"التي من المرجح أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que probablemente
        
    • que es probable que
        
    • que posiblemente
        
    • probables que son
        
    También es motivo de preocupación la agitación social que probablemente sobrevendría a consecuencia de las sanciones. UN وهناك شاغل آخر يتمثل في الاضطرابات الاجتماعية التي من المرجح أن تترتب على هذه النتائج.
    Este manual ofrecía un tratamiento general de los diversos temas con los que probablemente tendrían que enfrentarse los representantes de los gobiernos, los empresarios y las personas encargadas de adoptar decisiones en las diversas fases del proceso de transferencia de tecnología conducente a la conclusión de un contrato. UN وقدم هذا الكتيب نهجا شاملا لمجموعة من المواضيع التي من المرجح أن تواجه المسؤولين الحكوميين وأصحاب المشاريع وصناع القرار في مختلف مراحل عمليات نقل التكنولوجيا المفضية إلى إبرام العقد.
    En ese contexto, la Comisión no entiende bien la razón de ser del establecimiento de puestos a estas alturas en la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL), que probablemente concluirá sus actividades en un futuro próximo. UN وفي هذا السياق، فإن اللجنة لا تعي بوضوح المنطق الذي يستند إليه إنشاء وحدة، في هذه المرحلة، في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، التي من المرجح أن تختتم أنشطتها في القريب العاجل.
    En el presente informe se han puesto de relieve algunos de los ámbitos principales en los que es probable que los procesos, normas y regímenes internacionales afecten el proceso de adopción de políticas en el plano nacional. UN وأبرز هذا التقرير بعض المجالات الرئيسية التي من المرجح أن تؤثر فيها العمليات والقواعد والنظم الدولية على عملية رسم السياسات على الصعيد الوطني.
    Estos folletos se han elaborado en colaboración con las embajadas de los países afectados y de instituciones y organizaciones competentes, y han sido distribuidos en lugares en los que es probable que las víctimas los vean. UN وأُعدت هذه النشرات بالتعاون مع سفارات البلدان المعنية والمؤسسات والمنظمات ذات الصلة ووزعت في الأماكن التي من المرجح أن تلاحظها فيها الضحايا.
    Se necesitará un enérgico apoyo político para las actividades de reforma a fin de contrarrestar la resistencia que posiblemente generará este proceso. UN وسيتطلب الأمر دعما سياسيا لجهود الإصلاح من أجل التصدي للمقاومة التي من المرجح أن تصطدم بها هذه العملية.
    La evaluación actuarial de la obligación por prestaciones definidas se determina descontando los pagos futuros probables que son necesarios para saldar la obligación derivada de los servicios prestados por los empleados en los períodos actual y anteriores. UN والتقييمُ الاكتواري للالتزامات المتعلقة بالاستحقاقات المحددة يُحدد بتطبيق سعر الخصم على المدفوعات التي من المرجح أن يلزم دفعها مستقبلا لتسوية الالتزام الناجم عن الخدمة التي يقدمها الموظف في الفترات الجارية والسابقة.
    Las tasas de autorrevisión dependen de una combinación de factores que probablemente varíen con el correr del tiempo, de un idioma a otro y de un lugar de destino a otro. UN فمعدلات المراجعة الذاتية تتوقف على مجموعة من العوامل التي من المرجح أن تتغير مع الزمن، ومن لغة إلى أخرى، ومن مركز عمل إلى آخر.
    La adopción de normas favorables para el desarrollo en los ámbitos de la financiación, el comercio y la tecnología es, quizás, más importante que el suministro de asistencia oficial para el desarrollo a estos países, que probablemente siga siendo limitado. UN وربما تحظى القواعد الملائمة للتنمية في مجالات التمويل والتجارة والتكنولوجيا بأهمية أكبر من المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى هذه البلدان، التي من المرجح أن تظل محدودة.
    Los participantes describieron el marco del Protocolo Facultativo y debatieron la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales, que probablemente se irán consolidando a nivel nacional a medida que se vaya desarrollando la correspondiente jurisprudencia internacional. UN ووصف المحاورون المشاركون في المناسبة إطار البروتوكول الاختياري، وناقشوا أهلية المحاكم للنظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي من المرجح أن تصبح أكثر رسوخا محليا بمجرد أن يتم وضع فقه قضائي دولي.
    Se sabe que se efectuaron ejecuciones en 18 países y que 714 personas fueron ejecutadas; sin embargo, esta cifra no incluye las miles de ejecuciones que probablemente se produjeron en China. UN ومعروف أن ثمانية عشر بلداً نفذت أحكام إعدام في ما مجموعه 714 شخصا، غير أن هذا الرقم لا يشمل آلاف الإعدامات التي من المرجح أن تكون قد تمت في الصين.
    Con todo, hechos recientes demuestran que, sobre la base de su dotación, organización y capacitación actuales, la policía de Timor-Leste aún no está en condiciones de encarar los tipos más difíciles de amenazas a la seguridad que probablemente enfrentará. UN غير أن التطورات الأخيرة أظهرت أن قوة شرطة تيمور - ليشتي ليست قادرة بعد، بالنظر إلى قوامها الحالي وتنظيمها وقدراتها التدريبية، على التصدي لأصعب أنواع التهديدات التي من المرجح أن تواجهها تيمور - ليشتي.
    12. En el caso de los Estados que probablemente desaparezcan por razones ambientales no parece haber ningún Estado sucesor al que se puedan imponer obligaciones y a la larga el Estado predecesor ya no existirá. UN 12- في حالة تلك الدول التي من المرجح أن تختفي لأسباب بيئية، يبدو أن لا وجود لدولة خليفة يمكن أن تتقيد بتلك الالتزامات، وفي نهاية المطاف ستزول الدولة السابقة.
    Habida cuenta del probable aumento del comercio que probablemente traería consigo la venta de petróleo, se decidió proseguir el establecimiento de un mecanismo de exportación e importación, como se preveía en el plan de vigilancia. UN ونظراً للزيادة المحتملة في التجارة التي من المرجح أن يحدثها بيع النفط، تقرر المضي في إنشاء آلية للصادرات/الواردات وفق ما جرت الدعوة إليه في خطة الرصد.
    Habida cuenta del probable aumento del comercio que probablemente traería consigo la venta de petróleo, se decidió establecer un mecanismo de exportación e importación, como se preveía en el plan de vigilancia. UN ونظراً للزيادة المحتملة في التجارة التي من المرجح أن يحدثها بيع النفط، تقرر المضي في إنشاء آلية للصادرات/الواردات وفق ما جرت الدعوة إليه في خطة الرصد.
    Al ser cada vez mayor el número de países de la Comunidad de Estados Independientes que probablemente entrarán a formar parte de la Unión Europea, los países de la región en los que se ejecutan programas del PNUD podrían alcanzar la condición de país contribuyente neto en un plazo relativamente corto. UN ونظرا لعدد البلدان المتزايد التي من المرجح أن تحصل على عضوية الاتحاد الأوروبي في منطقة رابطة الدول المستقلة، يمكن لبلدان البرامج التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن تحصل على مركز البلد المساهم الصافي ضمن فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Posteriormente, el Consejo Económico y Social quizá desee examinar dichos informes de modo que coincida con el ciclo de examen de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, que es probable que siga teniendo lugar cada cinco años. UN 13 - وبعد ذلك يجوز للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يختار النظر في هذه التقارير بحيث تتزامن مع دورة استعراض الأهداف الإنمائية للألفية، التي من المرجح أن يستمر حدوثها مرة كل خمس سنوات.
    78. La ejecución del mandato conferido a la Dependencia de Lucha contra la Discriminación y las tareas adicionales que es probable que se deriven de la Conferencia de Examen de Durban exigirán un aumento significativo de la capacidad de la Dependencia. UN 78- إن تنفيذ الولاية المسندة إلى وحدة مناهضة التمييز، بالإضافة إلى المهام الإضافية التي من المرجح أن تنشأ عن مؤتمر استعراض نتائج ديربان، سيقتضي ضمناً زيادة قدرات الوحدة بشكل كبير.
    En este momento, son fundamentales los objetivos que posiblemente ayuden a superar la crisis financiera mediante el suministro de los recursos necesarios para que la acción de las Naciones Unidas sea eficaz. UN إن اﻷهداف التي من المرجح أن تساعد على التغلب على اﻷزمة المالية عن طريق توفير الموارد اللازمة للعمل الفعال الذي تقوم به اﻷمم المتحدة هي في الوقت الحاضر أهداف أساسية.
    Habida cuenta de las limitaciones presupuestarias, la Secretaría propondrá el establecimiento gradual de esa tecnología, lo que permitirá que se supervise su utilización y las economías que posiblemente se hagan una vez que se haya efectuado la inversión inicial de capital. UN ونظرا لقيود الميزانية، ستقترح اﻷمانة العامة ادخال هذه التكنولوجيا بالتدريج مما سيُمكﱢن من رصد استخدامها والوفورات التي من المرجح أن تتحقق بعد الاستثمار الرأسمالي اﻷولي في المعدات.
    La evaluación actuarial del pasivo por prestaciones definidas se determina descontando los pagos futuros probables que son necesarios para saldar la obligación derivada de los servicios prestados por los empleados en el período en curso y anteriormente. UN والتقييمُ الاكتواري للالتزامات المتعلقة بالاستحقاقات المحددة يُحدد بتطبيق سعر الخصم على المدفوعات التي من المرجح أن يلزم دفعها مستقبلا لتسوية الالتزام الناجم عن الخدمة التي يقدمها الموظف في الفترات الحالية والسابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more