Y eso sin mencionar las políticas y medidas impuestas por el Gobierno israelí desde 1993. | UN | هذا باﻹضافة إلى السياسات واﻹجراءات التي فرضتها الحكومة اﻹسرائيلية ما بعد عام ١٩٩٣. |
Las restricciones de vuelo impuestas por el Gobierno disminuyeron la capacidad de la Operación para evaluar las necesidades humanitarias urgentes y responder a ellas. | UN | وأدت القيود التي فرضتها الحكومة على الرحلات الجوية إلى الحد من قدرة العملية على تقييم الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة والاستجابة لها. |
Al querer averiguar por qué se manifestaron, todos afirmaron que fue debido a las difíciles condiciones impuestas por el Gobierno a la población y al empeoramiento del nivel de vida. | UN | وذكر جميع أولئك الرهبان، عندما سئلوا عن الدافع لمشاركتهم في التظاهرات، أن السبب في مشاركتهم هو الأوضاع القاسية التي فرضتها الحكومة على الشعب وتردي مستويات المعيشة. |
d) La fiscalización de las mezquitas. La reglamentación estricta impuesta por el Gobierno comprendía las medidas siguientes: | UN | (د) الرقابة على المساجد: وشملت الأنظمة الصارمة التي فرضتها الحكومة ما يلي: |
En 1992 se introdujo un programa de subvención del agua utilizada en la agricultura con miras a atenuar las consecuencias del enorme aumento del precio del agua impuesto por el Gobierno. Durante 1995-1996 se gastaron 5.517 libras esterlinas por concepto de subvención del agua, que representa aproximadamente 61.747 metros cúbicos de agua utilizada en la irrigación. | UN | ١٧ - وفي عام ١٩٩٢ بدأ العمل في برنامج إعانة للمياه الزراعية للتخفيف من تأثر المزارعين بالزيادات الكبيرة في أسعار المياه التي فرضتها الحكومة وخلال الفترة ١٩٩٥/١٩٩٦، أنفق مبلغ ٥١٧ ٥ جنيها على إعانة في مجال المياه، تمثل نحو ٧٤٧ ٦١ مترا مكعبا من المياه المستخدمة في الري. |
12. Hace algunos años hubo una protesta masiva en Marruecos contra determinados recortes presupuestarios impuestos por el Gobierno. | UN | 12- ومنذ بضع سنوات حدث اعتراض جماهيري في المغرب على بعض تخفيضات الميزانية التي فرضتها الحكومة. |
No obstante, como consecuencia de las restricciones de vuelo impuestas por el Gobierno, la Operación no pudo tratar la leishmaniasis ni hacer ningún otro tipo de intervención médica en la región de Pariang. | UN | ولكن نتيجة للقيود التي فرضتها الحكومة على الرحلات الجوية، لم يمكن معالجة أية إصابة بمرض الكزاز أو تنفيذ أي من برامج التدخل الصحية اﻷخرى التابعة لعملية شريان الحياة للسودان في منطقة باريانق. |
Al igual que a muchos otros que hoy han hecho uso de la palabra, nos desalienta que se haya frustrado la proyectada visita del Enviado Especial del Secretario General a la región a causa de las restricciones impuestas por el Gobierno de Israel. | UN | ونحن، شأننا شأن الكثيرين الذين تكلموا اليوم، أصبنا بخيبة اﻷمل من أن الزيارة التي كان من المزمع أن يقوم بها المبعوث الخاص لﻷمين العام للمنطقة قد أحبطت بسبب القيود التي فرضتها الحكومة اﻹسرائيلية. |
Durante su visita se centró principalmente en la evolución de la situación en Kosovo y en la situación de los medios de comunicación en Serbia, a raíz de las restricciones impuestas por el Gobierno a los periódicos y la radio y televisión independientes. | UN | وخلال زيارته ركز على الأحداث التي تطورت بسرعة في كوسوفو وعلى حالة وسائط الإعلام في صربيا في أعقاب القيود التي فرضتها الحكومة على الصحف المستقلة وعلى وسائط الإعلام المذاعة والمرئية. |
Las restricciones impuestas por el Gobierno al acceso de la asistencia humanitaria a las comunidades de las zonas afectadas por el conflicto sigue dificultando seriamente la prestación de asistencia a las personas afectadas, en particular los niños. | UN | 70 - ولا تزال القيود التي فرضتها الحكومة على إيصال المساعدات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية في المناطق المتأثرة بالصراع، تعرقل إلى درجة خطيرة تقديم المعونة إلى أولئك المتضررين، لا سيما الأطفال منهم. |
El desempleo es elevado, especialmente entre los jóvenes; y las dificultades presupuestarias derivadas de las restricciones impuestas por el Gobierno francés en los presupuestos del Estado imposibilita la ejecución de programas en las provincias. | UN | وارتفع معدل البطالة ولا سيما في أوساط الشباب، كما أن الصعوبات المتعلقة بالميزانية الناجمة عن قيود الميزانية التي فرضتها الحكومة الفرنسية على الصعيد الوطني، قد جعلت من المستحيل تنفيذ برامج في المقاطعات. |
La principal objeción que planteó el FMLN al Plan Operativo presentado en noviembre de 1993 fue que, a consecuencia de las nuevas normas de verificación impuestas por el Gobierno, los posibles beneficiarios estaban perdiendo los derechos que se les habían reconocido en el programa del 13 de octubre. | UN | وكان الاعتراض الرئيسي من جانب جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على المبادئ التوجيهية التنفيذية المقدمة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ هو أن قواعد التحقق الجديدة التي فرضتها الحكومة تؤدي إلى فقد المستفيدين المحتملين للحقوق المعترف بها لهم في برنامج ١٣ تشرين اﻷول/اكتوبر. |
Los autores reiteran que en el Tratado de Paz no se tuvieron en cuenta los daños sufridos por los excombatientes de Hong Kong debido a las condiciones de encarcelamiento impuestas por el Gobierno del Japón durante la guerra y, más concretamente, que en dicho tratado no se abordó la cuestión de la indemnización por las graves violaciones de los derechos humanos y el trabajo en condiciones de esclavitud. | UN | ويكرر أصحاب البلاغ قولهم إن معاهدة السلام لم تشمل اﻷضرار التي عانى منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ في ظل أوضاع اﻷسر التي فرضتها الحكومة اليابانية أثناء الحرب، وبشكل أخص لم تتناول معاهدة السلام مسألة التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وأعمال السخرة. |
Lo cierto es que las restricciones impuestas por el Gobierno se han adoptado en cumplimiento de las obligaciones internacionales de Chipre o de las decisiones de los tribunales europeos, o bien su objetivo es proteger el derecho de propiedad de las personas desplazadas o en general contrarrestar los esfuerzos hechos por la entidad secesionista para ser reconocida en contravención de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | والحقيقة هي أن القيود التي فرضتها الحكومة كانت بمثابة امتثال لالتزامات قبرص الدولية ولقرارات المحاكم الأوروبية أو بهدف حماية حقوق ملكية المشردين أو تدابير عامة لمواجهة الجهود التي يبذلها الكيان الإنفصالي لكسب الإعتراف به بما يخالف قرارات مجلس الأمن. |
Debido a las restricciones impuestas por el Gobierno a la circulación de los organismos humanitarios, en muchas zonas el acceso a las personas desplazadas fue muy limitado y en algunas permaneció vedado, en particular en toda la división administrativa de Eachcilampattu y, durante algún tiempo, en gran parte de la división administrativa de Muttur, en Trincomalee. | UN | ونتيجة للقيود التي فرضتها الحكومة على تحركات الوكالات الإنسانية، كانت فرص الوصول إلى الأشخاص المشردين في كثير من المناطق فرصا محدودة للغاية، بينما ظلت إمكانية الوصول إلى بعض المناطق معدومة تماما، بما في ذلك مقاطعة إيتشيلامباتو، ولفترة من الزمن، الجانب الأكبر من منطقة موتور في ترينكومالي. |
Sin embargo, las limitaciones impuestas por el Gobierno al acceso de las Naciones Unidas a las zonas en que operan esos grupos y al establecimiento de un diálogo con el KNLA y el KA dificultan las posibilidades de verificar si tales grupos han dejado de reclutar y utilizar niños. | UN | إلا أن القيود التي فرضتها الحكومة على دخول الأمم المتحدة إلى مناطق العمليات وعلى الحوار مع جيش كارن للتحرير الوطني وجيش كاريني، تعرقل الجهود الرامية للتحقق مما إذا كانت هاتان الجماعتان قد أوقفتا عمليات تجنيد الأطفال واستخدامهم أم لا. |
A pesar de las restricciones de circulación impuestas por el Gobierno a raíz del ataque del Movimiento por la Justicia y la Igualdad del 10 de mayo, la UNAMID prosiguió con sus patrullas y sus actividades de investigación durante ese mes. | UN | 30 - على الرغم من القيود التي فرضتها الحكومة على حرية التنقل إثر الهجوم الذي شنته حركة العدل والمساواة في 10 أيار/مايو، واصلت العملية المختلطة الاضطلاع بأنشطة الدوريات والتحقيقات طوال الشهر المذكور. |
Durante todo el período de que se informa, la libertad de circulación de la UNAMID quedó menoscabada reiteradamente por las restricciones impuestas por el Gobierno y los movimientos. | UN | 44 - وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تعرقلت حرية حركة البعثة مراراً وتكراراً بسبب القيود التي فرضتها الحكومة وحركات المتمردين. |
En octubre sólo pudieron desplegarse en Darfur nueve asesores de policía de las Naciones Unidas y nueve oficiales militares, en vista de la restricción impuesta por el Gobierno a los viajes a Darfur del personal militar y policial de las Naciones Unidas con boinas azules. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر، لم يكن من الممكن أن ينشر في دارفور سوى تسعة من مستشاري شرطة الأمم المتحدة وتسعة من ضباط الأركان العسكريين، وذلك في ضوء القيود التي فرضتها الحكومة على الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة التابعين للأمم المتحدة المسافرين إلى دارفور عند ارتدائهم قبعات زرقاء. |
En 1992 se introdujo un programa de subvención del agua utilizada en la agricultura con miras a atenuar las consecuencias del considerable aumento del precio del agua impuesto por el Gobierno. | UN | ١٩ - وفي عام ١٩٩٢ بدأ العمل في برنامج إعانة للمياه الزراعية للتخفيف من تأثر المزارعين بالزيادات الكبيرة في أسعار المياه التي فرضتها الحكومة. |
En Bagdad, varias personas, incluidos refugiados extranjeros en el Iraq, han sido desalojadas de sus viviendas a raíz de la supresión de los controles de los alquileres impuestos por el Gobierno anterior. | UN | وفي بغداد، طُرد عدد من الأشخاص، منهم لاجئون أجانب في العراق، من منازلهم نظراً لرفع الضوابط التي فرضتها الحكومة السابقة على الإيجارات. |
Esto se puso de manifiesto a principios de julio, cuando el Gobierno impuso restricciones a la prensa como consecuencia de la información publicada sobre el " golpe de estado fallido " y presuntas tensiones internas en el Gobierno. | UN | ويتضح ذلك من القيود التي فرضتها الحكومة على الصحافة في تموز/يوليه بعد اﻹبلاغ عن " اﻹنقلاب الفاشل " والتوترات الداخلية المزعومة داخل الحكومة. |