| Lo mismo puede decirse del precio elevado que deben pagar para integrar las corrientes de intercambios mundiales a fin de evitar una nueva marginación. | UN | وينطبق هذا أيضا على اﻷسعار المرتفعة التي يجب عليها أن تدفعها لكي تلحق بركب التجارة العالمية لتتحاشى مزيدا من التهميش. |
| Naturalmente, esa responsabilidad comienza con las propias partes, que deben responder al llamado de la historia. | UN | وتبدأ تلك المسؤولية، بطبيعة الحال، مع الأطراف نفسها، فهي التي يجب عليها أن تلبي نداء التاريخ. |
| La admisión en el sistema de radiodifusión se ve facilitada por la disposición aplicable a los presuntos organismos de radiodifusión, que deben satisfacer los mismos criterios en cuanto a su formato y objetivos, pero no en cuanto al número de sus miembros. | UN | ويُيسر الانضمام إلى نظام البث الحكم المتعلق بمؤسسات البث المحتملة، التي يجب عليها أن تلبي نفس المعايير فيما يخص شكلها وأهدافها، دون أن يكون لزاماً عليها أن تضم عدداً وفيراً من اﻷعضاء. |
| En tales situaciones, si la actividad que origina un daño transfronterizo sensible procede del buque extranjero, es el Estado del pabellón y no el Estado territorial el que debe cumplir las disposiciones de los presentes artículos. | UN | ففي هذه المواقف، إذا كان النشاط الذي يؤدي إلى ضرر جسيم عابر للحدود يأتي من السفينة اﻷجنبية، فإن دولة العلم، وليس دولة اﻹقليم، هي التي يجب عليها أن تحترم أحكام المواد الحالية. |
| En tales situaciones, si la actividad que origina un daño transfronterizo sensible procede del buque extranjero, es el Estado del pabellón y no el Estado territorial el que debe cumplir las disposiciones de los presentes artículos. | UN | ففي هذه الحالات، إذا كان النشاط الذي يؤدي إلى ضرر جسيم عابر للحدود يأتي من السفينة اﻷجنبية، فإن دولة العلم، وليس دولة اﻹقليم، هي التي يجب عليها أن تمتثل ﻷحكام المواد الحالية. |
| Por ese motivo, es necesaria la coordinación y la cooperación sostenidas de todos los países del Mediterráneo, que deben adoptar todas las medidas necesarias para eliminarlo. | UN | ولذا فإنه يستلزم التنسيق والتعاون على نحو مطرد فيما بين جميع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط، التي يجب عليها أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة للقضاء عليه. |
| Esta es primordialmente una responsabilidad de los Estados, que deben proceder tanto individualmente como por medio de sus sistemas nacionales de justicia, y colectivamente a través de un eficaz sistema de justicia internacional. | UN | وهو ما تقع مسؤوليته أساسا على الدول التي يجب عليها أن تتخذ إجراءات سواء على المستوى الفردي، من خلال نظمها القضائية الوطنيـــة، أو على المستوى الجماعي من خلال نظام قضائي دولي فعال. |
| Sin embargo, las responsabilidades regionales no pueden tomar el lugar de la responsabilidad que incumbe a las Naciones Unidas, que deben desempeñar el importante papel que se les asigna en la Carta. | UN | إلا أن المسؤوليات اﻹقليمية لا يمكن أن تحل محل مسؤوليات اﻷمم المتحدة، التي يجب عليها أن تضطلع اضطلاعا كاملا بالدور الذي أناطه بها الميثاق. |
| Bajo supervisión del Instituto las empresas desarrollan sus programas de adiestramiento y formación y sus costos se deducen de los aportes que deben entregar a los fondos de financiamiento del INCE; | UN | وتقوم المشاريع، تحت إشراف المعهد، بتطوير برامجها التدريبية وبرامج المهارات لديها وتُقتطع تكاليفها من المساهمات التي يجب عليها أن تقدمها لتمويل المعهد؛ |
| Esos artefactos mortíferos provocan graves daños no sólo a sus víctimas directas sino también a sus familias, que deben enfrentar una carga social y económica adicional. | UN | إن الأدوات الفتاكة تلك تلحق ضررا خطيرا ليس بضحاياها المباشرين فحسب، وإنما أيضا بأسر الضحايا، التي يجب عليها أن تواجه عبئا اجتماعيا واقتصاديا إضافيا. |
| Las consecuencias sociales y políticas del estancamiento económico se reflejan en el conjunto de países en desarrollo y crean nuevos desafíos para las Naciones Unidas que deben ahora desempeñar un papel central habida cuenta de su experiencia única en el ámbito del desarrollo. | UN | وأشار الى أن النتائج الاجتماعية والاقتصادية للكساد الاقتصادي تظهر في العالم النامي بأسره، وهي بذلك تثير تحديات جديدة لﻷمم المتحدة التي يجب عليها أن تضطلع اﻵن بدور مركزي نظرا لتجربتها الفريدة في ميدان التنمية. |
| Si pueden obtener subsidios oficiales e ingresos de sus propias actividades comerciales, dichas actividades resultan invariablemente subvencionadas. Las subvenciones acentúan las repercusiones negativas sobre las empresas privadas competidoras, que deben sufragar íntegramente el costo de sus operaciones. | UN | وإذا تمكنت من الاستفادة من المنح الحكومية وكذلك من الدخل المتأتي من أنشطتها التجارية، فإن هذه اﻷنشطة تدعم على الدوام وتزيد اﻹعانات من اﻷثر السلبي على الشركات الخاصة المتنافسة التي يجب عليها أن تغطي كامل تكلفة عملياتها؛ |
| 46. La obligación de presentar informes es una carga que recae tanto en los Estados partes como en los órganos que deben hacer frente a un gran número de informes sobre el sufrimiento. | UN | ٤٦ - وقال إن الالتزام بإعداد تقرير يشكل عبئا يقع على عاتق كل من الدول اﻷطراف والهيئات التي يجب عليها أن تواجه عددا كبيرا من التقارير التي لم تعد. |
| A este respecto, la delimitación entre las actividades que deben cumplir con los requisitos de la Ley de actividades espaciales y las actividades que no necesitan cumplirlas es necesaria para una regulación eficaz de las actividades espaciales nacionales australianas. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ رسم حد فاصل بين الأنشطة التي يجب عليها أن تمتثل لمقتضيات قانون الأنشطة الفضائية والأنشطة التي لا يلزم أن تمتثل لمقتضياته هو أمر ضروري لتنظيم الأنشطة الفضائية الأسترالية المحلية تنظيماً فعّالاً. |
| El número de partes que deben seguir activamente una práctica ulterior para que pueda considerarse que consta un acuerdo en virtud del artículo 31 3) b) puede variar. | UN | ويمكن أن يكون عدد الأطراف التي يجب عليها أن تتبع الممارسة اللاحقة فعلا من أجل إثبات الاتفاق بمقتضى المادة 31 (3) (ب) عددا متفاوتا. |
| Existen considerables asimetrías en el acceso a los diversos procesos de adopción de decisiones, ya que los países en desarrollo ejercen poca influencia en la conformación de normas y reglamentos que deben cumplir o cuyos efectos los afectan. | UN | وتوجد جوانب تفاوت ملحوظة في الوصول إلى مختلف عمليات اتخاذ القرارات، حيث إن البلدان النامية محدودة التأثير في صياغة القواعد والأنظمة التي يجب عليها أن تلتزم بها و/أو أن تتحمل آثارها. |
| Por ello, nos parece conveniente que cada año se publique un resumen, una versión breve de la Memoria del Secretario General, que haría hincapié en las cuestiones principales del programa de la Organización y en los grandes problemas que debe enfrentar. | UN | ولذلك يبدو أن من المرغوب فيه أن ينشر كل عام ملخص أو نسخة موجزة لتقرير اﻷمين العام تبرز المسائل الرئيسية المدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة والمشاكل الرئيسية التي يجب عليها أن تواجهها. |
| En tales situaciones, si la actividad que origina un daño transfronterizo sensible procede del buque extranjero, es el Estado del pabellón y no el Estado territorial el que debe cumplir las disposiciones de los presentes artículos. | UN | ففي هذه الحالات، إذا كان النشاط الذي يؤدي إلى ضرر جسيم عابر للحدود يأتي من السفينة اﻷجنبية، فإن دولة العلم، وليس دولة اﻹقليم، هي التي يجب عليها أن تمتثل ﻷحكام المواد الحالية. |
| Es de especial significación actualmente la preparación de una carta para la paz y la estabilidad en el Mediterráneo, documento de importancia vital que debe constituir uno de los componentes básicos de la estructura de la seguridad internacional y que ahora atrae cada vez más la atención de la comunidad internacional. | UN | ولذا فإنه يستلزم التنسيق والتعاون على نحو مطرد فيما بين جميع بلدان البحر الأبيض المتوسط، التي يجب عليها أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة للقضاء عليه. |
| El cometido de la Comisión, que debe examinar más de una docena de presupuestos de misiones y una gran variedad de cuestiones intersectoriales, también es sobrecogedora. | UN | كما تعتبر المهمة التي تواجه اللجنة التي يجب عليها أن تنظر في ميزانيات أكثر من عشر بعثات ومجموعة واسعة من القضايا الشاملة شاقة على حد سواء. |
| Esta opción plantea nuevos retos para la familia, que debe cumplir sus obligaciones como tal, al tiempo que las equilibra con las responsabilidades laborales. | UN | وهذا الاختيار يوجد تحديات جديدة للأسرة التي يجب عليها أن تقوم بواجباتها بوصفها أسرة بينما توازن هذه الواجبات مع مسؤوليات العمل. |