Como parte de una campaña de sensibilización, este documento fue publicado en la prensa y divulgado por los medios audiovisuales. 4.2.3. | UN | وكانت هذه الوثيقة التي نُشرت في الصحافة المكتوبة، موضوع حملة توعية موجهة للرأي العام في وسائط الإعلام السمعية والبصرية. |
Hace tiempo, en su estudio sobre la discapacidad, Los derechos humanos y las personas con discapacidad, publicado en 1992, Leandro Despouy, Relator Especial de la Subcomisión, explicó en detalle estas ventajas. | UN | وقد أوضح هذه المزايا منذ وقت طويل لياندرو ديسبوي، المقرر الخاص للجنة الفرعية، في دراسته المعنونة " حقوق الإنسان والمعوقون " التي نُشرت في عام 1992. |
A ese respecto, se señalaron al Grupo de Trabajo las informaciones que se habían difundido en el marco de la iniciativa Clinton sobre la raza, en los Estados Unidos, y las páginas publicadas en el sitio Internet de la Casa Blanca. | UN | وفي هذا الصدد، استُرعي نظر الفريق العامل إلى المعلومات التي نُشرت في إطار مبادرة كلينتون حول العنصر في الولايات المتحدة، وإلى الصفحات المنشورة في موقع البيت الأبيض على شبكة الإنترنت. |
Por tanto, algunos datos pueden variar respecto a los publicados en años anteriores. | UN | ونتيجة لذلك، فإن بعض البيانات قد تختلف عن البيانات التي نُشرت في السنوات السابقة. |
Según datos publicados el 9 de febrero de 2009, las fuerzas armadas de los Estados Unidos han estado utilizando instalaciones atómicas británicas para llevar a cabo investigaciones relacionadas con su propio programa de ojivas. | UN | ووفقا للبيانات التي نُشرت في 9 شباط/فبراير 2009، فإن جيش الولايات المتحدة لا يزال يستخدم منشأة بريطانية للأسلحة الذرية لإجراء بحوث في برنامجه الخاص بالرؤوس الحربية. |
111. Con respecto al pedido del representante de Eritrea de que se presentaran pruebas concretas de la declaración del Presidente de Eritrea, le aconseja que eche un vistazo a la entrevista publicada en The Times de Londres el 12 de junio de 1998. | UN | ١١١ - وفيما يتعلق بطلب ممثل إريتريا ﻷدلة ملموسة بشأن بيان رئيس إريتريا، نصحته بأن يطلع على المقابلة التي نُشرت في صحيفة التايمز اللندنية بتاريخ ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
En lo que respecta a los oficiales de Estado Mayor, se informó a la Comisión que debido al número de oficiales desplegados en algunos lugares, era difícil atenerse a la proporción estándar de vehículos debido a las preocupaciones de seguridad en esas localidades. | UN | وفيما يتعلق بضباط الأركان، أُبلغت اللجنة أنه بسبب الأعداد التي نُشرت في بعض المواقع، من الصعب الالتزام بالنسب القياسية للمركبات لاعتبارات أمنية في المواقع. |
Hubo observadores del ONUVT adscritos a las fuerzas de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz desplegadas en el Sinaí en 1973, en el Golán en 1974 y en el Líbano meridional en 1978. | UN | وألحق مراقبو الهدنة بقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام التي نُشرت في سيناء في عام ١٩٧٣ وفي الجولان في عام ١٩٧٤ وفي جنوب لبنان في عام ١٩٧٨. |
Este dio lugar a la preparación del Memorando sobre igualdad de oportunidades, que se publicó en octubre de 2007. | UN | وأدى التقييم أيضاً إلى إعداد مذكرة تكافؤ الفرص، التي نُشرت في تشرين الأول/ أكتوبر 2007. |
Esta tendencia se ha confirmado en las visitas del Relator Especial a comunidades indígenas en distintas partes del mundo y en los diversos estudios técnicos que sobre la materia se han publicado en años recientes. | UN | وأكد المقرر الخاص هذا الاتجاه أثناء زياراته إلى المجتمعات الأصلية في مختلف مناطق العالم، كما أكدته الدراسات المتخصصة في هذا الموضوع التي نُشرت في الأعوام الأخيرة. |
El balance de esa campaña, publicado en 1992, demuestra el desconocimiento de la magnitud de ese problema. " CRC/C/3/Add.15, párr. 418. | UN | وتبيﱢن نتائج الحملة التي نُشرت في عام ١٩٩٢ بوضوح جهل مدى انتشار هذه المشكلة " )٤٩(. |
28. Varias Partes acogieron con satisfacción los resultados del Segundo estudio de los resultados globales del FMAM publicado en enero de 2002 y consideraron que éste proporcionaba información valiosa para evaluar los resultados del FMAM hasta la fecha. | UN | 28- رحّب عدد من الأطراف بنتيجة الدراسة الثانية للأداء العام التي نُشرت في كانون الثاني/يناير 2002، ورأوا أن هذه الدراسة وفّرت معلومات ثمينة في تقييم أداء المرفق حتى حينه. |
Según las estimaciones de la Oficina de Coordinación del Programa nacional de lucha contra el SIDA publicadas en el año 2000, el índice de infección con VIH entre los adultos de 15 a 49 años es del 5%. | UN | وتشير تقديرات مكتب تنسيق البرنامج الوطني لمكافحة الإيدز التي نُشرت في عام 2000 إلى أن معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الكبار الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 49 عاما يبلغ 5 في المائة. |
Las listas de terroristas publicadas en el Boletín Oficial de conformidad con la derogada Ley de prevención del terrorismo de 2001 continúan en vigor hasta que sean revocadas. | UN | وما زالت قوائم الإرهابيين التي نُشرت في الجريدة الرسمية بموجب قانون منع الإرهاب لعام 2001 المُلغى سارية المفعول حتى إبطالها. |
Los resultados sentaron las bases de las " Directrices detalladas para la prevención del acoso sexual en las instituciones públicas " , publicadas en 2004. | UN | ولقد أفضت النتائج ذات الصلة إلى وضع أساس لـ " المبادئ التوجيهية المفصلة لمنع التحرش الجنسي في المؤسسات العامة " ، التي نُشرت في عام 2004. |
Hasta entonces, se les dijo al parecer que su detención se debía a artículos publicados en el periódico Umurabyo, y se les mencionó la Ley sobre el Genocidio de Rwanda. | UN | وتفيد المعلومات بأنهما قبل إبلاغهما بالتهم الموجهة إليهما أُبلغتا بأن اعتقالهما نجم عن المقالات الصحفية التي نُشرت في صحيفة يومورابيو وذُكر قانون الإبادة الجماعية الرواندي. |
La imputación de este delito a la Sra. Uwimana se basó en una serie de artículos publicados en los Nos 15 y 21 de Umurabyo. | UN | وقد استندت هذه التهمة الموجهة للسيدة يويمانا إلى سلسلة من المقالات التي نُشرت في العددين 15 و21 من جريدة يومورابيو. |
Por tanto, algunos datos pueden variar respecto a los publicados en años anteriores. | UN | ونتيجة لذلك، فإن بعض البيانات قد تختلف عن البيانات التي نُشرت في السنوات السابقة. |
Según datos publicados el 9 de febrero de 2009, las fuerzas armadas de los Estados Unidos han estado utilizando instalaciones atómicas británicas para llevar a cabo investigaciones relacionadas con su propio programa de ojivas. | UN | ووفقا للبيانات التي نُشرت في 9 شباط/فبراير 2009، فإن القوات العسكرية للولايات المتحدة لا تزال تستخدم منشأة بريطانية للأسلحة الذرية لإجراء بحوث في برنامجها الخاص بالرؤوس الحربية. |
En segundo lugar, el Gobierno señaló que la información publicada en El Mundo se refería a " algunas fuentes " que no incluían al Ministerio ni al ejecutivo. | UN | وثانياً، لاحظت الحكومة أن المعلومات التي نُشرت في صحيفة " إلموندو " تشير إلى " بعض المصادر " التي لا تشمل الوزير أو السلطة التنفيذية. |
Además, se han diseñado nuevos mecanismos de gestión para centrar la atención en la capacitación de los equipos de coordinación de los proyectos de efecto rápido desplegados en los diez departamentos del país, orientados a seguir mejorando la gestión de los proyectos de efecto rápido. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تصميم أدوات إدارة جديدة للتركيز على تدريب أفرقة تنسيق المشاريع سريعة الأثر التي نُشرت في المقاطعات العشر في البلد، بهدف زيادة تعزيز إدارة المشاريع سريعة الأثر. |
Hubo observadores del ONUVT adscritos a las fuerzas de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz desplegadas en el Sinaí en 1973, en el Golán en 1974 y en el Líbano meridional en 1978. | UN | وألحق مراقبو الهدنة بقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام التي نُشرت في سيناء في عام ١٩٧٣ وفي الجولان في عام ١٩٧٤ وفي جنوب لبنان في عام ١٩٧٨. |
Como tal, contribuyó a asesorar a la División para el Adelanto de la Mujer en la elaboración del estudio del Secretario General, Ending violence against women - from words to action, que se publicó en 2006. | UN | وقد ساعدنا، بهذه الصفة، شعبة النهوض بالمرأة في وضع دراسة الأمين العام المعنونة، " وضع حد للعنف ضد المرأة: الانتقال من الكلام إلى الفعل " ، التي نُشرت في عام 2006. |
Los resultados de la encuesta, dada a conocer en abril de 2002, mostraron lo siguiente: | UN | ونتائج الدراسة الاستقصائية، التي نُشرت في نيسان/أبريل عام 2002، تبين ما يلي: |