"التي يتعرض لها الأطفال" - Translation from Arabic to Spanish

    • contra los niños
        
    • que están expuestos los niños
        
    • que son víctimas los niños
        
    • contra niños
        
    • cuantía a los niños
        
    • que sufren los niños
        
    • a niños
        
    • que corren los niños
        
    • infligidos a los niños
        
    • infligido a los niños
        
    • infligido a los menores
        
    • que experimentan los niños
        
    • que los niños
        
    En 2003, se creó un plan general para la seguridad infantil a fin de impedir los abusos contra los niños, la violencia en las escuelas y los accidentes infantiles. UN وفي عام 2003، جرى تطبيق خطة شاملة لسلامة الطفل لمنع إيذاء الأطفال والعنف المدرسي والحوادث التي يتعرض لها الأطفال.
    :: Impartir 6 sesiones de capacitación sobre la vigilancia de las infracciones cometidas contra los niños, dirigidas a las organizaciones no gubernamentales y las instituciones nacionales de Haití UN :: تنظيم 6 دورات تدريبية للمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية في هايتي عن رصد الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال
    En particular, analizó la índole del maltrato al que están expuestos los niños víctimas de la violencia en el hogar. UN وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي.
    Además, todos los contingentes de la ONUCI han nombrado coordinadores a quienes se enseñará cómo reunir información objetiva acerca de las graves violaciones de que son víctimas los niños. UN وبالإضافة إلى ذلك، عيَّنت جميع الوحدات التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار منسقين يتلقون التدريب على جمع معلومات موضوعية عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال.
    El número de incidentes de violación y otros casos de violencia sexual contra niños también sigue siendo alarmante, en particular porque prevalece una cultura de impunidad. UN كما أنّ حوادث الاغتصاب وغيره من أعمال العنف الخطيرة التي يتعرض لها الأطفال لا تزال مرتفعة بشكل مروِّع، وخصوصا بسبب ثقافة الإفلات من العقاب السائدة.
    El principio de minimis -la ley no se ocupa de asuntos triviales- garantiza que las agresiones leves entre adultos sólo lleguen a los tribunales en circunstancias muy excepcionales. Lo mismo se aplicará a las agresiones de menor cuantía a los niños. UN ومبدأ الحد الأدنى - الذي قوامه أن القانون لا يُعنى بالمسائل التافهة - يضمن عدم نظر المحاكم في الاعتداءات البسيطة عدا في ظروف استثنائية للغاية؛ وستنطبق نفس القاعدة على الاعتداءات البسيطة التي يتعرض لها الأطفال.
    81. Cuarto, la falta de conciencia pública acerca de las condiciones de esclavitud que sufren los niños que trabajan en este sector constituye otro desafío. UN 81- رابعاً، يمثل نقص الوعي العام بشأن ظروف الاسترقاق التي يتعرض لها الأطفال العاملون في هذا القطاع تحدياً آخر.
    35. Según se indicó anteriormente , la alta incidencia de agresiones sexuales a niños en Liberia es motivo de particular preocupación para las instituciones y los organismos de protección de la infancia. UN 35- وكما تقدم ذكره هناك معدل عالٍ من الإساءات الجنسية التي يتعرض لها الأطفال في ليبيريا وهو مثار قلق بالغ بالنسبة للوكالات والمنظمات التي تعنى بحماية الأطفال.
    El Comité también recomienda al Estado Parte que emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los riesgos que corren los niños cuando son enviados al extranjero. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية بشأن المخاطر التي يتعرض لها الأطفال عند إرسالهم إلى الخارج.
    37. El Comité acoge con preocupación las informaciones de que los castigos corporales constituyen una práctica habitual en las familias y se utilizan también para disciplinar a los niños en la escuela, y lamenta asimismo la inexistencia de estadísticas oficiales sobre los castigos corporales infligidos a los niños por sus progenitores. UN 37- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن العقاب البدني ظاهرة شائعة في البيوت ويُلجأ إليه بكثرة لإلزام الأطفال بالانضباط في المدارس. وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم وجود إحصاءات رسمية عن حالات العقوبة البدنية التي يتعرض لها الأطفال على أيدي آبائهم.
    En ese sentido, apoyamos la iniciativa del Secretario General de establecer una red integrada de vigilancia e informaciones sistemáticas que proporcione informes objetivos, periódicos y exactos sobre las violaciones que se cometen contra los niños. UN وفي هذا الصدد، نؤيد مبادرة الأمين العام بإنشاء شبكة متكاملة للرصد والمعلومات لتوفير تقارير دورية موضوعية ودقيقة عن الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال.
    Conjuntamente, deben formar una red integrada de supervisión y presentación de informes periódicos y objetivos sobre las violaciones perpetradas contra los niños. UN ومن المفروض أن يشكل ذلك في مجموعه شبكة متكاملة للرصد والإبلاغ توفر تقارير موضوعية منتظمة عن الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال.
    El mandato del nuevo representante especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños se debería ampliar a los niños bajo ocupación extranjera, puesto que se trata de una de las formas más intensas de violencia a la que se ven sometidos los niños. UN وينبغي أن تمتد ولاية الممثلة الخاصة الجديدة للأمين العام المعنية بالعنف ضد الأطفال أيضاً إلى الأطفال الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبار ذلك أحد أشد حالات العنف التي يتعرض لها الأطفال.
    b) Régimen fortalecido de protección internacional para poner fin a las graves violaciones contra los niños afectados por los conflictos armados UN (ب) تقوية نظام الحماية الدولي الهادف إلى وضع حد للانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال في النـزاعات المسلحة
    Se han puesto en práctica numerosos sistemas de seguimiento y diversas instituciones y estrategias para mitigar los riesgos a que están expuestos los niños. UN وقد نُفذت عدة نظم للرصد ومختلف الشرائع والاستراتيجيات لتخفيف المخاطر التي يتعرض لها الأطفال.
    Hay que trabajar con las familias para subrayar los grandes riesgos y peligros a que están expuestos los niños. UN ذلك أنه يجب العمل مع الأسر للتأكيد على المخاطر والأخطار الكبيرة التي يتعرض لها الأطفال.
    3. El Gobierno de Malawi es consciente de que a menudo las situaciones de maltrato, explotación y trata de que son víctimas los niños son resultado de la pobreza. UN 3 - وأفاد بأن حكومة ملاوي تدرك أنه كثيرا ما تنجم الإساءة والاستغلال والاتجار التي يتعرض لها الأطفال نتيجة للفقر.
    Otro subrayó que los castigos corporales estaban oficialmente prohibidos en el entorno escolar, y que todos los asociados educativos, y el personal de salud de la infancia debían declarar todos los casos de violencia contra niños. UN وأكد عضو آخر في الوفد على أن العقاب البدني محظور رسمياً في البيئة المدرسية وأن من واجب جميع الشركاء التعليميين والعاملين في مجال صحة الأطفال الإعلان عن جميع حالات العنف التي يتعرض لها الأطفال.
    El principio de minimis -la ley no se ocupa de asuntos triviales- garantiza que las agresiones leves entre adultos sólo lleguen a los tribunales en circunstancias muy excepcionales. Lo mismo se aplicará a las agresiones de menor cuantía a los niños. UN ومبدأ الحد الأدنى - الذي قوامه أن القانون لا يُعنى بالمسائل التافهة - يضمن عدم نظر المحاكم في الاعتداءات البسيطة عدا في ظروف استثنائية للغاية؛ وستنطبق نفس القاعدة على الاعتداءات البسيطة التي يتعرض لها الأطفال.
    Entre estas violaciones se encuentran el asesinato o la mutilación de niños, el reclutamiento de niños o su utilización como soldados, la violación u otras formas de abusos físicos serios que sufren los niños. UN ومن هذه الانتهاكات قتل الأطفال أو تشويههم وتجنيد الأطفال أو استخدامهم جنوداً، والاغتصاب وغيره من الانتهاكات الجنسية الخطيرة التي يتعرض لها الأطفال.
    A efectos de determinar y remediar los abusos a niños y mujeres, la institución competente verifica los informes de los dispensarios sobre la asistencia médica prestada a los ciudadanos que han sido víctimas de abusos y la información que brindan los medios de comunicación y los centros de atención de los consumidores de drogas. UN وتعمد المؤسسة المعنية، في تحديد إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال والنساء والتصدي لها، إلى التحقق من المعلومات الآتية من المؤسسات الطبية بشأن الرعاية الطبية للمواطنين المساءة معاملتهم، ومعلومات وسائل الإعلام والمستوصفات فيما يتصل بمستعملي المخدرات.
    Esos niños corren riesgos similares a los que corren los niños no acompañados y es necesario asignar prioridad a su protección. UN وهؤلاء الأطفال عُرضة لمخاطر مماثلة للمخاطر التي يتعرض لها الأطفال غير المصحوبين، واحتياجاتهم إلى الحماية تتطلب أيضا الاهتمام على سبيل الأولوية.
    El Comité recomienda que el Estado parte revise su legislación relativa al establecimiento del Defensor del Niño con el propósito de incluir en su mandato la facultad de investigar las denuncias de tortura y malos tratos infligidos a los niños recluidos en St. Patrick ' s Institution. UN توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعها المتعلق بإنشاء مكتب أمين المظالم المعني بالأطفال بهدف تضمين ولاية أمين المظالم صلاحية التحقيق في شكاوى أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يتعرض لها الأطفال المحتجزون في مؤسسة سانت باتريك.
    Debería adoptar las medidas necesarias para prohibir en su legislación el castigo corporal infligido a los niños en el hogar. UN كما ينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تحظر في تشريعاتها العقوبات البدنية التي يتعرض لها الأطفال في الأسرة.
    También le preocupa el trato inhumano y degradante infligido a los menores secuestrados. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعاملة اللاإنسانية والمهينة التي يتعرض لها الأطفال المخطوفون.
    Otras formas de violencia que experimentan los niños en las escuelas y las instituciones dedicadas al cuidado de los niños son la intimidación y la violencia sexual y por motivos de género. UN ومن أشكال العُنف الأخرى التي يتعرض لها الأطفال في المدارس ومؤسسات الرعاية الإيذاء من قبل أقرانهم والعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس.
    Manifestando su profunda preocupación por la práctica difundida e ininterrumpida del turismo sexual, a la que los niños son especialmente vulnerables ya que fomenta directamente la venta de niños, la pornografía infantil y la prostitución infantil, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الممارسة المستمرة الواسعة الانتشار المتمثلة في السياحة الجنسية التي يتعرض لها الأطفال بنوع خاص، إذ إنها تعزز بصورة مباشرة بيع الأطفال، واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more