"التي كثيرا ما تكون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que a menudo
        
    • que suelen ser
        
    • que suele ser
        
    • que con frecuencia
        
    • frecuentemente
        
    • a veces
        
    • que es a menudo
        
    • que muchas veces
        
    Es una cuestión moral que afecta a casi todos los aspectos de la vida de los países afligidos por este mal, que a menudo están entre los más pobres. UN فهي مسألة أخلاقية تؤثر على كل جانب تقريبا من جوانب حياة البلدان المتضررة، التي كثيرا ما تكون من أفقر البلدان.
    18. Alientan y ayudan a otros Estados a realizar la transición a la democracia, que a menudo resulta difícil. UN 18 - تشجيع الدول الأخرى ومساعدتها في الانتقال إلى الديمقراطية التي كثيرا ما تكون عملية شاقة.
    El modelo de planificación no recoge adecuadamente los valores estéticos y espirituales que suelen ser muy importantes para los ciudadanos. UN ولا تتجلى بقدر كاف في نموذج التخطيط القيم الجمالية والروحية التي كثيرا ما تكون شديدة اﻷهمية للمواطنين.
    De esa forma, se dificulta aún más la atención a los grupos marginados, que suelen ser los más vulnerables a la infección. UN ويزيدان من صعوبة الوصول إلى الفئات المهمشة التي كثيرا ما تكون هي الأكثر تعرضا للعدوى.
    Por una parte, se ha hecho evidente que nuestra reglamentación en materia de adquisiciones es demasiado compleja y engorrosa para el tipo de acción rápida que suele ser necesaria en las misiones sobre el terreno. UN فمن ناحية، اتضح أن القواعد والأنظمة التي نأخذ بها في مجال الشراء معقدة ومرهقة إلى درجة لا تتناسب مع نوعية الإجراءات السريعة التي كثيرا ما تكون مطلوبة في البعثات الميدانية.
    El informe sugiere que podrían encontrarse otras formas de tratar las acciones que con frecuencia causan los cierres. UN ويرى التقرير أنه يمكن إيجاد وسائل أخرى للتصدي لﻷعمال التي كثيرا ما تكون سببا لعمليات الاغلاق.
    También se mencionó el problema del carácter frecuentemente politizado de los debates de la Subcomisión y de sus métodos de trabajo, que son más parecidos a los de la Comisión de lo que cabe esperar de un órgano de expertos independientes. UN كما أُبدي قلق بشأن مناقشات اللجنة الفرعية وأساليب عملها، التي كثيرا ما تكون ذات طابع مسيﱠس، وهي أشبه بمناقشات وأساليب عمل لجنة حقوق اﻹنسان مما يمكن توقعه من هيئة من الخبراء المستقلين.
    El turismo en gran escala, que a menudo es estacional y a veces volátil, también puede trastornar las estructuras sociales y los valores y prácticas culturales a nivel local. UN كما أن السياحة الواسعة النطاق، التي كثيرا ما تكون موسمية وأحيانا متقلبة، يمكن أن تحدث اضطرابا في الهياكل الاجتماعية والممارسات والقيم الثقافية المحلية.
    También se prestará especial atención al estudio de la relación existente entre los niveles de mortalidad y la condición de la mujer, que es a menudo quien se encarga de la atención de salud en los hogares. UN وسيُولى أيضا انتباه خاص لدراسة العلاقة بين مستويات الوفيات ومركز المرأة، التي كثيرا ما تكون مصدر الرعاية الصحية داخل اﻷسرة المعيشية.
    El examen de esas propuestas revela que están orientadas a proteger a las mujeres rurales, que muchas veces son víctimas de esas prácticas. UN ويتبيّن من النظر في المقترحات أنها تهدف إلى حماية المرأة الريفية التي كثيرا ما تكون ضحية للممارسات الضارة.
    Los Estados Miembros deben considerarse representados en el Consejo de Seguridad para poder aceptar y poner en práctica sus decisiones que, a menudo, son de muy largo alcance. UN إن الدول الأعضاء ينبغي أن تشعر بأنها ممثلة في مجلس الأمن لكي تتمكن من قبول وتنفيذ قراراته التي كثيرا ما تكون بعيدة الأثر جدا.
    Debido a esa situación, las comunidades locales se ven obligadas a buscar agua no potable en pozos entubados poco profundos, que a menudo están contaminados. UN ويضطر هذا الأمر المجتمعات المحلية إلى اللجوء إلى مياه الشرب غير المأمونة في الآبار الأنبوبية الضحلة، التي كثيرا ما تكون ملوثة.
    Cabría aducir que el hecho de dar legitimidad a las contramedidas podría redundar en grave desmedro del imperio del derecho, dar lugar a abusos y permitir que los Estados más poderosos, que a menudo son los que cometen los actos ilícitos, obtengan una ventaja indebida en relación con los Estados más débiles. UN ويمكن القول بأن تأييد مشروعية التدابير المضادة يمكن أن يؤثر على نحو خطير في حكم القانون ويفتح مجالا لسوء الاستعمال ويُمكن الدول اﻷكثر قوة، التي كثيرا ما تكون هي التي ترتكب اﻷفعال غير القانونية، من الحصول على مزية لا مبرر لها على الدول اﻷضعف.
    En estos enfrentamientos, que a menudo se reducen a una prueba de nervios entre los que controlan el botón nuclear, podría haber ocurrido cualquier cosa, y la humanidad puede agradecer a su buena fortuna que no se produjera un conflicto nuclear. UN وفي هذه المواجهات التي كثيرا ما تكون اختبارا لرباطة الجأش بين أولئك الذين يتحكمون في الزر النووي، كل شيء كان باﻹمكان أن يحدث، ولحسن طالع اﻹنسانية، لم يتم تبادل الضربات النووية.
    Un orador dijo que había que elaborar estrategias de desarrollo mundial para responder a las situaciones de crisis, que suelen ser complejas. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    Un orador dijo que había que elaborar estrategias de desarrollo mundial para responder a las situaciones de crisis, que suelen ser complejas. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    Esto se puede facilitar aumentando la densidad de población que propicie la utilización del número más elevado de trabajadores que requiere la intensificación y el acceso a mercados y a los insumos que suelen ser necesarios. UN ويمكن أن تتيسر هذه العملية بزيادة الكثافات السكانية التي تتيح قدرا أكبر من مدخلات اليد العاملة التي يتطلبها الاستخدام المكثف كما تتيح فرص الوصول إلى اﻷسواق والمدخلات التي كثيرا ما تكون لازمة.
    Se ha prestado especial atención a las mujeres, que suelen ser las primeras víctimas de los procesos de reforma económica en gran escala a causa de su función dual de generadora de ingresos y encargada del hogar. UN وأولي اهتمام خاص للمرأة التي كثيرا ما تكون الضحية اﻷولى لعمليات اﻹصلاح الاقتصادي واسعة النطاق بسبب الدور المزدوج الذي تضطلع به كمصدر للدخل ومقدمة للرعاية.
    Ese tipo de deuda ha sido sustituido por la deuda privada, externa o interna, que suele ser más costosa. UN وجرت الاستعاضة عن الديون الميسرة بالديون الخاصة الخارجية و/أو المحلية التي كثيرا ما تكون أكثر تكلفة.
    También debería esperarse que los Estados den cuenta de sus acciones internas, que con frecuencia tienen importantes consecuencias externas. UN وينبغي أن يتوقع من الدول أن تسأل عن إجراءاتها الداخلية التي كثيرا ما تكون لها عواقب خارجية هامة.
    Esta fórmula deja sin resolver el problema de las excepciones prejudiciales, frecuentemente complejas, así como el de las apelaciones interlocutorias, que seguirían siendo de competencia de los magistrados. UN وإن هذه الصيغة لا تعالج إطلاقا مشكلة الدفوع الأولية التي كثيرا ما تكون معقدة والطعون العارضة التي تظل مدرجة في إطار ولاية القضاة.
    La forma más práctica de encarar las nuevas amenazas, a menudo esquivas, consistirá a veces en hacer frente a los antiguos problemas de los conflictos regionales. UN وتتمثل أكثر السبل العملية لمواجهة التهديدات الجديدة التي كثيرا ما تكون بعيدة المنال أحيانا، في التعامل مع مشاكل الصراع الإقليمي القديمة.
    92. En un Memorando de Entendimiento de 1997 se definen los arreglos de trabajo y los servicios prestados en el marco de la lista universal de precios, que es a menudo competitiva. UN 92- وهناك مذكرة تفاهم أبرمت في عام 1997 تحدد ترتيبات العمل والخدمات المقدمة بموجب قائمة الأسعار العالمية التي كثيرا ما تكون تنافسية.
    Se señaló que cuando se examinaban solicitudes de reclasificación, los miembros del Comité tenían ante sí un documento de dos páginas de organizaciones que muchas veces habían sido reconocidas como entidades consultivas hacía muchos años. UN ولوحظ أنه عند النظر في طلبات إعادة التصنيف، تعرض على أعضاء اللجنة وثيقة من صفحتين ترد من المنظمات غير الحكومية التي كثيرا ما تكون قد حصلت على مركز استشاري منذ عقود خلت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more