"التي وصلت إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que han alcanzado el
        
    • que han llegado al
        
    • que llegó a
        
    • que llegaron a
        
    • que llegaron al
        
    • que han llegado a
        
    • que llegó al
        
    • que llega al
        
    • que ha llegado a
        
    • que han alcanzado un
        
    • que habían llegado al
        
    • que han alcanzado los
        
    • que habían alcanzado el
        
    iv) Dos furgones blindados para sustituir a los furgones antiguos sin blindaje que han alcanzado el fin de su ciclo de vida de cinco años. UN ' 4` شاحنتا بضائع مدرعتان لتحلا محل شاحنات البضائع غير المدرعة التي وصلت إلى نهاية دورة حياتها الاقتصادية البالغة خمس سنوات.
    Número total de países que han alcanzado el punto de decisión y número total de países que han alcanzado el punto de culminación de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (HIPC) (acumulativo) UN مجموع عدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة اتخاذ القرار لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وعدد البلدان التي وصلت إلى نقطة إنجاز المبادرة المتعلقة بتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون
    v) Sustitución de los equipos de los ascensores del Centro Internacional de Viena, que han llegado al final de su vida útil prevista. UN ' ٥` إبدال معدات المصاعد بمركز فيينا الدولي التي وصلت إلى نهاية عمرها الافتراضي.
    Una vez más, aumentó considerablemente la base de donantes del Fondo, que llegó a ser de 140 gobiernos donantes al 10 de diciembre de 2003, con lo que se superó el total de 135 donantes de 2002. UN ومرة أخرى، حدثت زيادة هامة في قاعدة المانحين للصندوق التي وصلت إلى 140 حكومة مانحة حتى 10 كانون الأول/ديسمبر 2003 متجاوزة بذلك العدد الإجمالي للمانحين البالغ 135 جهة مانحة في عام 2002.
    A continuación figura una refundición de relatos sobre la región que llegaron a oídas del experto. UN وفيما يلي مجموعة من الروايات التي وصلت إلى الخبير بشأن المنطقة.
    Posteriormente, los demás soldados grecochipriotas huyeron de la zona y el cadáver del soldado que había recibido los disparos fue retirado y entregado a las autoridades grecochipriotas por las autoridades de la UNFICYP, que llegaron al lugar poco después. UN وبعد ذلك هرب الجندي القبرصي اليوناني اﻵخر من المنطقة وقامت سلطات قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص التي وصلت إلى المنطقة بعد ذلك بوقت قصير بنقل الجثة وتسليمها إلى السلطات القبرصية اليونانية.
    Las Naciones Unidas han adoptado las medidas necesarias para esas raciones a las familias que han llegado a Arbil y Sulaimāniya. UN واتخذت اﻷمم المتحدة الاجراءات اللازمة لتوفير هذه الحصص التموينية التي وصلت إلى أربيل والسليمانية.
    Al mismo tiempo, algunos de los países que han alcanzado el punto de culminación han registrado un empeoramiento de sus indicadores de la deuda, situación atribuible a la disminución de sus ingresos derivados de las exportaciones, a menudo causada por la inestabilidad de los precios de los productos básicos. UN وفي الوقت ذاته، شهدت بعض البلدان التي وصلت إلى نقطة الاكتمال تدهورا في مؤشرات الديون وهي حالة تُعزى لهبوط العائدات من الصادرات التي غالبا ما تنتج من التقلب في أسعار السلع.
    Además, nos preocupa el hecho de que ciertos países que han alcanzado el punto de culminación para la reducción han observado cómo empeoran sus indicadores de endeudamiento debido al descenso de los ingresos de las exportaciones, con frecuencia a causa de la inestabilidad de los precios de los productos básicos. UN وفضلا عن ذلك، نشعر بالقلق إزاء حقيقة أن بعض البلدان التي وصلت إلى نقطة الاكتمال رأت أن مؤشرات مديونيتها قد ساءت بسبب انخفاض عائدات التصدير، غالبا نتيجة لتذبذب أسعار السلع الأساسية.
    La aplicación de la Declaración de Argel, en que se deniega el reconocimiento a los Gobiernos que han alcanzado el poder mediante medios no constitucionales, es parte del deseo que existe en África de consolidar la democracia y el Estado de derecho. UN وتنفيذ إعلان الجزائر العاصمة، الذي يرفض الاعتراف بالحكومات التي وصلت إلى السلطة بوسائل غير دستورية، جزء من الرغبة السائدة في أفريقيا في تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون.
    La disposición relativa al 100% del alivio de la deuda multilateral de todos los países pobres muy endeudados que han alcanzado el punto de culminación es muy alentadora. UN إن عرض تخفيف بنسبة 100 في المائة للديون المتعددة الأطراف لجميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي وصلت إلى نقطة الإكمال عرض مشجع جدا.
    Se estima que el alivio del servicio nominal de la deuda, gracias a la aplicación de la Iniciativa en 20 países que han alcanzado el punto de culminación, asciende a 44.000 millones de dólares. UN ويقدر الإعفاء من القيمة الاسمية لخدمة الديون بموجب هذه المبادرة للـ 20 بلدا التي وصلت إلى نقطة الإكمال بمبلغ 44 بليون دولار.
    v) Sustitución de los equipos de los ascensores del Centro Internacional de Viena, que han llegado al final de su vida útil prevista. UN ' ٥` استبدال معدات المصاعد بمركز فيينا الدولي التي وصلت إلى نهاية عمرها الافتراضي.
    El número de casos de soborno extranjero que han llegado al sistema de justicia penal sigue siendo reducido. UN ويظلّ عدد قضايا رشو الأجانب التي وصلت إلى نظام العدالة الجنائية ضئيلاً.
    El equipo de la unidad de policía constituida de Nepal, que llegó a Port Sudan el 18 de febrero, sigue de camino a Nyala. UN ولا تزال معدات وحدة الشرطة المشكلة النيبالية التي وصلت إلى بورسودان في 18 شباط/فبراير في طريقها إلى نيالا.
    Alice, que llegó a Auschwitz con su familia en un transporte como este, decidió pararse con las madres y los niños. Open Subtitles "أليس" التي وصلت إلى "آوشفيتس" مع عائلتها فى نقل مماثل لهذا قرّرت الوقوف مع الأمهات والأطفال
    Las armas y municiones transferidas desde Libia se encontraron entre las primeras que llegaron a la oposición siria. UN وكانت عمليات نقل الأسلحة والذخائر من ليبيا من ضمن المجموعات الأولى من الأسلحة والذخائر التي وصلت إلى المعارضة السورية.
    En el Iraq, la UNOPS apoyó actividades de educación electoral que llegaron a más de 200.000 personas y ayudó a capacitar a más de 20.000 observadores electorales independientes. UN وفي العراق، دعَّم المكتب أنشطة التثقيف في مجال الانتخابات التي وصلت إلى أكثر من 000 200 فرد، كما ساعد على تدريب أكثر من 000 20 مراقب مستقل للانتخابات.
    Se prevé que dos de los tres países que llegaron al punto de decisión alcancen el punto de culminación en el segundo semestre de 2012. UN ومن المتوقع رفع بلدين من البلدان الثلاثة التي وصلت إلى نقطة اتخاذ القرار، إلى نقطة الإنجاز في النصف الثاني من عام 2012.
    En la parte siguiente del informe, hemos tratado con gran detalle esta acusación en particular y varios casos de expediciones de armas que han llegado a Liberia en violación de los embargos sobre armas del Consejo de Seguridad. UN وفي الجزء التالي من هذا التقرير، تناولنا بقدر كبير من التفصيل هذا الادعاء المحدد وعدة حالات لشحنات الأسلحة التي وصلت إلى ليبريا، مما يُعد انتهاكا لتدابير الحظر التي فرضها مجلس الأمن على الأسلحة.
    Pese a los muchos llamamientos, lo que llegó al puerto de Djibouti la semana pasada fueron 30.000 toneladas de cereales del Programa Mundial de Alimentos y ese envío está en camino en estos momentos hacia el interior del país. UN وعلى الرغم من النداءات العديدة، لا تزيد كمية الحبوب التي وصلت إلى ميناء جيبوتي في الأسبوع الماضي من برنامج الأغذية العالمي على 000 30 طن متري، ويجري حاليا نقل الشحنة إلى داخل البلد.
    10. Del lado positivo, la información que llega al Representante Especial indica que el poder ejecutivo está por lo menos haciendo esfuerzos reales para crear un marco seguro para la libertad de expresión en el Irán. UN ٠١- وعلى الناحية اﻹيجابية، توحي المعلومات التي وصلت إلى الممثل الخاص بأن السلطة التنفيذية على اﻷقل تبذل جهودا ملموسة ﻹيجاد سياق مأمون لحرية التعبير في إيران.
    La ayuda humanitaria que ha llegado a la Franja de Gaza ha sido muy limitada, debido al cierre completo del cruce de Karni. UN وقد كانت المعونات الإنسانية التي وصلت إلى قطاع غزة محدودة جدا بسبب الإغلاق الكامل لمعبر كارني.
    Los países en desarrollo que han alcanzado un nivel de desarrollo humano relativamente alto están cumpliendo ya una función rectora y han pasado a ser ejes y benefactores importantes de la cooperación Sur-Sur. UN 27 - وقال إن البلدان النامية التي وصلت إلى مستوى عال نسبيا من التنمية البشرية تضطلع حاليا بدور قيادي، وقد أصبحت محورا ومساهما رئيسيا في التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Al 31 de julio de 1998, las únicas piezas de repuesto y equipo que habían llegado al Iraq se suministraron en virtud de un contrato aprobado por el Comité Especial durante la tercera etapa. UN وحتى ١٣ تموز/يوليه ٨٩٩١، وكانت قطع الغيار والمعدات الوحيدة التي وصلت إلى العراق موردة بموجب عقد وافقت عليه لجنة مجلس اﻷمن خلال المرحلة الثالثة.
    42. Países que han alcanzado los puntos de decisión y los puntos de culminación en la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados UN 42 - البلدان التي وصلت إلى نقطة القرار ونقطة الإنجاز المتعلقتين بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون
    Según manifestaron varios asistentes, los avances conseguidos gracias a la Iniciativa Ampliada en favor de los países pobres muy endeudados se habían visto ensombrecidos por el pequeño número de Estados que habían alcanzado el punto de culminación. UN 10 - ورأى عدد من المشاركين أن ما أُحرز من تقدم بفضل تعزيز المبادرة المتخذة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كان ضعيفا، وذلك نظرا لقلة عدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة الإنجاز التام في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more