"التي يجري الاضطلاع بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • emprendidas
        
    • realizadas
        
    • que se llevan a cabo
        
    • que se están llevando a cabo
        
    • que se realizan
        
    • ejecutadas
        
    • realizada
        
    • que se realicen
        
    • llevadas a cabo
        
    • que se estaban realizando
        
    • que se estén realizando
        
    • que se estén llevando a cabo
        
    • que se está llevando a cabo
        
    • que en la actualidad se están realizando
        
    • emprendidos
        
    La India participa en varias iniciativas y medidas emprendidas con ese objeto en los planos internacional, regional y bilateral. UN وتشترك الهند في عدد من المبادرات واﻷعمال التي يجري الاضطلاع بها لهذا الغرض على اﻷصعدة الدولية واﻹقليمية والثنائية.
    Algunas delegaciones siguieron haciendo hincapié en que la gestión de las actividades realizadas en la Zona requería datos de referencia ambientales fidedignos. UN وظلت بعض الوفود تؤكد على أن إدارة الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها في المنطقة تتطلب بيانات أساسية بيئية دقيقة.
    Las actuaciones que se llevan a cabo con este Programa son principalmente: UN وفيما يلي اﻷنشطة الرئيسية التي يجري الاضطلاع بها في إطار هذا البرنامج:
    En última instancia, la Asamblea General y el Secretario General determinarán el futuro del Departamento a la luz de los estudios que se están llevando a cabo. UN ونوه بأن الجمعية العامة واﻷمين العام سيقرران، في نهاية المطاف، مستقبل اﻹدارة في ضوء الدراسات التي يجري الاضطلاع بها.
    Representantes del Centro y el Instituto reseñaron las actividades que se realizan en la actualidad en el marco del Programa mundial contra la corrupción. UN وقد أوضح ممثلو المركز والمعهد الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها حاليا في إطار البرنامج العالمي لمكافحة الفساد.
    En ese período de sesiones, el estimulante intercambio de opiniones entre los jefes de los organismos sentó las bases para la aprobación de una serie de recomendaciones tendientes a mejorar la cooperación y la coordinación de todas las actividades relativas a los derechos humanos ejecutadas por el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي تلك الدورة، جرى تبادل حي لﻵراء بين رؤساء الوكالات مهد السبيل لاعتماد سلسلة من التوصيات لتحسين التعاون والتنسيق بين جميع أنشطة حقوق الانسان التي يجري الاضطلاع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    También se procurará obtener asistencia técnica para continuar las actividades emprendidas a nivel nacional. UN وقال إنه سيجري أيضا طلب المساعدة العملية لمواصلة الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها على الصعيد الوطني.
    A continuación figuran algunos ejemplos de las actividades emprendidas en ese marco. UN ومن أمثلة الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها في هذا الإطار ما يلي:
    Explicó además que el programa se desarrollará en el país en estrecha colaboración con el Gobierno, teniendo en cuenta otras actividades de desarrollo emprendidas en el país. UN وأوضحت كذلك أن تطوير البرنامج في جنوب افريقيا سيتم بالتعاون الوثيق مع الحكومة، مع مراعاة اﻷنشطة الانمائية اﻷخرى التي يجري الاضطلاع بها في هذا البلد.
    Varias de las actividades de colaboración realizadas en el marco de la Asociación tienen como finalidad promover y aumentar el alivio de la pobreza y mejorar los medios de vida. UN وتسعى العديد من الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها من خلال الشراكة إلى تشجيع وتعزيز تخفيف حدة الفقر وتحسين سبل المعيشة.
    Suecia no lleva a cabo investigaciones nacionales sobre desechos espaciales, pero apoya las actividades realizadas en el marco de la AEE. UN لا تقوم السويد باجراء أي أبحاث تتعلق باﻷنقاض الفضائية ، ولكنها تدعم اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها في إطار الوكالة الفضائية اﻷوروبية . النمسا
    e) Toma nota con reconocimiento de las actividades de apoyo realizadas a nivel regional, sobre todo en las comisiones regionales; UN )ﻫ( تلاحظ مع الارتياح اﻷنشطة الداعمة التي يجري الاضطلاع بها على الصعيد اﻹقليمي، وبخاصة أنشطة اللجان الاقليمية؛
    La compleja naturaleza de las actividades que se llevan a cabo queda reflejada en el amplio informe anual del Secretario General. UN والطابع المعقد لﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها يتضح في التقرير الشامل السنوي لﻷمين العام.
    Estos proyectos, que se llevan a cabo en cada vez más países, contribuyen, entre otras cosas, a integrar cada vez más las economías africanas y a desarrollar mercados africanos prósperos. UN وتعين تلك المشاريع التي يجري الاضطلاع بها في عدد متزايد من البلدان، في جملة أمور، على ازدياد التكامل بين الاقتصادات الأفريقية، وعلى إيجاد أسواق أفريقية مزدهرة.
    El número creciente de solicitudes de cooperación técnica en la esfera de la política de competencia se debe al interés de los Estados miembros por esa cuestión debido a las reformas económicas orientadas hacia el mercado que se están llevando a cabo en muchos países. UN ويعزى تزايد عدد طلبات التعاون التقني في مجال سياسة المنافسة إلى اهتمام الدول اﻷعضاء بهذه القضية فيما يتعلق باﻹصلاحات الاقتصادية السوقية التوجه التي يجري الاضطلاع بها في بلدان كثيرة.
    Sin embargo, pese a la multitud de actividades que se realizan para aplicar esos mandatos, se ha producido un claro desfase entre los mandatos y sus repercusiones reales sobre el terreno. UN وعلى الرغم من تعدد الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها حاليا لتنفيذ تلك الولايات، يظل ثمة تنافر واضح بين الولايات ذاتها وبين أثرها الفعلي على أرض الواقع.
    En ese período de sesiones, el estimulante intercambio de opiniones entre los jefes de los organismos sentó las bases para la aprobación de una serie de recomendaciones tendientes a mejorar la cooperación y la coordinación de todas las actividades relativas a los derechos humanos ejecutadas por el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي تلك الدورة، جرى تبادل حي لﻵراء بين رؤساء الوكالات مهد السبيل لاعتماد سلسلة من التوصيات لتحسين التعاون والتنسيق بين جميع أنشطة حقوق الانسان التي يجري الاضطلاع بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    II. LABOR RELACIONADA CON LOS BOSQUES realizada UN ثانيا - اﻷعمال المتعلقة بالغابات التي يجري الاضطلاع بها بموجب الصكوك القائمة
    Mi delegación también cree que la propia Comisión de Desarrollo Social debe estudiar las diversas posibilidades de generar o movilizar recursos para actividades que se realicen respondiendo a la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN ويرى وفد بلدي أيضا أن لجنة التنمية الاجتماعية ذاتها ينبغي أن تنظر في شتى الاحتمالات الممكنة لتدبير الموارد أو تعبئتها من أجل اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها استجابة لنتائج القمة الاجتماعية.
    Una delegación opinó que los informes regionales que figuraban en el informe anual deberían situar las actividades del PNUD en el contexto de las actividades llevadas a cabo por otros asociados para el desarrollo. UN وعبﱠر وفد عن رأيه بأن تضع التقارير اﻹقليمية الواردة في التقرير السنوي أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سياق اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها من جانب شركاء التنمية اﻵخرين.
    b) La mención, cuando proceda, de los trabajos análogos o estrechamente relacionados que se estén realizando en otras dependencias de la Secretaría y, de ser posible, la mención de las actividades conexas que se estén llevando a cabo en los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas; UN (ب) بيان، حسبما يقتضي الأمر، للأعمال المماثلة أو الوثيقة الصلة التي يجري الاضطلاع بها في أماكن أخرى من الأمانة العامة وبيان، إذا أمكن، للأنشطة ذات الصلة التي يجري تنفيذها في الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة؛
    4. Reconoce que, a fin de evitar la duplicación del trabajo, los preparativos para el segundo examen deberían armonizarse con las actividades pertinentes que se estén llevando a cabo en relación con el Protocolo de Kyoto y la Convención, y que las Partes podrían tener en cuenta los resultados de esas actividades en los preparativos del segundo examen; UN 4- يدرك ضرورة أن تكون الأعمال التحضيرية للاستعراض الثاني متماشية مع الأنشطة ذات الصلة التي يجري الاضطلاع بها في إطار بروتوكول كيوتو والاتفاقية بغية تجنب الازدواجية في العمل، وبأن الأطراف قد ترغب في أخذ النتائج التي تتوصل إليها هذه الأنشطة في الاعتبار لدى التحضير للاستعراض الثاني؛
    Los miembros del Comité deberían aprovechar la próxima oportunidad para familiarizarse con la interesante labor que se está llevando a cabo. UN وينبغي لأعضاء اللجنة أن يستغلوا الفرصة القادمة كي يلموا بالأعمال المثيرة للإعجاب التي يجري الاضطلاع بها.
    Las medidas firmes para abordar este desafío serán un componente esencial de la labor de la CEPA en 2014-2015, basándose en las investigaciones y labores analíticas que en la actualidad se están realizando en el contexto del Grupo de alto nivel sobre las corrientes financieras ilícitas de África. UN وسيكون اتخاذ إجراءات صارمة لمواجهة هذا التحدي عنصرا أساسيا في عمل اللجنة في الفترة 2014-2015، بناء على البحث وأعمال تحليل السياسات العامة التي يجري الاضطلاع بها في سياق الفريق الرفيع المستوى المعني بالتدفقات المالية غير المشروعة من أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more