"التي لم يسبق لها مثيل" - Translation from Arabic to Spanish

    • sin precedentes
        
    • que no tiene precedentes
        
    • sin precedente
        
    La solución de los problemas, complicados y sin precedentes, causados por el desastre de Chernobyl sigue siendo la principal tarea de nuestro Gobierno. UN ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا.
    La situación sin precedentes a que se ha hecho referencia quizás se produjo porque la Secretaría empleó un cronograma demasiado ajustado para la preparación del presupuesto. UN ولعل الحالة التي لم يسبق لها مثيل نشأت ﻷن اﻷمانة العامة واجهت جدولا زمنيا لا يترك سوى وقت ضيق للغاية ﻹعداد الميزانية.
    Debemos aprovechar esta oportunidad sin precedentes y poner en juego un programa que responda a los desafíos en materia de seguridad del siglo XXI. UN ويجب علينا أن ننتهز هذه الفرصة التي لم يسبق لها مثيل وننفذ خطة لمواجهة تحديات اﻷمن الخاصة بالقرن الحادي والعشرين.
    La situación en el Oriente Medio sigue sin ir a ninguna parte, ha caído en el círculo vicioso de la crueldad y la violencia sin precedentes. UN ويسير الوضع في الشرق الأوسط على غير هدىً عبر دورة ميؤوس منها من الأعمال الوحشية وأعمال العنف التي لم يسبق لها مثيل.
    Esta guerra, sin precedentes por su escala e intensidad, se convirtió en una gran tragedia para los pueblos de Europa, Asia y el mundo. UN فتلك الحرب، التي لم يسبق لها مثيل في نطاقها وضراوتها، تحولت إلى أكبر مأساة تشهدها شعوب أوروبا وآسيا والعالم أجمع.
    Un incremento sin precedentes de las aspiraciones democráticas en el mundo entero precipitó el final de la guerra fría. UN إن الزيادة التي لم يسبق لها مثيل في التطلعات الديمقراطية في جميع أنحاء العالم أدت إلى نهاية الحرب الباردة.
    Adoptó esa medida sin precedentes porque la Organización se veía ante una situación sin precedentes. UN ومضى يقول إنه قد اتخذ هذه الخطوة التي لم يسبق لها مثيل ﻷن المنظمة تواجه حالة لم يسبق لها مثيل.
    El proceso de cambios sin precedentes en la región, que empezó en 1989, no se ha detenido. UN كما تواصلت بلا هوادة عملية التغيير التي لم يسبق لها مثيل في المنطقة والتي بدأت في عام ١٩٨٩.
    Existe una base para la solución de esta crisis sin precedentes en el corazón de Europa. UN إن أساس حل هذه اﻷزمة التي لم يسبق لها مثيل في قلب أوروبا موجود.
    Pero estas novedades sin precedentes deben ser respaldadas por reformas institucionales y por nuevas propuestas de nuestra parte. UN ولكن هذه التطورات التي لم يسبق لها مثيل يجب أن تدعم بإصلاحات مؤسسية وبنهج جديــدة من جانبنا.
    El ámbito y escala de este desastre humano, sin precedentes en la historia moderna de África, nos debe impulsar a buscar un fin pacífico para la crisis. UN وينبغي أن يدفعنا نطاق وحجم هذه الكارثة اﻹنسانية، التي لم يسبق لها مثيل في تاريخ افريقيا المعاصرة، إلى السعي إلى نهاية سلمية لﻷزمة.
    En este período de cambio sin precedentes han surgido numerosas dificultades, tanto esperadas como inesperadas. UN ففي مرحلة التغيير التي لم يسبق لها مثيل هذه ثارت صعوبــات كثيرة متوقعـــة وغير متوقعة.
    Esas situaciones sin precedentes se debieron principalmente al hecho de que un elemento, a saber, los serbios de Pale, sistemáticamente y como política dirigían operaciones militares contra una población civil. UN وهذه السيناريوهات التي لم يسبق لها مثيل نشأت بالدرجة اﻷولى من قيام أحد العناصر، وهو صرب باليه، بأعمال عسكرية، وجهها بانتظام وكسياسة يتبعها، ضد سكان مدنيين.
    Es vital que esta oportunidad sin precedentes sea aprovechada. UN ومن الحيوي انتهاز هذه الفرصة التي لم يسبق لها مثيل.
    Habida cuenta de su contribución sin precedentes al movimiento en favor de los derechos humanos y, en especial, a la elaboración de normas sobre ese particular, la comunidad internacional debe, sin duda alguna, dar mayor reconocimiento a la labor de las organizaciones no gubernamentales. UN وبيﱠن أن أعمال هذه المنظمات جديرة دون شك بمزيد من الاعتراف من قِبل المجتمع الدولي، وذلك في ضوء مساهمتها التي لم يسبق لها مثيل في حركة حقوق اﻹنسان، ولا سيما في وضع القواعد اللازمة في هذا الشأن.
    Estas conclusiones sin precedentes hacen pensar que la resolución debería interpretarse del modo más estricto posible. UN وتشير هذه الاستنتاجات التي لم يسبق لها مثيل إلى أنه يجب تضييق نطاق هذا القرار.
    Esta catástrofe tecnológica sin precedentes fue causada por el hombre, pero sigue siendo una tragedia humana a escala mundial que nos afecta a todos. UN إن هذه الكارثة التكنولوجية التي لم يسبق لها مثيل كانت من صنع اﻹنسان، لكنها لا تزال مأساة إنسانية مشتركة على نطاق عالمي.
    En este proceso histórico y sin precedentes se deben tener en cuenta seriamente los intereses de todos los países y regiones. UN إن مصالح جميع البلدان واﻷقاليم ينبغي مراعاتها بجدية في هذه العملية التاريخية التي لم يسبق لها مثيل.
    Los poderes y funciones sin precedentes de la Oficina han suscitado un interés considerable en otros países de Europa central y oriental. UN وإن سلطات ووظائف المكتب التي لم يسبق لها مثيل إلى حد ما ولدت اهتماما كبيرا في بلدان أخرى في أوروبا الوسطى والشرقية.
    La repatriación de los refugiados rwandeses, que no tiene precedentes en su magnitud y complejidad, no solamente ha retrasado la recuperación y el desarrollo de su país devastado por la guerra, sino que ha creado también nuevas tensiones y violencia. UN وعودة اللاجئين الروانديين، التي لم يسبق لها مثيل من حيث حجمها ودرجة تعقدها، لم تتسبب فحسب في تأخير الانتعاش والتنمية في بلدهم الذي مزقته الحرب، بل أوجدت أيضا توترات جديدة وأثارت العنف من جديد.
    El aumento sin precedente del número de casos llevados ante este órgano jurídico internacional durante el pasado decenio nos muestra el aumento de la confianza que inspira y el aumento de la importancia de sus actividades. UN وتبين لنا الزيادة التي لم يسبق لها مثيل في القضايا التي عُرضت على هذه الهيئة القضائية الدولية في غضون العقد المنصرم تزايد الثقة التي توحي بها المحكمة وتزايد أهمية نشاطاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more