Pese a las dificultades económicas creadas por el embargo a fines del decenio de 1980, el Gobierno se negó a cerrar ninguna guardería. | UN | وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل. |
En la esfera de la educación, la brecha digital creada por el gran avance de las nuevas tecnologías de la información y la mundialización acentúan el desequilibrio ya patente entre el Norte y el Sur. | UN | وفي مجال التعليم، إن الفجوة الرقمية التي نشأت عن الزخم الهائل في تكنولوجيات الإعلام الجديدة وعن العولمة، قد فاقمت اختلال التوازن، الذي كان واضحا وجوده من قبل، بين الشمال والجنوب. |
4. El presente documento tiene por objeto resumir la conclusiones y recomendaciones derivadas de estos estudios. | UN | الغرض من هذه الوثيقة هو تلخيص النتائج والتوصيات التي نشأت عن تلك الدراسات. |
Estimaciones revisadas resultantes de las resoluciones y decisiones aprobadas por el Consejo de Derechos Humanos en su 15º período de sesiones | UN | التقديرات المنقحة التي نشأت عن القرارات والمقررات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان في دورته الخامسة عشرة |
Ese nivel se esperaba que aumentara en respuesta al nuevo entorno de políticas creado por la liberalización del comercio. | UN | وكان متوقعاً أن يرتفع هذا المستوى استجابة للبيئة السياساتية الجديدة التي نشأت عن تحرير التجارة. |
Con su transformación de la educación, la nueva economía contribuía a mitigar los problemas ambientales derivados de la pobreza. | UN | وبفضل التحول في التعليم، ساعد الاقتصاد الجديد في تخفيف المشاكل البيئية التي نشأت عن الفقر. |
Uno de los principales temas que surgieron de esos intercambios de información y experiencias es la tendencia hacia la liberalización de los regímenes de inversiones extranjeras directas. | UN | ومن أهم المواضيع التي نشأت عن عمليات تبادل المعلومات والخبرات هذه موضوع الاتجاه نحو تحرير نظم الاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Las crisis de los dos últimos años son imputables no tanto a los desequilibrios macroeconómicos tradicionales como a la vulnerabilidad generada por la forma en que se efectuó la liberalización financiera y por el crecimiento fenomenal de la exposición del sector privado a grandes cantidades de riesgos que fueron subestimados y mal entendidos. | UN | إن أزمات العامين الماضيين يمكن أن تعزى إلى الاختلالات الاقتصادية الكلية التقليدية بأقل مما تعزى به إلى أوجه الضعف التي نشأت عن الأسلوب الذي تحقق به التحرير المالي، والزيادة الضخمة في تعرض القطاع الخاص لقدر كبير من المخاطر جرى التهوين من شأنها، كما لم تفهم فهماً جيداً. |
Todo ello, sin contar los otros numerosos problemas generados por el incumplimiento de las normas. | UN | هذا بخلاف المشاكل العديدة الأخرى التي نشأت عن عدم الالتزام بالقواعد. |
Sólo la solución política puede en efecto resolver los conflictos provocados por la disolución de la ex Yugoslavia. | UN | والحل السياسي هو وحده الذي يستطيع فعلا تسوية المنازعات التي نشأت عن تفكك يوغوسلافيا السابقة. |
La evaluación pudo documentar parcialmente algunas de las enormes y complejas redes y vinculaciones que han surgido de las iniciativas del UNIFEM. | UN | وأتاح التقييم توثيق بعض هذه الشبكات والروابط العديدة والمعقدة التي نشأت عن مبادرات الصندوق. |
En aquellos momentos, la Organización, sus Estados Miembros y los pueblos del mundo tenían ante sí la ocasión de aprovechar las oportunidades históricas creadas por la nueva situación internacional, con sus promesas de paz y estabilidad. | UN | وفي ذلك الوقت شهدت المنظمة ودولها اﻷعضاء وشعوب العالم إمكانية اغتنام الفرص التاريخية التي نشأت عن الوضع الدولـــــي الجديد ببشائره بحلول السلام والاستقرار. |
Con respecto a los casos en que no fuese posible determinar ninguna intención por parte del Estado declarante, un miembro opinó que, como las relaciones jurídicas creadas por una promesa unilateral no eran, por su naturaleza, recíprocas, debía presumirse que esa promesa era revocable a voluntad por el Estado que la hubiera hecho. | UN | وفيما يتعلق بالحالات التي يتعذر فيها تحديد أي نية من جانب الدولة صاحبة اﻹعلان، أعرب أحد اﻷعضاء عن رأيه بأنه ما دامت العلاقات القانونية التي نشأت عن وعد انفرادي لم تكن تبادلية في طبيعتها، فينبغي افتراض أن هذا الوعد قابل لﻹلغاء وفقا لمشيئة الدولة التي قدمته. |
Se pierde la legitimidad de los procedimientos porque las normas que se aplican ya no son las creadas por el proceso legislativo, y se pierde la legitimidad sustantiva debido a que ya no existe conexión entre la formulación de la política pública y las normas que se aplican realmente. | UN | كما تزول عن الاجراءات شرعيتها ﻷن القواعد المطبقة ليست هي القواعد التي نشأت عن العملية التشريعية؛ وتضيع المشروعية الموضوعية ﻷن الرابطة لم تعد موجودة بين صياغة السياسة العامة وبين القواعد المطبقة فعلا. |
Creemos que están dadas las condiciones para dar pasos decisivos en la dirección de un desarme general y completo que ponga punto final a la incertidumbre creada por la acumulación de armas de destrucción en masa y el desarrollo de nuevas tecnologías en el campo militar. | UN | ونرى أن الظروف أصبحت اﻵن مناسبة لاتخاذ خطوات حاسمة لتحقيق نزع السلاح العام والكامل تضع حدا للشكوك التي نشأت عن تخزين أسلحة الدمار الشامل وتطوير التكنولوجيات العسكرية الجديدة. |
El Gobierno Federal reitera que la solución pacífica mediante la negociación y el acuerdo político es la única manera de resolver la crisis yugoslava en su conjunto, comprendida la situación creada por la agresión de Croacia contra la República de la Krajina Serbia. | UN | وتؤكد الحكومة الاتحادية أن الحل السلمي من خلال المفاوضات والاتفاق السياسي هو الطريق الوحيد لحل اﻷزمة اليوغوسلافية بمجموعها، بما في ذلك الحالة التي نشأت عن عدوان كرواتيا ضد جمهورية كرايينا الصربية. |
Las resoluciones derivadas de las deliberaciones sobre estas cuestiones no solo han sentado bases más sólidas para las intervenciones a nivel de los países, sino que también han dado un fuerte impulso a la labor de la Entidad en estos ámbitos. | UN | وأتاحت القرارات التي نشأت عن المداولات بشأن هذه القضايا أسساً أمتن للتدخلات على المستوى القطري، وأعطت كذلك دفعة قوية لعمل الهيئة في هذه المجالات. |
China apoya el aumento propuesto de los recursos destinados al desarme, que tiene en consideración las necesidades derivadas de que el Departamento de Asuntos de Desarme se haya separado del Departamento de Asuntos Políticos. | UN | 92 - وأضافت قائلا إن الصين تؤيد الزيادة المقترحة في مخصصات نـزع السلاح، والتي تأخذ في الاعتبار الاحتياجات التي نشأت عن فصل إدارة شؤون نـزع السلاح عن إدارة الشؤون السياسية. |
Estimaciones revisadas resultantes de las resoluciones y decisiones aprobadas por el Consejo de Derechos Humanos en su 15º período de sesiones | UN | التقديرات المنقحة التي نشأت عن القرارات والمقررات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان في دورته الخامسة عشرة |
Se sugirió que se adoptase un mecanismo único para la creación de capacidad y la cooperación tecnológica respecto de todos los acuerdos y programas ambientales multilaterales resultantes de la Cumbre para la Tierra. | UN | وإقتُرح اعتماد آلية وحيدة لبناء القدرات وللتعاون التكنولوجي لخدمة كل الاتفاقات والبرامج البيئية متعددة الأطراف التي نشأت عن قمة الأرض. |
El espacio fiscal creado por la disminución de la carga de la deuda se ha utilizado en parte para aumentar el gasto en la reducción de la pobreza. | UN | واستُخدم جزء من الفسحة المالية التي نشأت عن تقليص عبء الديون في زيادة الإنفاق من أجل الحد من الفقر. |
El mismo representante subrayó también que debía darse prioridad ahora a la tramitación de reclamaciones por daños ambientales derivados de la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | كذلك شـدد ممثل الكويت على أنه من الضروري اﻵن إعطاء أولوية لتجهيز المطالبات المتعلقة باﻷضرار البيئية التي نشأت عن الغزو والاحتلال العراقيين. |
El programa de desarrollo, por lo tanto, debe tratar de aplicar y cumplir de forma integrada los compromisos que surgieron de estas Conferencias. | UN | ولذلك يجب أن تسعى خطة التنمية لتنفيذ الالتزامات التي نشأت عن هذه المؤتمرات وإلى الوفاء بها بطريقة متكاملة. |
Las crisis de los dos últimos años son imputables no tanto a los desequilibrios macroeconómicos tradicionales como a la vulnerabilidad generada por la forma en que se efectuó la liberalización financiera y por el crecimiento fenomenal de la exposición del sector privado a grandes cantidades de riesgos que fueron subestimados y mal entendidos. | UN | يمكن أن تعزى أزمات العامين الماضيين إلى الاختلالات الاقتصادية الكلية التقليدية بأقل مما تعزى به إلى أوجه الضعف التي نشأت عن اﻷسلوب الذي تحقق به التحرير المالي، والزيادة الضخمة في تعرض القطاع الخاص لقدر كبير من المخاطر جرى التهوين من شأنها، كما أنها لم تفهم فهما سليما. |
Dados los beneficios extraordinarios generados por los ciclos de auge de los productos básicos, deberían elaborarse directrices sobre la mejor manera de aprovechar esos ingresos para favorecer el desarrollo sostenible. | UN | ونظراً إلى المكاسب غير المتوقَّعة التي نشأت عن الرواج الدوري للسلع الأساسية، فإنه ينبغي وضع مبادئ توجيهية بشأن أفضل السبل لاستخدام هذه المكاسب في أغراض التنمية المستدامة. |
La seguridad y la estabilidad de la comunidad internacional se ven amenazadas, tanto a escala global como a escala regional, por los riesgos provocados por la proliferación de armas de destrucción masiva y sus sistemas de lanzamiento. | UN | 3 - وإن أمن المجتمع الدولي واستقراره يواجهان تحديا على النطاقين العالمي والإقليمي يتمثل في المخاطر التي نشأت عن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها. |
Las resoluciones que han surgido de esas interacciones han proporcionado una sólida base para las intervenciones a nivel del país y han dado un fuerte ímpetu a la labor de ONU-Mujeres en esos ámbitos. | UN | وأتاحت القرارات التي نشأت عن هذه المداولات أسساً أمتن للتدخلات على المستوى القطري، وأعطت كذلك دفعة قوية لأعمال الهيئة في تلك المجالات. |
Los asociados definieron las medidas de seguimiento y las prioridades nacionales derivadas del programa. | UN | وحدد الشركاء إجراءات المتابعة والأولويات الوطنية التي نشأت عن البرنامج. |
Todos los Estados surgidos de la disolución de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, que ha dejado de existir, son Estados sucesores iguales. | UN | وجميع الدول التي نشأت عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، التي لم تعد قائمة، هي دول خلف على قدم المساواة. |
Una recomendación fundamental derivada de un examen preliminar del estudio es que deben destinarse recursos a la gestión del cambio de las disposiciones de seguridad. | UN | وكان من بين التوصيات الرئيسية التي نشأت عن استعراض أوَّلى لتلك الدراسة، أن تتاح الموارد لإدارة تغيير الترتيبات الأمنية. |