Los pocos países en desarrollo que han logrado realizar progresos lo han hecho sin las Naciones Unidas. | UN | والبلــدان الناميـــــة القليلة التي نجحت في تحقيق إنجــــازات، إنما حققتهـــا علـــى الرغــــم من اﻷمم المتحدة. |
Los países que han logrado detener la expansión de la pandemia comparten una característica: han contado con un liderazgo nacional claro y firme. | UN | فالبلدان التي نجحت في وقف انتشار الوباء تميزها سمة مشتركة: وجود قيادة وطنية واضحة وقوية. |
La experiencia de los países que han tenido éxito en la reducción de la pobreza muestra la importancia que tiene abordar las causas subyacentes. | UN | وأضاف أنه يتضح من تجربة البلدان التي نجحت في الحد من الفقر مدى أهمية معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار الفقر. |
Los países que lograron reducir la pobreza tenían no sólo estrategias de crecimiento económico, sino también estrategias de crecimiento del empleo. | UN | والبلدان التي نجحت في الحد من الفقر لم يكن لديها استراتيجيات للنمو الاقتصادي فحسب، بل استراتيجيات لنمو العمالة أيضا. |
Los países que han conseguido un mayor crecimiento son los que han sabido integrarse en la economía mundial y atraer inversiones extranjeras. | UN | فالبلدان التي حققت نسبة أعلى من النمو هي البلدان التي نجحت في الاندماج في الاقتصاد العالمي وجذب الاستثمار الأجنبي. |
Esto contrasta con la situación existente en otros países, como China, la India y el Brasil, que han logrado movilizar recursos del citado mecanismo. | UN | وهذا مناقض لما تحقق في دول مثل الصين والهند والبرازيل التي نجحت في حشد الموارد لآلية التنمية النظيفة. |
Los países que han logrado dar a los servicios un papel central en sus estrategias de crecimiento económico han experimentado un crecimiento económico extraordinario. | UN | والبلدان التي نجحت في وضع خدماتها في صميم استراتيجياتها للنمو الاقتصادي شهدت نمواً صناعياً رائعاً. |
De los países sin litoral que han logrado atraer IED se puede aprender lo siguiente: | UN | وفيما يلي العديد من الدروس المستفادة من هذه البلدان غير الساحلية التي نجحت في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر: |
Muchos países que han logrado reducir la pobreza económica todavía deben resolver importantes problemas para erradicar otros aspectos de la pobreza. | UN | فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان. |
La mayoría de los países que han logrado un crecimiento sostenido habían adoptado políticas heterodoxas que reflejaban sus respectivas circunstancias nacionales. | UN | 45 - ومن البلدان التي نجحت في تحقيق النمو المطرد، اعتمد معظمها سياسات غير اعتيادية تعكس ظروفها الوطنية. |
Es importante aprender de experiencias anteriores y de las experiencias de los países que han logrado superar y resolver satisfactoriamente la crisis de la deuda. | UN | ومن اﻷهمية بمكان بالنسبة لنا أن نتعلم من تجارب الماضي وأن نستمد الدروس من البلدان التي نجحت في التغلب على أزمة الديون والتي تدير ديونها على نحو مرض. |
Tailandia se siente orgullosa de identificarse como uno de los ejemplos concretos de países que han tenido éxito en los esfuerzos de coordinación y asociación en el fomento de la capacidad. | UN | وتفخر تايلند بأنها ذُكرت بوصفها أحد الأمثلة الهامة على البلدان التي نجحت في جهود التنسيق والشراكة لأجل بناء القدرات. |
No obstante, las soluciones que han tenido éxito en un lugar, o con un grupo, no funcionan necesariamente bien en otros. | UN | بيد أن الحلول التي نجحت في مكان أو بالنسبة لمجموعة من المجموعات قد لا تنجح بالضرورة في مكان آخر أو بالنسبة لمجموعة أخرى. |
En tal sentido, el Comité alienta al Estado Parte a que tenga presentes las prácticas de otros Estados que han tenido éxito en conciliar los derechos fundamentales con los textos islámicos. | UN | وبهذا الخصوص تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في ممارسات الدول الأخرى التي نجحت في التوفيق بين الحقوق الأساسية والنصوص الإسلامية. |
Fuera de los países exportadores de petróleo, el mejor desempeño en ese campo lo obtuvieron los países que lograron compensar las tendencias desfavorables de los precios con un marcado incremento del volumen vendido al exterior. | UN | وبغض النظر عن البلدان المصدرة للنفط، كان أفضل أداء بالنسبة للتصدير هو أداء البلدان التي نجحت في التعويض عن اتجاهات اﻷسعار غير المواتية بزيادات كبيرة في حجم البضائع المبيعة. |
Sólo hay un número limitado de países que han conseguido reducir el número de personas subnutridas. | UN | وهناك عدد محدود من البلدان التي نجحت في تخفيض عدد من يعانون من نقص التغذية. |
Ucrania es uno de los pocos Estados recientemente independientes que ha logrado evitar conflictos y enfrentamientos interétnicos. | UN | وقد أصبحت إحدى الدول القليلة الحديثة الاستقلال التي نجحت في اجتناب الصراعات والمواجهات فيما بين الفئات العرقية. |
Los participantes en la reunión reconocieron que las estrategias que habían logrado aumentar la utilización de anticonceptivos en las poblaciones mayoritarias quizás no tuvieran mucho efecto sobre estos grupos especiales. | UN | وأقر الاجتماع بأن الاستراتيجيات التي نجحت في زيادة استخدام وسائل منع الحمل عند اﻷقليات السكانية قد لا يكون لها الكثير من التأثير عند هذه الفئات الخاصة. |
Hace más de 1.400 años, el Islam estableció principios que consiguieron lograr lo siguiente: | UN | فقبل أكثر من 400 1 سنة، أقام الإسلام المبادئ التي نجحت في إنجاز ما يلي: |
La Comisión debería mantener consultas activas y exhaustivas con los países afectados y con aquellos países que hayan logrado salir de un conflicto en los últimos tiempos. | UN | يجب أن تتشاور اللجنة بشكل فعال وواسع مع البلدان المتضررة والبلدان التي نجحت في الخروج من الصراعات منذ مدة وجيزة. |
Esa iniciativa se inspira en el movimiento mundial contra el apartheid, que logró acabar con el apartheid en Sudáfrica. | UN | وتلك المبادرة مستوحاة من الحركة العالمية لمناهضة الفصل العنصري، التي نجحت في إنهاء الفصل العنصري في جنوب أفريقيا. |
En esas recomendaciones se tenían en cuenta las actividades realizadas en los foros conexos, como la OMC, y se aprovechaban las enseñanzas extraídas de la positiva experiencia de varios países en desarrollo que habían obtenido buenos resultados en el sector de los productos básicos. | UN | وقد روعي في هذه التوصيات ما حدث من تطورات في المحافل ذات الصلة، كمنظمة التجارة العالمية، واستُرشد فيها بالعبر المستخلصة من الخبرة الإيجابية المكتسبة لدى العديد من البلدان النامية التي نجحت في مجال السلع الأساسية. |
En Honduras, el grupo indígena lenca fue uno de los pocos que consiguió superar los efectos del huracán Mitch gracias a la utilización de técnicas seculares de ordenación de las tierras y de agricultura. | UN | وفي هندوراس، كانت جماعة السكان الأصليين اللينكا واحدة من الجماعات القليلة التي نجحت في التغلب على آثار الإعصار ميتش، بفضل استعمال إدارة الأراضي والتقنيات الزراعية المستدامة التي يرجع عهدها إلى قرون. |
Felicitamos a los Estados de las regiones que han podido crear tales zonas. | UN | ونهنئ الدول المنضوية في المناطق التي نجحت في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية. |
Los PMA debían aprender de los países de industrialización tardía exitosos y ser más ambiciosos en el fomento de la industrialización. | UN | وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تتعلم من تجربة البلدان التي نجحت في وقت متأخر في تحقيق التصنيع، وأن تتحلى بمزيد من الطموح في النهوض بالتصنيع؛ |
En concreto, se reunirá a representantes de los sectores público y privado con el fin de entender cuáles son las iniciativas y los mecanismos que han funcionado bien en los últimos años, y cuáles no han dado del todo los resultados esperados. | UN | وهو يهدف على وجه التحديد إلى جمع ممثلي القطاعين العام والخاص معاً من أجل معرفة المبادرات والآليات التي نجحت في السنوات الأخيرة، وتلك التي قَصُرت عن تحقيق جميع النتائج المتوقعة منها. |
Los países en desarrollo que han utilizado con éxito el período de transición en alguno de esos respectos pueden servir de ejemplo para que los países menos adelantados consideren la posibilidad de adaptación a sus propias necesidades y circunstancias. | UN | وقد توفر البلدان النامية التي نجحت في استغلال فترة انتقالية أي واحد من الجوانب المذكورة، نماذج تحتذى لأقل البلدان نمواً في التكيف مع احتياجاتها وظروفها الخاصة. |