- El reconocimiento recíproco e incondicional de todos los Estados que han surgido en la región desde 1991 dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas; | UN | - الاعتراف المتبادل وغير المشروط بجميع الدول التي نشأت في هذه المنطقة منذ عام ١٩٩١ داخل حدودها المعترف بها دوليا؛ |
Los síntomas de ese enfriamiento son las tensiones militares que han surgido en Europa oriental. | UN | وأعراض هذه البرودة هي التوترات العسكرية التي نشأت في أوروبا الشرقية. |
La Directora Ejecutiva indicó que el FNUAP había solicitado y recibido apoyo de otros donantes para atender las necesidades urgentes que habían surgido en algunos países. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
Por lo que respecta a la reconstrucción de viviendas de emergencia en el sur del Líbano, el Gobierno ha pedido a las Naciones Unidas que presten más asistencia para ayudar a satisfacer las necesidades creadas en años anteriores. | UN | وفيما يتعلق بتعمير المساكن على سبيل الاستعجال في جنوب لبنان، طلبت الحكومة من اﻷمم المتحدة مزيدا من المساعدة ﻷجل معاونتها على تلبية الحاجات التي نشأت في سنوات سابقة. |
115. Es preciso corregir algunos problemas surgidos en los últimos años debido a enfoques inadecuados, como por ejemplo, la dependencia de algunos países en desarrollo en la gestión externa del desarrollo de sus recursos humanos. | UN | ١١٥ - ويجب تصحيح بعض المشاكل التي نشأت في السنوات الماضية من جراء اتباع نهج غير ملائمة، مثل الاعتماد على الخارج في ادارة تنمية الموارد البشرية في بعض البلدان النامية. |
Los observadores militares de la ONUSAL contribuyeron activamente a superar los problemas que surgieron en el programa y a lograr que éste se ejecutara satisfactoriamente. | UN | وشارك المراقبون العسكريون في البعثة بنشاط في المساعدة على التغلب على المشاكل التي نشأت في البرنامج وعلى ضمان انجازه بنجاح. |
La situación especial creada en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza con el establecimiento de la Autoridad Palestina permitía que el Organismo arbitrara medidas más ambiciosas y orientadas hacia el futuro en materia de armonización. | UN | والظروف الخاصة التي نشأت في الضفة الغربية وقطاع غزة مع قيام السلطة الفلسطينية، أتاحت للوكالة اتخاذ خطوات أكثر طموحا وتطلعا نحو المواءمة. |
Las técnicas de racionalización de la producción, surgidas en el Japón en el decenio de 1950, se han extendido a otros países desarrollados e incluso a algunos países en desarrollo. | UN | وقد انتشرت تقنيات الانتاج المنخفضة التكاليف، التي نشأت في اليابان في الخمسينات، لتشمل بلدانا أخرى متقدمة النمو، بل وبعض بلدان نامية. |
La crisis financiera y económica mundial, que se originó en los países desarrollados, ha afectado negativamente a los beneficios en materia de desarrollo que tanto costó conseguir en muchos países en desarrollo, poniendo en riesgo la propia supervivencia de las poblaciones pobres. | UN | لقد أضرت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، التي نشأت في البلدان المتقدمة النمو، بالمكاسب الإنمائية التي حققها الكثير من البلدان النامية بشق الأنفس، مما يعرّض بقاء الشعوب الفقيرة في حد ذاته للخطر. |
Estos problemas sociales y políticos que han surgido en varios Estados, en su mayoría tienen origen en la miseria, la extrema pobreza, el hambre, el temor, la injusticia, la exclusión, la ignorancia y la intolerancia. | UN | إن هذه المصاعب الاجتماعية والسياسية التي نشأت في عدد من الدول السبب في معظمها البؤس والفقر المدقع والجوع والخوف والظلم والاستعباد والجهل والتعصب. |
Sin embargo, no podemos ignorar los problemas que han surgido en el campo político internacional desde que terminó la " guerra fría " . | UN | غير أنه لا يسعنا إلا أن نشهد المشاكل التي نشأت في السياسة الدولية منذ انتهاء " الحرب الباردة " . |
Los conflictos internos que han surgido en algunas regiones, la cuestión del desempleo y la diseminación de la degradación ambiental que obliga a las personas a desplazarse en busca de un lugar en el que su supervivencia esté garantizada son sólo algunos ejemplos. | UN | والصراعات الداخلية التي نشأت في بعض المناطق، ومسألة البطالة، وانتشــار التدهور البيئي الذي يحمل الشعوب على الارتحال بحثا عن أمكنة لكفالة بقائها ما هي إلا أمثلة قليلة على ما نقول. |
La Directora Ejecutiva indicó que el FNUAP había solicitado y recibido apoyo de otros donantes para atender las necesidades urgentes que habían surgido en algunos países. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
Así pues, se esperaba que no se repitiesen los problemas que habían surgido en 2005. | UN | وبذلك يتوقع ألا تتكرر المشاكل التي نشأت في عام 2004 و2005. |
No se han hecho realidad las expectativas creadas en 2006 ni se han logrado los tres objetivos principales de la estrategia de la TIC dados a conocer en 2008. | UN | ولم تحقق التوقعات التي نشأت في عام 2006، ولم تُنجز الأهداف الرئيسية الثلاثة لاستراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي نشرت في عام 2008. |
En una respuesta de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) se indicó que en Santiago no se planteaban los problemas surgidos en Nueva York. | UN | وأفاد رد ورد من اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أنه لم تنشأ في سانتياغو مشاكل شبيهة بالمشاكل التي نشأت في نيويورك. |
Las democracias que surgieron en los siglos XIX y XX suprimieron los derechos democráticos hasta que se volvieron ricas, o se enriquecieron con cruel explotación de colonias. | UN | فالديمقراطيات التي نشأت في القرنين التاسع عشر والعشرين عملت إما على كبت الحقوق الديمقراطيـة الــى أن أصبحــت غنيــة، أو أصبحت غنيــة بفعل استغلال المستعمرات بلا رحمة. |
Se agravó la situación tensa creada en la península de Corea cuando las autoridades de Corea del Sur trataron de perpetuar la división nacional por medios hostiles contra la misma nación y actos de conspiración con fuerzas foráneas. | UN | ومما زاد من تفاقم الحالة المتوترة التي نشأت في شبه الجزيرة الكورية أن سلطات كوريا الجنوبية حاولت تعميق الانقسام الوطني بنصب العداء لنفس اﻷمة والتآمر مع القوى الخارجية. |
Las técnicas de racionalización de la producción, surgidas en el Japón en el decenio de 1950, se han extendido a otros países desarrollados e incluso a algunos países en desarrollo. | UN | وقد انتشرت تقنيات الانتاج المنخفضة التكاليف، التي نشأت في اليابان في الخمسينات، لتشمل بلدانا أخرى متقدمة النمو، بل وبعض بلدان نامية. |
35. La economía mundial aún no ha salido de la crisis económica y financiera que se originó en ciertos países desarrollados. | UN | 35 - وأوضح أن الاقتصاد العالمي لم يخرج من الأزمة الاقتصادية والمالية التي نشأت في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
Quisiéramos compartir nuestra preocupación en relación con la situación que ha surgido en el amplio ámbito del control de armamentos en Europa. | UN | ونود أن نعرب عن قلقنا فيما يتعلق بالحالة التي نشأت في مجال مراقبة الأسلحة على نطاق أوروبا. |
La privatización como fuente de IED, que entraña un examen más detenido de los problemas que se han planteado en la práctica y de las enseñanzas que cabe obtener de la administración eficaz del proceso de privatización, así como la necesidad de que éste vaya acompañado de políticas pertinentes y de instituciones de reglamentación; | UN | :: الخصخصة كمصدر من مصادر الاستثمار الأجنبي المباشر. ويتضمن هذا الموضوع نظرة أكثر تفصيلاً على المشاكل التي نشأت في الممارسة والدروس المستفادة من أجل الإدارة الفعالة لعملية الخصخصة، فضلاً عن الحاجة إلى أن تصحبها سياسات ومؤسسات تنظيمية. |
Espera que la próxima reunión entre los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países de la CARICOM contribuya a promover una mejor difusión de las experiencias innovadoras generadas en el Caribe. | UN | وأعربت عن أملها في أن ينهض الاجتماع المقبل بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والجماعة الكاريبية بنشر أفضل للتجارب المبتكرة التي نشأت في الكاريبي. |
El representante de las Naciones Unidas expresó el apoyo categórico de la Organización a la iniciativa sobre la diversidad que se había originado en el foro de Glen Cove y a los programas de capacitación y aprendizaje. | UN | ٢٩٨ - وأعرب ممثل اﻷمم المتحدة عن تأييد منظمته القوي لمبادرة التنوع التي نشأت في المنتدى المعقود في غلين كوف وكذلك لبرامج التدريب/التعلم. |
El movimiento olímpico moderno, que surgió en 1894, heredó las tradiciones de los antiguos Juegos Olímpicos. | UN | والحركة الأوليمبية الحديثة، التي نشأت في عام 1894، ورثت هذه التقاليد من الألعاب الأوليمبية القديمة. |
Sin embargo, una gran mayoría de los miembros de la Sexta Comisión y ulteriormente, de la Asamblea, estimaron que los casos que se habían planteado en la Sociedad de las Naciones, en los organismos especializados y en las Naciones Unidas habían indicado la necesidad de crear un procedimiento de revisión judicial si un órgano representativo de las Naciones Unidas consideraba que ese examen se justificaba en interés de la Organización. | UN | غير أن اﻷغلبية الساحقة في اللجنة السادسة، ثم في الجمعية لاحقا، اعتقدت بأن الحالات التي نشأت في عصبة اﻷمم، وفي الوكالات المتخصصة وفي اﻷمم المتحدة تشير إلى ضرورة وضع إجراء للمراجعة القضائية إذا كان جهاز تمثيلي لﻷمم المتحدة يعتقد بأن مصالح المنظمة تتطلب مراجعة من هذا القبيل. |
En 1992, en el nuevo clima internacional surgido a raíz de la guerra fría, Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares. | UN | أعلنت منغوليا في عام 1992 أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة. |