته اليومية وفي مستقبله.
    En muchos casos, los civiles palestinos no han podido acceder a sus tierras, incluidos los olivares y los huertos, debido al muro y a las restricciones a la libertad de circulación impuestas por Israel y en varios casos, en particular en la zona de Belén, se ha programado la confiscación de propiedades de palestinos que viven en realidad muy cerca o al lado de ellas. UN وثمة العديد من الحالات التي لم يتمكّن فيها المدنيون الفلسطينيون من الوصول إلى أراضيهم، بما فيها غياض وبساتين أشجار الزيتون بسبب الجدار والقيود التي فرضتها إسرائيل على حرية التنقل، مع أن هؤلاء الفلسطينيين يعيشون على مسافة قريبة جدا من ممتلكاتهم أو بجوارها في العديد من تلك الحالات، وبخاصة من يعيش منهم في منطقة بيت لحم، التي أضحت الآن خاضعة للمصادرة.
    La superficie de cultivo en la Ribera Occidental se redujo en un 30% entre los años 60 y los años 90, debido principalmente a la confiscación de tierras y a las restricciones impuestas por Israel a la población palestina para acceder a ellas y a las fuentes de agua (A/68/513, párrs. 36 a 41). UN وقد تقلصت المساحات المزروعة في الضفة الغربية بنسبة 30 في المائة بين الستينات والتسعينات من القرن الماضي، الأمر الذي يعزى في المقام الأول إلى مصادرة الأراضي والقيود على الوصول إلى الأراضي والموارد المائية التي فرضتها إسرائيل على السكان الفلسطينيين (الوثيقة A/68/513، الفقرات 36-41)().
    Además, la estricta política de clausuras y restricciones a la circulación impuestas por las autoridades israelíes desde septiembre de 2000 han afectado gravemente la capacidad de los organismos de asistencia de prestar asistencia humanitaria. UN وعلاوة على ذلك، غُلت بشدة قدرة منظمات الإغاثة المساعدة على تقديم المعونات الإنسانية من جراء سياسة الإغلاق والقيود الصارمة التي فرضتها إسرائيل على التنقل منذ أيلول/سبتمبر 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more