Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
La Comunidad del Caribe acoge con agrado la oportunidad de estrechar la cooperación entre las dos regiones vecinas que ofrece este acontecimiento. | UN | ويرحب الاتحاد الكاريبي بالفرصة التي يتيحها هذا التطور لزيادة التعاون بين المنطقتين المتجاورتين. |
Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. | UN | ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي. |
Mi país otorga una importancia considerable a las posibilidades que brinda la aplicación de los progresos científicos y tecnológicos al desarrollo económico y social. | UN | ويولي بلدي أهمية كبيرة للفرص التي يتيحها التقدم العلمي والتكنولوجي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
vii) Alentar la búsqueda de nuevos recursos tales como las oportunidades que ofrecen los puestos compartidos; | UN | ' ٧ ' تشجيع البحث عن سبل جديدة من قبيل الفرص التي يتيحها تقاسم الوظائف؛ |
En los años noventa las empresas extranjeras albergaban dudas sobre las oportunidades que ofrecía ese sector en los países africanos. | UN | وفي التسعينيات، كانت الشركات الأجنبية تنظر إلى الفرص التي يتيحها هذا القطاع في أفريقيا بنوع من الارتياب. |
Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. | UN | ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي. |
También se deben aprovechar al máximo las oportunidades que ofrece el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos. | UN | وينبغي أيضا الاستفادة القصوى من الفرص التي يتيحها عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
Las nuevas posibilidades que ofrece la integración a escala mundial | UN | الفرص الجديدة التي يتيحها التكامل العالمي |
La Comisión considera que habría que aprovechar más las posibilidades que ofrece la combinación de diferentes resoluciones y el aumento del número de las denominadas resoluciones generales. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي زيادة استخدام الامكانات التي يتيحها تجميع مختلف القرارات وزيادة عدد ما يسمى بالقرارات الجامعة. |
A ese respecto, el orador insta a los Estados a que aprovechen la oportunidad que ofrece la labor realizada en Roma. | UN | وفي هذا الصدد، حث الدول على اغتنام الفرصة التي يتيحها العمل الذي جرى إنجازه في روما. |
Estudiaremos con un criterio amplio sus consecuencias y las posibilidades que ofrece, sin contradecir desde luego nuestras propias posturas fundamentales, que acabo de esbozar. | UN | وسوف ندرس اﻵثار واﻹمكانات التي يتيحها بطريقة متفتحة، دون أن يتعارض ذلك بطبيعة الحال مع مواقفنا اﻷساسية التي شرحتها للتو. |
Para ello se deberán emplear con mayor eficacia todas las posibilidades que brinda la Carta y aumentar la cooperación internacional. | UN | وسيتعين لذلك أن تستخدم بمزيد من الكفاءة جميع اﻹمكانيات التي يتيحها الميثاق وزيادة تحقيق التعاون الدولي. |
Asimismo deberán aprovecharse las oportunidades que brinda la financiación con destino especial. | UN | وسيستغل البرنامج أيضا الفرص التي يتيحها التمويل المخصص. |
También se recomendó aprovechar plenamente las oportunidades que ofrecen el AGCS y los acuerdos regionales. | UN | وأُوصي أيضاً بالاستغلال الكامل للفرص التي يتيحها الاتفاق العام للتجارة في الخدمات، والاتفاقات الاقليمية. |
Observó además que en las capitales de los distintos países se apreciarían las ventajas que ofrecía ese tipo de resumen. | UN | كما لاحظ أن المزايا التي يتيحها هذا الملخص ستحظى بالتقدير في عواصم البلدان. |
Como dije al comienzo de mis observaciones, debemos aprovechar la oportunidad histórica que presenta el cincuentenario de las Naciones Unidas para realizar reformas concretas encaminadas a fortalecer las funciones de la Organización, cuya importancia sigue creciendo. | UN | وكما قلت في مستهل ملاحظاتي، نود أن نغتنم الفرصة التاريخية التي يتيحها الاحتفال بالعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة لكي نحقق إصلاحــــات محددة تستهدف تعزيز وظائف المنظمة التي تزداد أهميتهـــا بصورة مطردة. |
A causa de las limitaciones de la oferta, los PMA tal vez no pudieran aprovecharse de las oportunidades ofrecidas por el nuevo régimen de comercio. | UN | وبالنظر الى القيود المفروضة على العرض، قد لا تستطيع أقل البلدان نموا أن تستفيد من الفرص التي يتيحها نظام التجارة الجديد. |
Las empresas privadas también necesitan la información para conocer las oportunidades que les ofrece la liberalización del comercio. | UN | لذلك تحتاج الأعمال التجارية الخاصة إلى المعلومات كي تكون على وعي بالإمكانات التي يتيحها التحرير. |
Los servicios prestados se financian en gran medida con cargo a los recursos facilitados por los usuarios sustantivos sobre la base de la facturación a los usuarios. | UN | وتمول الخدمات المقدمة أساسا من الموارد التي يتيحها المستعملون الفنيون على أساس تحميل التكاليف. |
La comunidad internacional debe aprovechar la oportunidad que le brinda ese evento para cristalizar el concepto del derecho al desarrollo. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن ينتهز الفرصة التي يتيحها هذا الحدث من أجل بلورة مفهوم للحق في التنمية. |
iii) Aliente a los gobiernos interesados y la comunidad internacional a patrocinar actividades tendientes a crear mayor conciencia sobre la crisis hídrica inminente, lo que incluye aprovechar plenamente la oportunidad proporcionada por el Día Mundial del Agua; | UN | `٣` تشجيع الحكومات المهتمة والمجتمع الدولي على رعاية المناسبات الرامية الى زيادة الوعي بأزمة المياه الوشيكة، بما في ذلك الاستفادة الكاملة من الفرص التي يتيحها اليوم العالمي للمياه؛ |
A otros acreedores bilaterales y comerciales se les pide ofrecer medidas de alivio de la carga de la deuda comparables a las proporcionadas por el Club de París. | UN | ومطلوب من الدائنين الثنائيين والتجاريين اﻵخرين تخفيف عبء الدين بطريقة مشابهة للمعاملة التي يتيحها نادي باريس. |
Las empresas de los países en desarrollo debían adaptarse a la competencia y aprovechar las oportunidades que ofrecían la integración regional y la globalización para poder sobrevivir. | UN | وينبغي لشركات البلدان النامية أن تتكيف مع المنافسة وأن تغتنم الفرص التي يتيحها كل من التكامل الإقليمي والعولمة في سبيل البقاء. |
Los servicios ofrecidos por este componente comprenden una serie de intervenciones de asistencia técnica y la transmisión de conocimientos especializados, que abarcan: | UN | دال-17- تتمثل الخدمات التي يتيحها هذا المكوّن في طائفة من تدخلات المساعدة التنقية والدراية الفنية، التي تشمل ما يلي: |
Estamos convencidos de que no debemos perder la oportunidad que nos brinda esta reunión. | UN | ونحن على اقتناع بأننا يجب ألا نضيع الفرصة التي يتيحها هذا الحدث. |
Está pendiente una decisión sobre este asunto en el Tribunal Supremo, y, si se agotan todos los recursos nacionales, están aún disponibles los recursos que proporciona el Protocolo Facultativo. | UN | وينتظر من المحكمة العليا أن تبت في هذه المسألة، وإذا تم استنفاد جميع وسائل الانتصاف المحلية المتاحة محليا، يمكن اللجوء إلى وسائل الانتصاف التي يتيحها البروتوكول الاختياري. |