Un ejemplo de lo anterior es el comercio electrónico, que se prevé que crezca exponencialmente en todo el mundo. | UN | ومثال ذلك التجارة الالكترونية التي من المتوقع أن يزداد رواجها في جميع أنحاء العالم. |
Un excelente ejemplo de ello es el de los servicios de subcontratación de procesos de gestión, en los que se prevé que aumente la participación de los países en desarrollo. | UN | وأحد الأمثلة الرئيسية على ذلك هو إسناد خدمات إجراءات مزاولة الأعمال إلى جهات خارجية, وهي الخدمات التي من المتوقع أن يتنامى اشتراك البلدان النامية فيها. |
Australia observa que la cantidad de ojivas nucleares estratégicas que se prevé que sigan desplegadas en 2012 será considerablemente menor. | UN | وتلاحظ أستراليا الانخفاض الحاد في عدد الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية التي من المتوقع أن تظل منتشرة بحلول عام 2012. |
Para mayor claridad de los miembros de la Comisión, quisiera referirme a esos proyectos de resolución, que se espera sean aprobados pronto por la Asamblea General. | UN | وتوضيحا ﻷعضاء الهيئة، أود أن ألخص مشاريع القرارات هذه، التي من المتوقع أن تعتمدها الجمعية العامة قريبا. |
:: A los que se espera que contribuyan los resultados del MANUD consolidado. | UN | :: التي من المتوقع أن تساهم نتيجة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الموحد في تحقيقها. |
Las reseñas de proyectos también incluyeron breves declaraciones de los criterios de éxito, que se esperaba fuera elaborados por los equipos de proyecto a medida que fueran avanzando las tareas. | UN | وشملت الموجزات عن المشاريع أيضا بيانات موجزة عن معايير النجاح، التي من المتوقع أن تقوم أفرقة المشاريع بتطويرها على مدار فترة تقدم العمل. |
Así pues, los costos de los países pobres muy endeudados se estiman en unos 9.200 millones de dólares en valores nominales para los primeros 10 países que está previsto reúnan los requisitos necesarios antes de la posible revisión del marco. | UN | ومن ثم يقدر أن تبلغ تكلفة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بالقيمة اﻹسمية، حوالي ٩,٢ بلايين دولار للعشرة بلدان اﻷولى التي من المتوقع أن تصبح مؤهلة قبل المراجعات الممكنة ﻹطار العمل. |
Con todo, expreso mi seria preocupación por las dificultades logísticas a que hace frente la fuerza de la CEDEAO, que previsiblemente empeorarán con el aumento anunciado del número de sus efectivos a menos que los países donantes aporten el apoyo material y financiero necesario con carácter urgente. | UN | غير أنني أشعر بقلق بالغ إزاء قيود النقل والإمداد التي تواجه قوة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وهي القيود التي من المتوقع أن تتفاقم مع الزيادة في حجم القوة، ما لم تقدم الدول المانحة الدعم المادي والمالي اللازم بصورة عاجلة. |
Esos instrumentos, que se prevé aplicar durante 2009, permitirán evaluar la utilización de las Salas, así como la aplicación de las normas de actuación en los procedimientos judiciales; | UN | وستمكن هذه الأدوات، التي من المتوقع أن يبدأ استخدامها في عام 2009، من تقييم استخدام قاعات المحكمة وكذلك تنفيذ معايير الأداء المتعلقة بإجراءات المحكمة؛ |
Inspección Como se indicó anteriormente, ha de asignarse una suma para sufragar el costo de la mano de obra para la inspección técnica de unos 100 vehículos de reserva de las Naciones Unidas, que se prevé que tendrán que reacondicionarse totalmente. | UN | الفحص يتعين، حسب ما جرى إيضاحه أعلاه، تخصيص مبلغ لتكلفة العمالة اللازمة للفحص الفني لنحو ١٠٠ مركبة احتياطية تابعة لﻷمم المتحدة، التي من المتوقع أن يجري تجديدها تجديدا شاملا. |
Es probable que uno de los beneficiarios principales sean los Estados Unidos de América, ya que se prevé que sus exportaciones de cereales aumenten casi un 60%. | UN | ومن المحتمل أن يكون المستفيد الرئيسي الولايات المتحدة الأمريكية التي من المتوقع أن تزيد صادراتها من الحبوب بنحو 60 في المائة. |
La delegación de Etiopía opina que ha llegado el momento de rejuvenecer la Organización, en vista del gran número de puestos que se prevé que quedarán vacantes en los próximos años. | UN | ويرى وفد إثيوبيا إن الوقت قد حان لتجديد شباب المنظمة، بالنظر إلى العدد الكبير من الوظائف التي من المتوقع أن تصبح شاغرة في الأعوام القادمة. |
Al mismo tiempo, el Consejo solicita más información y aclaraciones por escrito sobre las actividades que se prevé que realice la Comisión Mixta en 2007 y años subsiguientes y las actividades que deberá realizar el equipo de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت نفسه، يطلب المجلس مزيدا من المعلومات والتوضيحات الخطية عن الأنشطة التي من المتوقع أن تضطلع بها اللجنة المشتركة في عام 2007 والأعوام اللاحقة وعن الأنشطة المقرر أن يقوم بها فريق الأمم المتحدة. |
El Tribunal Especial para el Líbano, que se prevé ha de emitir su primera acta de procesamiento próximamente, tiene como objetivo poner fin a la impunidad respecto de los asesinatos cometidos por motivos políticos en ese país. | UN | وكان القصد من المحكمة الخاصة للبنان، التي من المتوقع أن تصدر قرار الاتهام الأول في المستقبل القريب، هو إنهاء الإفلات من العقاب على الاغتيالات السياسية في ذلك البلد. |
En la actualidad se están celebrando consultas con los interesados canadienses sobre esta iniciativa, que se espera poner en marcha en 2015. | UN | وتجري المشاورات الآن مع أصحاب المصلحة الكنديين بشأن هذه المبادرة، التي من المتوقع أن تُنفذ في 2015. |
Sin esto, no se materializarán ni se sostendrán los procesos de mundialización y desregulación, ni tampoco la prosperidad, la estabilidad y la seguridad que se espera conseguir de ellas. | UN | وبدون هذا، فإن عمليات العولمة وإزالة الحواجز، ومعها حالة الرخاء والاستقرار واﻷمن التي من المتوقع أن تجلبها تلك العمليات لن تتحقق ولن يمكن استدامتها. |
Con arreglo a ese statu quo, deberíamos evitar estrictamente la creación de una norma de obligación superior y de consecuencias especiales en el presente proyecto de artículos que se espera sirva como norma secundaria general del derecho internacional general. | UN | وفي ظل هذه الحالة الراهنة، ينبغي لنا أن نمتنع تماما عن وضع قاعدة لالتزام أعلى أو ظروف خاصة في هذه المشاريع التي من المتوقع أن تكون بمثابة قاعدة ثانوية عامة في القانون الدولي العام. |
Tomamos nota del número históricamente bajo de ojivas nucleares que se espera sigan activas en el año 2012 y acogemos con satisfacción los recortes unilaterales que los Estados Unidos han aplicado a sus existencias tácticas. | UN | ونلاحظ العدد المنخفض تاريخيا للرؤوس النووية الحربية التي من المتوقع أن تبقى في الخدمة بحلول عام 2012، ونرحب بالتقليص أحادي الجانب الذي أجرته الولايات المتحدة لترسانتها التعبوية. |
Además, el UNICEF colaboró con otras organizaciones de las Naciones Unidas para elaborar formatos comunes de los informes presentados a los gobiernos, que se espera estén ultimados a finales de 2009. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعاونت اليونيسيف مع منظمات أخرى في الأمم المتحدة لوضع صيغ مشتركة للتقارير التي تقدم إلى الحكومات، التي من المتوقع أن تكتمل بنهاية عام 2009. |
A este respecto, expresó su reconocimiento por el ofrecimiento formulado por la República de Turquía de ser la anfitriona de la primera ronda de negociaciones, que se esperaba que comenzase a principios de 2004. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن تقديره للعرض الذي تقدمت به الجمهورية التركية لاستضافة الجولة الأولى من هذه المفاوضات التي من المتوقع أن تبدأ في مطلع عام 2004. |
Implica también una pequeña reducción, si la hubiere, en las fluctuaciones de precios en los mercados internacionales de alimentos que se esperaba que produjera la arancelización. | UN | كما يعني ضمناً حدوث تخفيض قليل، إن وجد، في تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية للأغذية، التي من المتوقع أن يحدثها فرض التعريفات(12). |
La Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) supervisa y facilita el adiestramiento de la Fuerza de Seguridad de Kosovo recién establecida, que está previsto alcance su capacidad operativa provisional en septiembre de 2009. | UN | 14 - وتقوم منظمة حلف شمال الأطلسي بالإشراف على تدريب قوة أمن كوسوفو المنشأة حديثا وتيسير ذلك التدريب، وهي القوة التي من المتوقع أن تبلغ قدرتها التشغيلية المؤقتة في أيلول/سبتمبر 2009. |
En el capítulo IV figura información sobre programa provisional y el procedimiento previsto para el funcionamiento de las reuniones y las actividades conexas que previsiblemente tengan lugar durante la semana del 16 de noviembre en Doha. | UN | ويقدم الفصل الرابع معلومات بشأن جدول الأعمال المؤقت وخارطة الطريق المتوقعة لتسيير الاجتماعات والأنشطة ذات الصلة التي من المتوقع أن تتم أثناء الأسبوع، اعتباراً من 16 تشرين الثاني/نوفمبر في الدوحة. |