"التي يتم اتخاذها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se están adoptando
        
    • se han adoptado
        
    • que se adoptan
        
    • tomadas para
        
    • que se adoptarán
        
    • que no se hayan tomado
        
    • tomadas por
        
    Se espera que las medidas que se están adoptando actualmente en relación con los servicios comunes den lugar a un marco armonizado para las adquisiciones. UN وكذلك يتوقع أن تؤدي التدابير التي يتم اتخاذها حاليا فيما يتعلق بالخدمات المشتركة إلى وضع إطار متسق للمشتريات.
    Sírvanse explicar las medidas que se están adoptando para enfrentarse a los retos que perjudican a la aplicación de la Ley en las zonas rurales. UN ويرجى شرح التدابير التي يتم اتخاذها للتصدّي للتحدّيات التي تؤثِّر على تنفيذ القانون في المناطق الريفية.
    2. Sírvase indicar las medidas que se están adoptando para mejorar la promoción, protección y respeto de los derechos humanos de los migrantes, como: UN ٢- ما هي التدابير التي يتم اتخاذها لزيادة تعزيز وحماية وإعمال حقوق اﻹنسان للمهاجرين، وذلك مثل:
    Pregunta qué medidas se han adoptado para luchar contra la inquietante tendencia hacia el racismo y la xenofobia en los Países Bajos. UN وتساءلت عن التدابير التي يتم اتخاذها لمكافحة هذا التوجه المقلق نحو العنصرية وكراهية الأجانب في هولندا.
    La gravedad de los daños sufridos en una emergencia es inversamente proporcional a las medidas preventivas que se adoptan para luchar contra ella. UN ويتناسب مستوى الضرر في حالات الطوارئ تناسبا عكسيا مع التدابير الوقائية التي يتم اتخاذها لمواجهة هذه الحالات الطارئة.
    Reconociendo las dificultades especiales de esos países, en particular los países en desarrollo cuyas economías dependen particularmente de la producción, el uso y la exportación de combustibles fósiles, a consecuencia de las medidas tomadas para limitar las emisiones de gases de efecto invernadero, UN ٦-٢ وإذ تسلﱢم بالصعوبات الخاصة التي تواجهها بعض البلدان، ولا سيما البلدان النامية، التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً كبيراً على إنتاج واستخدام وتصدير الوقود اﻷحفوري، وذلك نتيجة لﻹجراءات التي يتم اتخاذها بشأن الحد من انبعاثات غازات الدفيئة،
    5. No obstante la terminación del presente Instrumento, el Consejo continuará en funciones durante un período no superior a 18 meses para proceder a la liquidación de la Organización, incluyendo la liquidación de las cuentas, y, con sujeción a las decisiones pertinentes, que se adoptarán por votación especial, conservará durante ese período todas las facultades y funciones que sean necesarias a tal efecto. UN 5- بالرغم من إنهاء هذا الصك، يظل المجلس قائماً لفترة لا تتجاوز 18 شهراً للاضطلاع بتصفية المنظمة، بما في ذلك تسوية الحسابات، ويخوّل، خلال تلك الفترة، ما قد يلزم من السلطات والوظائف لهذه الأغراض، رهنا بالقرارات ذات الصلة التي يتم اتخاذها بتصويت خاص.
    También preocupa al Comité que no se hayan tomado medidas para publicar y difundir el texto de la Convención entre el público, en versiones destinadas a los niños y a los adultos y adaptadas a sus niveles de instrucción. UN واللجنة قلقة أيضاً لعدم كفاية التدابير التي يتم اتخاذها لنشر وتوزيع نص الاتفاقية بين الجمهور، في أشكال معدة لﻷطفال والبالغين على السواء ووفقاً لمستويات تعليمهم.
    Sírvase indicar las medidas que se están adoptando para reducir la brecha entre el nivel de cualificaciones de la mujer y su contratación en puestos clave de dirección y formulación de políticas en el sector de la educación. UN يرجى توضيح التدابير التي يتم اتخاذها لسد الفجوة بين مؤهلات المرأة وتعيينها في مناصب إدارية أو مناصب صنع القرار في قطاع التعليم.
    Sírvase indicar las medidas que se están adoptando para reducir la brecha entre el nivel de cualificaciones de la mujer y su contratación en puestos clave de dirección y formulación de políticas en el sector de la educación. UN يرجى توضيح التدابير التي يتم اتخاذها لسد الفجوة بين مؤهلات المرأة وتعيينها في مناصب إدارية أو مناصب لصنع القرار في قطاع التعليم.
    En relación con el párrafo 12, la Policía de Seguridad Pública de Portugal considera que las medidas que se están adoptando en el plano nacional han demostrado ser eficaces. UN فيما يتصل بالفقرة 12 فإن شرطة الأمن العام البرتغالية ترى أن التدابير التي يتم اتخاذها على المستوى الوطني أثبتت فعاليتها ومن ثم لا حاجة حالياً لإضفاء أي تغييرات على تلك التدابير.
    Entre las medidas que se están adoptando para mejorar el sector de la vivienda cabe destacar la revisión de la compleja serie de disposiciones jurídicas que rigen el uso de la tierra y el mejoramiento de los sistemas de financiación de la vivienda, del proceso de producción de viviendas y, en particular, de los materiales de construcción y las industrias de la construcción. UN ومن اﻹجراءات اﻷخرى التي يتم اتخاذها لتحسين قطاع اﻹسكان استعراض المجموعة المعقدة من الترتيبات القانونية المتعلقة بشؤون اﻷراضي، وتحسين كل من نظم تمويل اﻹسكان وعملية بناء المساكن، وعلى وجه التحديد مواد البناء وصناعات التشييد.
    En sus visitas a distintos países, los desalojos forzosos han constituido una de las principales cuestiones de interés y el Relator Especial ha intentado contribuir a las medidas que se están adoptando para promulgar leyes sobre desalojos forzosos en el ámbito nacional tras sus visitas al Perú, al Afganistán y a Kenya. UN وكانت قضية الإخلاء القسري باعث قلق شديد خلال بعثاته القطرية، وحاول المقرر الخاص أن يساهم في الخطوات التي يتم اتخاذها لاعتماد تشريعات بشأن عمليات الإخلاء القسري على المستوى الوطني في أعقاب البعثات التي قام بها إلى بيرو وأفغانستان وكينيا.
    Señalando que la pobreza puede ser uno de los factores importantes que contribuyen a fenómenos tales como la prostitución y la trata de personas, pide información sobre las medidas que se están adoptando para reducir la marginación de las minorías étnicas, cuya representación entre los pobres de Mauricio no es proporcional. UN 45 - وإذ لاحظت أن الفقر يمكن أن يكون عاملا يساعد على ظاهرة الدعارة والاتجار، طلبت معلومات عن التدابير التي يتم اتخاذها للحد من تجريد الأقليات الإثنية من حقوقها السياسية، علما بأن عدد الفقراء من الأقليات الإثنية أكثر من الفقراء بصورة عامة في موريشيوس.
    Se pregunta si esa situación ha cambiado y qué medidas se han adoptado para poner a la trata de personas. UN وتساءلت إذا كانت الحالة قد تغيرت، واستفسرت عن التدابير التي يتم اتخاذها لوقف هذا الاتجار.
    Esos no son más que unos cuantos ejemplos de las medidas prácticas que se han adoptado para ayudar al Gobierno palestino y para crear un medio más propicio para el progreso. UN هذه مجرد أمثلة قليلة على الخطوات العملية التي يتم اتخاذها لمساعدة الحكومة الفلسطينية وتهيئة بيئة أفضل لإحراز التقدم.
    Desea saber si se ha producido esa reacción contra los logros académicos de las mujeres y niñas en Australia y, en tal caso, qué medidas se han adoptado para hacerle frente. UN وتود معرفة إذا كان هناك رد فعل مماثل ضد المرأة وضد إنجازات الفتيات في أستراليا، وإذا كان الأمر كذلك فما هي التدابير التي يتم اتخاذها للرد على ذلك.
    El Comité tiene que saber el porcentaje de mujeres empleadas en cada sector del mercado de trabajo y las medidas que se adoptan para poner en práctica el artículo 11. UN واللجنة بحاجة إلى معرفة نسبة النساء العاملات في كل قطاع من قطاعات سوق العمل، والخطوات التي يتم اتخاذها لتنفيذ المادة 11.
    7. Los principales países que aportan contingentes suelen expresar su deseo de ser informados, en el curso de una misión, de las orientaciones y las decisiones operacionales que se adoptan. UN ٧ - إن البلدان الرئيسية التي تساهم بتقديم عدد من اﻷفراد العسكريين أعربت بصورة منتظمة عن رغبتها في أن تُحاط علما، خلال سير أعمال البعثة، بالتوجهات والقرارات التنفيذية التي يتم اتخاذها.
    14. Respecto de la aplicación del artículo 4 de la Convención, el Comité observa con preocupación la insuficiencia de las medidas tomadas para asegurar la realización de los derechos económicos, sociales y culturales del niño hasta el máximo de los recursos de que disponga el Estado, en particular en la salud y la educación. UN ٤١- وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة، بقلق، عدم كفاية التدابير التي يتم اتخاذها لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷطفال إلى أقصى قدر تسمح به الموارد المتوفرة للدولة، مع التوكيد بشكل خاص على الصحة والتعليم.
    5. No obstante la terminación del presente Instrumento, el Consejo continuará en funciones durante un período no superior a 18 meses para proceder a la liquidación de la Organización, incluyendo la liquidación de las cuentas, y, con sujeción a las decisiones pertinentes, que se adoptarán por votación especial, conservará durante ese período todas las facultades y funciones que sean necesarias a tal efecto. UN 5- بالرغم من إنهاء هذا الصك، يظل المجلس قائماً لفترة لا تتجاوز 18 شهراً للاضطلاع بتصفية المنظمة، بما في ذلك تسوية الحسابات، ويخوّل، خلال تلك الفترة، ما قد يلزم من السلطات والوظائف لهذه الأغراض، رهنا بالقرارات ذات الصلة التي يتم اتخاذها بتصويت خاص.
    También preocupa al Comité que no se hayan tomado medidas para publicar y difundir el texto de la Convención entre el público, en versiones destinadas a los niños y a los adultos y adaptadas a sus niveles de instrucción. UN واللجنة قلقة أيضاً لعدم كفاية التدابير التي يتم اتخاذها لنشر وتوزيع نص الاتفاقية بين الجمهور، في أشكال معدة لﻷطفال والكبار على السواء ووفقاً لمستويات تعليمهم.
    Establecer un proceso para examinar la ejecución de las decisiones tomadas por la Comisión en el 17º período de sesiones. UN وضع عملية لاستعراض تنفيذ المقررات التي يتم اتخاذها في الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more