"التي يتعين عليها أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que deben
        
    • que tienen que
        
    • que debe
        
    • intervenir en el
        
    • que deberá
        
    • en el asunto
        
    • que han de
        
    El aumento del número de bajas plantea un dilema adicional a las organizaciones internacionales de socorro, que deben velar por la seguridad de su personal. UN وتمثل هذه الخسائر المتصاعدة أزمة اضافية بالنسبة لمنظمات اﻹغاثة الدولية التي يتعين عليها أن تضمن سلامة موظفيها.
    La administración corriente incumbe a las autoridades territoriales que deben confirmar que los proyectos de edificación cumplen las disposiciones del Código. UN وتتولى مسؤولية الإدارة الحالية سلطات المقاطعات التي يتعين عليها أن تتأكد من أن مشاريع البناء تفي بشروط قواعد البناء.
    Son la responsabilidad primordial de los gobiernos, que tienen que garantizar las condiciones básicas para su desarrollo. UN وهي المسؤولية الرئيسية للحكومات التي يتعين عليها أن تكفل الظروف اﻹطارية للتنمية.
    Las empresas ya establecidas, que tienen que ser competitivas en términos de costos, representan una fuente de financiación para la creación de nuevos productos y negocios. UN والشركات القائمة، التي يتعين عليها أن تكون قادرة على المنافسة من حيث التكلفة، هي مصدر لتمويل إيجاد منتجات وإنشاء أعمال تجارية جديدة.
    La remisión del detenido a la PTJ, órgano que se encuentra entre los instructores del proceso penal y que debe llevar a cabo la investigación correspondiente, debe realizarse en el menor lapso posible. UN ٧- وتسليم المحتجز إلى الشرطة القضائية، وهي من هيئات التحقيق في القضية الجنائية التي يتعين عليها أن تباشر التحقيق ذا الصلة، ينبغي أن يتم في أسرع وقت ممكن.
    Las autoras consideran, pues, que cuando se trata de hechos tan graves como los denunciados, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto. UN وعليه، تعتبر صاحبات البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدّعينها.
    La iniciativa refleja las posiciones de un grupo de ciudadanos y no las del Gobierno, que deberá adoptar una postura oficial si la iniciativa logra su objetivo. UN وتعكس هذه المبادرة مواقف مجموعة من المواطنين وليس مواقف الحكومة التي يتعين عليها أن تقف موقفاً رسمياً إن نجحت المبادرة.
    Los grupos oficiosos como el G-20 pueden reaccionar con mayor rapidez que las organizaciones grandes y oficiales, que deben tener en cuenta las preocupaciones de todos sus miembros. UN ويمكن للتجمعات غير الرسمية مثل مجموعة العشرين أن تتصرف بسرعة أكبر من سرعة المنظمات الكبيرة والرسمية التي يتعين عليها أن تلبي شواغل جميع أعضائها.
    La instauración de un nuevo acuerdo de paz en la península coreana es una cuestión que merece la debida atención de las Naciones Unidas, que deben esforzarse por hacer lo que les corresponde en la promoción de su materialización. UN ووضع ترتيب جديد للسلام في شبه الجزيرة الكورية أمر يستحق الاهتمام الواجب من جانب اﻷمم المتحدة التي يتعين عليها أن تعمل عملا شاقا للقيام بنصيبها في تعزيز تحقيق هذه الترتيبات.
    La capacitación mencionada debería beneficiar a los países y las comunidades en general que deben planificar y afrontar crisis humanitarias. UN وينبغي أن يخدم التدريب قيد البحث مصالح كل من البلدان والمجتمعات المحلية بوجه عام التي يتعين عليها أن تخطط لﻷزمات اﻹنسانية وتتصدى لمعالجتها.
    La capacitación mencionada debería beneficiar a los países y las comunidades en general que deben planificar y afrontar crisis humanitarias. UN وينبغي أن يخدم التدريب قيد البحث مصالح كل من البلدان والمجتمعات المحلية بوجه عام التي يتعين عليها أن تخطط لﻷزمات اﻹنسانية وتتصدى لمعالجتها.
    Estamos convencidos de que el único instrumento digno de crédito para la solución del problema son las negociaciones entre las partes interesadas, que deben examinar de manera responsable todas las propuestas para un arreglo pacífico. UN ونحن مقتنعون بأن اﻷداة ذات المصداقية الوحيدة لحل المشكلة هي المفاوضات بين اﻷطراف المعنية التي يتعين عليها أن تبحث جميع مقترحات التسوية السلمية بأسلوب مسؤول.
    Seguiremos brindándole nuestro pleno apoyo, pero son las propias partes las que tienen que velar por que el pueblo de Kosovo pueda aspirar a un futuro pacífico. UN وسنواصل تقديم دعمنا الكامل لها. لكن اﻷطراف نفسها هي التي يتعين عليها أن تسلك هذا الطريق وأن تضمن لشعب كوسوفو التطلع إلى مستقبل ينعم فيه بالسلام.
    El nuevo orden mundial debe poner a los países en desarrollo en pie de igualdad con los países desarrollados, que tienen que demostrar su voluntad política y su sentido de la responsabilidad para construir un mundo justo y equitativo. UN ويجب أن يضع النظام العالمي الجديد البلدان النامية على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو التي يتعين عليها أن تبرهن على إرادتها السياسية وعلى شعورها بمسؤولياتها للمساهمة في وجود عالم عادل ومنصف.
    Esta actitud supone una violación del principio de responsabilidad colectiva de los Estados Miembros, en particular para el mantenimiento de la paz, porque perjudica especialmente a los países que aportan tropas y que tienen que esperar a que sus gastos les sean reembolsados. UN فهذا التصرف يتعارض مع مبدأ المسؤولية الجماعية للدول الأعضاء، وبخاصة عن حفظ السلام، لأنه يلحق ضررا شديدا بالبلدان المساهمة بقوات التي يتعين عليها أن تتجمل بالصبر إلى أن يسدد لها ما تكبدته من تكاليف.
    Una vez más, exhortarán a que se adopten medidas para que se aborden sus crecientes vulnerabilidades y las decisiones especialmente difíciles que tienen que tomar en el actual entorno mundial. UN ومرة أخرى، فإنها ستدعو إلى اتخاذ إجراءات لمعالجة أوجه الضعف المتزايدة، وخاصة القرارات الصعبة التي يتعين عليها أن تتخذها في ظل المناخ العالمي الحالي.
    La obligación de hacer frente con eficacia a la violencia conyugal se impone en los ministerios estatales, especialmente el Ministerio de Asuntos Sociales, que debe examinar la estructura orgánica de los diferentes servicios operativos a ese respecto. UN والتزام الاستجابة على نحو ناجع لهذه الظاهرة يقع على عاتق الوزارات الحكومية، وخاصة وزارة الشؤون الاجتماعية، التي يتعين عليها أن تبحث الهيكل التنظيمي لمختلف الدوائر العاملة في هذا الشأن.
    Las observaciones especulativas sobre posibles actividades del Consejo de Derechos Humanos no contribuirán a adelantar la labor de la Quinta Comisión, que debe pronunciarse sin demora respecto del proyecto de decisión oral que tiene ante sí. UN وقال إن الملاحظات الجدلية حول ما يمكن أن يقوم به مجلس حقوق الإنسان من أنشطة لن تؤدي إلى تقدم عمل اللجنة الخامسة، التي يتعين عليها أن تتصرف بشكل سريع استنادا إلى مشروع المقرر الشفوي المعروض عليها.
    Las autoras consideran, pues, que cuando se trata de hechos tan graves como los denunciados, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto. UN وعليه، تعتبر صاحبات البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدّعينها.
    En casos excepcionales, podrán contraer matrimonio las personas que hayan cumplido los 16 años como edad mínima absoluta, previa autorización del tribunal regional, que deberá determinar si existen razones importantes para contraer matrimonio. UN وكاستثناء، ثمة فرصة للدخول في الزواج للذين بلغوا من العمر 16 سنة كحد أدني مطلق وبعد الحصول على إذن من المحكمة الإقليمية، التي يتعين عليها أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب مهمة لعقد الزواج.
    El establecimiento de códigos y normas de construcción incumbe a los municipios, que han de legislar atendiendo a las peculiaridades locales. UN وتقع مسؤولية وضع قواعد التشييد والبناء على عاتق البلديات، التي يتعين عليها أن تضع تشريعات تتفق مع الخصوصيات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more