"التي ما تزال" - Translation from Arabic to Spanish

    • que aún
        
    • que permanecen
        
    • que todavía
        
    • que siguen
        
    • que continúan
        
    • que sigue
        
    • obstáculos en lo
        
    • que existen
        
    ¿Es posible cruzar información de los mapas de la Guerra Civil con las casas victorianas que aún existen en la zona de Puerto Hurón? Open Subtitles هل من الممكن أن نقارن خرائط الحرب الأهلية مع منازل العصر الفيكتوري التي ما تزال موجودة في منطقة معبر هيورون؟
    Esta actitud de tolerancia quedó consolidada más aún por el islam tal como lo demuestran claramente los lugares de culto y las distintas religiones que aún se pueden encontrar en el Iraq. UN وجاء الاسلام ليعزز هذا المنحى، وإن دور العبادة لمختلف اﻷديان التي ما تزال قائمة في العراق لهي خير دليل على ذلك.
    El Líbano, los territorios libaneses que permanecen ocupados y las consecuencias de la agresión israelí contra el Líbano 94 UN لبنان الأراضي اللبنانية التي ما تزال محتلة وآثار العدوان الإسرائيلي على لبنان
    El Líbano, los territorios libaneses que permanecen ocupados y las consecuencias de la agresión israelí contra el Líbano UN لبنان، الأراضي اللبنانية التي ما تزال محتلة، وآثار العدوان الإسرائيلي على لبنان
    Así puedes volver a convertirla en la chica que todavía está enamorada de ti. Open Subtitles حسنٌ، حتّى تردّها الفتاة التي ما تزال مغرمة بكَ.
    La Secretaría ha de redoblar los esfuerzos por recaudar las cuotas que siguen adeudando antiguos Estados Miembros. UN ويجب أن تكثف الأمانة جهودها للحصول على الاشتراكات التي ما تزال مستحقة على دول أعضاء سابقة.
    Debe dárseles la capacidad para enfrentar las condiciones y circunstancias graves que continúan aquejando al mundo. UN ويتعين منحها القدرة على التصدي للأوضاع والظروف الخطيرة التي ما تزال تحيط بالكرة الأرضية.
    De esta forma, constituye para la comunidad internacional un poderoso recordatorio de los enormes desafíos que aún debe afrontar en este ámbito. UN وهي بهذا تذكِّر المجتمع الدولي أيَّما تذكير بالتحديات الهائلة التي ما تزال أمامه في هذا الميدان.
    Aquellos de vosotros que quizás me recuerden de TEDGlobal me recordarán haciendo unas preguntas que aún me preocupan. TED أؤلئك منكم ربما يتذكرون من مؤتمر تيد غلوبال يتذكروني وأنا اسأل القليل من الاسئلة التي ما تزال تشغلني.
    Se trata de una cuestión de extrema importancia para un grupo muy grande de Estados, que aún abrigan la esperanza de que puedan tenerse debidamente en cuenta sus intereses legítimos. UN وهي مسألة بالغة اﻷهمية بالنسبة إلى مجموعة كبيرة من الدول، التي ما تزال تتعلل باﻷمل بأن مصالحها المشروعة ستلقى العناية الواجبة.
    Por último, a fin de superar las dificultades que aún enfrenta África, es preciso redoblar los esfuerzos para subsanar las deficiencias que de partida tiene la región en cuanto a capital humano. UN وأخيرا، لا بـد من مضاعفة الجهود، لمواجهـة التحديات التي ما تزال تواجـه أفريقيا، بغيـة التغلـب على الظروف غير المؤاتيـة في الأصـل للمنطقة والمتعلقة بالرأسمال البشـري.
    Por lo cual, aprovecho la oportunidad para instar a las delegaciones que aún no se han manifestado en favor de esa propuesta a que lo hagan y los que aún albergan ciertas dudas sobre ella a que las planteen para poder buscar una solución negociada. UN لذا أغتنم هذه الفرصة لحث الوفود التي لم تتحدث دعماً لهذا الاقتراح على أن تقوم بذلك، ولحث الوفود التي ما تزال تساورها بعض الشكوك بشأنه على أن تعبر عن هذه الشكوك، من أجل التوصل إلى حل تفاوضي.
    Se considera que los territorios ocupados son los que permanecen bajo ocupación israelí, a saber, el Golán sirio ocupado y el territorio palestino ocupado, que comprende la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, y la Franja de Gaza. UN وتُعتبر الأراضي المحتلة تلك الأراضي التي ما تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي، وهي الجولان العربي السوري المحتل والأرض الفلسطينية المحتلة التي تتألف من الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وقطاع غزة.
    El Líbano, los Territorios Libaneses que permanecen Ocupados y las Consecuencias de la Agresión Israelí Contra el Líbano UN لبنان، الأراضي اللبنانية التي ما تزال محتلة، وآثار العدوان الإسرائيلي على لبنان
    El Líbano, los territorios libaneses que permanecen ocupados y las consecuencias de la agresión israelí contra el Líbano UN لبنان، الأراضي اللبنانية التي ما تزال محتلة، وآثار العدوان الإسرائيلي على لبنان
    No estés de mal humor conmigo. Soy la única bruja a la que todavía le gustas. Open Subtitles لا تتعصّبي عليّ، أنا الساحرة الوحيدة التي ما تزال تطيقك
    Según el Gobierno, las municipalidades que de ninguna manera pueden considerarse seguras son las que todavía están bajo control del ejército de los serbios de Bosnia y las cercanas al frente. UN ووفقا للحكومة الكرواتية، إن البلديات التي لا ينبغي اعتبارها آمنة بأي حال من اﻷحوال هي تلك التي ما تزال تحت سيطرة جيش صرب البوسنة وتلك القريبة من الجبهة.
    26. Se insta al Estado Parte a que adopte más medidas para abordar los problemas que todavía existen de discriminación racial y étnica y de exclusión social. UN ٦٢- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ مزيد من الاجراءات لحل المشكلات التي ما تزال قائمة فيما يتعلق بالتمييز العنصري والعرقي والنبذ الاجتماعي.
    Sin embargo, Timor Oriental continúa siendo un área crítica para las fuerzas armadas de Indonesia, que siguen enviando destacamentos que cumplen servicios durante tres a seis meses. UN وإن كانت تيمور الشرقية ما زالت نقطة ساخنة بالنسبة للقوات الاندونيسية المسلحة التي ما تزال تخدم هناك مدة خدمة تتراوح ما بين ثلاثة إلى ستة أشهر.
    A ese respecto, la delegación de Nigeria pide a las Potencias administradoras que muestren mayor sensibilidad en relación con las legítimas aspiraciones de los pueblos que siguen estando bajo dominio colonial. UN وقال في هذا الخصوص إن وفده يدعو الدول القائمة بالإدارة إلى أن تكون أكثر تجاوبا مع الأماني الشرعية للشعوب التي ما تزال خاضعة للحكم الاستعماري.
    Hay que instaurar un diálogo abierto a todos y crear solidaridad para hacer frente al terrorismo y hay que tratar con decisión las causas que continúan fomentándolo. UN ولا بد من أن نجري حوارا شاملا وأن نحقق التضامن في مكافحة الإرهاب، وعلينا أن نعالج بصورة جادة الأسباب التي ما تزال تؤجج شعلته.
    El Consejo de Seguridad reitera su apoyo al proceso de paz de Arta, que sigue siendo la base más viable para la paz y la reconciliación en Somalia. UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد تأييده لعملية أرتا للسلام، التي ما تزال أنسب أساس للسلام والمصالحة الوطنية في الصومال.
    No obstante, con la información disponible, incluida la del sistema de las Naciones Unidas, la Secretaría debería estar en condiciones de hacer una evaluación preliminar de las realizaciones y los obstáculos en lo relativo al cumplimiento de los compromisos contraídos en Copenhague. UN بيد أنه من المتوقع، على أساس المعلومات المتاحة، بما فيها المتاح في منظومة اﻷمم المتحدة، أن تكون اﻷمانة العامة آنذاك قادرة على تقديم تقييم أولي للمنجزات التي تحققت وللقيود التي ما تزال تعترض تنفيذ الالتزامات المعقودة في كوبنهاغن.
    Empresas que existen a la fecha, como Abbott, Squibb o Lilly vendían preparaciones de fagos. TED بعض الشركات التي ما تزال موجودة اليوم، مثل "أبوت"، "سكويب" أو "ليلي"، باعت مستحضرات قائمة على العاثيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more