"التي لا تزال قائمة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que persisten en
        
    • que aún persisten en
        
    • que siguen existiendo en
        
    • que subsisten en
        
    • que todavía existen en
        
    • pendientes en
        
    • que aún existen en
        
    • que aún queda por
        
    • que aún subsisten en
        
    • que aún subsistían en
        
    • que seguían registrándose en
        
    • que persisten a
        
    • persistentes en
        
    • que persistían en
        
    • que todavía subsisten en
        
    En mi reciente visita observé una vez más los enormes problemas económicos que persisten en Haití. UN وخلال زيارتي اﻷخيرة، لاحظت من جديد التحديات الاقتصادية الكبيرة التي لا تزال قائمة في هايتي.
    El Sudán lo sabe porque sufrió en carne propia esa tragedia, dada la ayuda prestada por el Este a los grupos insurgentes, y ha hecho grandes esfuerzos por eliminar los problemas que persisten en el sur. UN وقد عاني السودان بصورة مباشرة من هذه المأساة التي نجمت أساسا عن الدعم الذي قدمته الكتلة الشرقية لمجموعات المتمردين، ويبذل السودان جهودا جبارة للتغلب على هذه المشاكل التي لا تزال قائمة في الجنوب.
    Es necesario que la cooperación internacional fluya con generosidad para dicho país y forme parte de un esfuerzo integral para asistir a su Gobierno en el difícil proceso de reconstruir el Estado y lograr que sea eficaz para enfrentar los serios problemas que aún persisten en el país. UN ويجب أن يعتبر ذلك جزءا من مجهود متكامل لمساعدة حكومته في العملية الصعبة، عملية إعادة بناء الدولة، وذلك بغية ضمان فعاليتها في معالجة المشاكل الخطيرة التي لا تزال قائمة في البلد.
    Sin embargo, no podemos perder de vista las múltiples incertidumbres que siguen existiendo en el mundo. UN غير أننا لا يسعنا أن نغفل حالات عدم اليقين العديدة التي لا تزال قائمة في العالم.
    Sin embargo, la ocurrencia de conflictos no decreció, el potencial uso de las armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa se mantiene latente, y se han desarrollado nuevas formas de intervención y de injerencia en los asuntos internos de los Estados; sólo por nombrar algunos de los problemas que subsisten en el sistema internacional en los umbrales del siglo XXI. UN والتهديد باستخدام اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل اﻷخرى ما زال قائما، كما ظهرت أشكال جديدة من التدخل والتداخل في الشؤون الداخلية للدول وهي ليست إلا مشاكل قليلة تشير إليها من بين المشاكل الكثيرة التي لا تزال قائمة في نهاية هذا القرن.
    Allí tuvimos un diálogo fecundo entre gobiernos y organizaciones no gubernamentales, con la idea de trabajar juntos para borrar las injusticias que todavía existen en nuestros países. UN وقد شاركنا هناك في حوار مثمر بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية بغية العمل معا ﻹزالة أوجه اﻹجحاف التي لا تزال قائمة في بلداننا.
    La República Argentina extiende esa exhortación para que todos los Estados no sólo prevengan los conflictos, sino que también, conforme a los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas y a las resoluciones pertinentes de la Organización, se aboquen a la búsqueda pacífica y negociada de una solución definitiva y justa a las disputas pendientes en la región. UN وتود جمهورية اﻷرجنتين أن تمد نطاق ذلك الطلب بحيث لا تعمل جميع الدول على تفادي نشوب نزاعات في المنطقة فحسب، ولكن أن تلتزم أيضا بالسعي إلى تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة عن طريق التفاوض للصراعات التي لا تزال قائمة في المنطقة، وذلك وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات ذات الصلة للمنظمة.
    En el informe se hace un análisis global y se señalan las lagunas y los problemas que aún existen en lo referente a la incorporación de la perspectiva de género, cuestiones a las que el Consejo tal vez desee dedicar especial atención en su examen y evaluación. UN ويتضمن التقرير أيضا تحليلا شاملا، ويسلط الأضواء على الفجوات والتحديات التي لا تزال قائمة في مجال تعميم المنظور الجنساني والتي قد يرغب المجلس في التركيز عليها في عملية الاستعراض والتقييم.
    La Comisión toma nota de los esfuerzos realizados hasta la fecha a todos los niveles en el tratamiento de las cuestiones clave definidas en el Programa de Acción, y advierte en particular las lagunas importantes que persisten en numerosos sectores, incluida la base de conocimientos y comprensión del potencial que encierran diversos recursos de tierras. UN وتشير اللجنة إلى الجهود المبذولة حتى اﻵن على المستويات كافة لمعالجة القضايا الرئيسية المحددة في برنامج العمل، وتشير بصفة خاصة إلى الفجوات الكبيرة التي لا تزال قائمة في كثير من المجالات، بما في ذلك الفجوات في قاعدة المعارف وفي فهم امكانات مختلف الموارد المعتمدة على اﻷراضي.
    Los resultados de la encuesta mundial y el examen regional ponen de relieve las lagunas que persisten en el cumplimiento de los principios de derechos humanos relativos a la no discriminación que proclamó la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN وتُسلط نتائج الدراسات الاستقصائية العالمية والاستعراضات الإقليمية الضوء على الثغرات التي لا تزال قائمة في تحقيق مبادئ حقوق الإنسان المتمثلة في عدم التمييز والتي أكدها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    3. Desde un punto de vista más amplio, aunque la victoria sobre el apartheid, sea digna de alabanza, no se pueden dejar de lado otras formas de racismo que aún persisten en todo el mundo. UN ٣ - وأشاد، في سياق أعم من ذلك، بالانتصار الذي حُقق على الفصل العنصري، لكنه أضاف لا يمكن تجاهل مختلف أشكال العنصرية التي لا تزال قائمة في مختلف أنحاء العالم.
    Las Naciones Unidas deben pronunciarse acerca de este acto írrito del Reino Unido porque constituiría un nefasto precedente en la resolución de las reclamaciones anticoloniales que aún persisten en la comunidad internacional. UN لذا، يجب على الأمم المتحدة أن تبت في هذا العمل غير القانوني الذي قامت به المملكة المتحدة لأنه سيكون سابقة خطيرة في تسوية المطالبات بإنهاء الاستعمار التي لا تزال قائمة في المجتمع الدولي.
    En los párrafos siguientes se examinan los avances realizados y los problemas que siguen existiendo en las esferas mencionadas. UN وتتناول الفقرات التالية التقدم المحرز والمشاكل التي لا تزال قائمة في المجالات المذكورة أعلاه.
    La Comisión solicita al Gobierno que continúe suministrando información sobre las medidas específicas adoptadas para reducir las diferencias aún sustanciales que siguen existiendo en el número de hombres y mujeres que trabajan en varios sectores. UN وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تواصل تزويدها بالمعلومات بشأن التدابير المحددة المتخذة لتقليل الاختلافات الكبيرة التي لا تزال قائمة في عدد الرجال والنساء العاملين في عدة قطاعات.
    Según el Secretario General, la Misión prevé ejecutar 40 proyectos de efecto rápido en el ejercicio 2009/10 para subsanar deficiencias que subsisten en ámbitos estratégicos, de conformidad con el mandato general de la misión y en apoyo del Gobierno y las actividades más amplias de la comunidad internacional. UN وفقا لما ذكره الأمين العام، فإن البعثة تخطط لتنفيذ 40 مشروعا من مشاريع الأثر السريع خلال الفترة 2009/2010 لسد الفجوات التي لا تزال قائمة في المجالات الاستراتيجية، وذلك تمشيا مع الولاية الشاملة للبعثة ودعما للحكومة وللجهود الأوسع التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Es mucho lo que queda por hacer, pero el país está decidido a no ahorrar esfuerzo alguno para superar los numerosos obstáculos que todavía existen en la vía del pleno disfrute por todos los niños marroquíes de todos los derechos que les son atribuibles. UN ولا يزال من الواجب القيام بعمل كبير ولكن عقد البلد العزم على بذل كافة الجهود اللازمة للتغلب على العقبات الكثيرة التي لا تزال قائمة في سبيل تمتع جميع اﻷطفال المغاربة بالحقوق المستحقة لهم تمتعا كاملا.
    La ley se aplicaría únicamente a los recursos que hubieran quedado pendientes en cualquier instancia el 27 de julio de 2005, fecha en que se había presentado el proyecto de ley al Congreso de los Diputados. UN فهذا التشريع لن يسري إلا على تلك الدعاوى التي لا تزال قائمة في أي مستوى من مستويات التقاضي في 27 تموز/يوليه 2005، أي تاريخ تقديم مشروع القانون إلى مجلس النواب.
    Corregir las deficiencias que aún existen en el Instrumental, en particular; UN (ب) سد الثغرات التي لا تزال قائمة في مجموعة الأدوات ولا سيما:
    Por consiguiente, reafirmamos nuestro compromiso en favor del desarrollo sostenible, evaluando los progresos realizados hasta el momento y lo que aún queda por hacer en cuanto a la aplicación de los resultados de las principales cumbres sobre el desarrollo sostenible, y haciendo frente a las dificultades nuevas y emergentes. UN ومن ثم، نعيد تأكيد التزامنا بالتنمية المستدامة، عن طريق تقييم التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة الرئيسية المعنية بالتنمية المستدامة وسد الثغرات التي لا تزال قائمة في هذا المجال والتصدي للتحديات الجديدة والمستجدة.
    106. El 10 de junio de 2011, en la 22ª sesión, el Consejo celebró un debate sobre buenas prácticas y lagunas que aún subsisten en la prevención de la violencia contra la mujer y examinó el informe del ACNUDH sobre los derechos de la mujer (A/HRC/17/23). UN 106- وفي الجلسة 22 المعقودة في 10 حزيران/يونيه2011، عقد المجلس مناقشة تناولت الممارسات الجيدة والثغرات التي لا تزال قائمة في مجال منع العنف ضد المرأة، ونظر في تقرير المفوضية السامية لحقوق الإنسان عن حقوق المرأة (A/HRC/17/23).
    Espero que las limitaciones que persisten a ese respecto puedan superarse sobre la base de los progresos conseguidos hasta la fecha. UN وآمل في أن يتم التغلب على القيود التي لا تزال قائمة في هذا الصدد، وذلك عن طريق البناء على التقدم المحرز حتى الآن.
    El alcance de la pobreza en el país refleja las disparidades persistentes en la lucha contra las enfermedades y la malnutrición. UN 781- ويعكس مستوى الفقر في البلد التباينات التي لا تزال قائمة في مجال الحد من الأمراض وسوء التغذية.
    No obstante, expresaron su preocupación por la desigualdad y las deficiencias en el logro y por los enormes desafíos socioeconómicos y ambientales que persistían en los países en desarrollo. UN ومع ذلك، أعربوا عن قلقهم إزاء التفاوت والفجوات في تحقيقها، والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الهائلة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية.
    :: Se eliminarán, en la mayor medida posible, las diferencias jurídicas entre los hijos nacidos dentro y fuera del matrimonio, que todavía subsisten en algunos sectores. UN :: القضاء على الخلافات القانونية بين الأطفال الشرعيين وغير الشرعيين، التي لا تزال قائمة في بعض القطاعات، إلى أقصى حد ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more