También se han iniciado esfuerzos para controlar las transferencias de armas convencionales mediante acuerdos patrocinados por los proveedores al margen de marcos jurídicos multilateralmente negociados. | UN | وتبذل جهود لمراقبة نقل اﻷسلحة التقليدية عن طريق ترتيبات يتبناها الموردون، توضـع خارج اﻷطر القانونيـــة التي يجري التفاوض بشأنها على مستوى متعدد اﻷطراف. |
El número cada vez mayor de tratados negociados entre los Estados ha puesto de relieve la gran necesidad de regular la compleja red de relaciones internacionales que existe en nuestro mundo cada vez más interdependiente. | UN | ويبرز العدد المتزايد من المعاهدات التي يجري التفاوض بشأنها بين الدول وبعضها البعض اشتداد الحاجة إلى تنظيم النسيج المعقد للعلاقات الدولية في عالمنا الذي يزداد ترابطا باستمرار. |
Sin embargo, las Partes mantuvieron interpretaciones diferentes del mandato para el establecimiento del proceso de apelación que se está negociando. | UN | بيد أن الأطراف ظلت على اختلاف في تفسير الولاية المنشئة لعملية الطعون التي يجري التفاوض بشأنها حالياً. |
Comprender el razonamiento detrás de los objetivos que se están negociando. | UN | :: فهم المنطق الذي تستند إليه الأهداف التي يجري التفاوض بشأنها. |
23. En una labor ligada a ésta, el UNIDIR podría ayudar a informar a un público más amplio respecto de las cuestiones que se negocian en la Conferencia. | UN | ٢٣ - ويمكن، في مسعى ذي صلة، أن يساعد المعهد على توعية جمهور أوسع بالقضايا التي يجري التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح. |
Los acuerdos comerciales internacionales que se estaban negociando tenían por objeto proteger los monopolios de las empresas transnacionales, reducir sus costos de explotación y facilitar la evasión fiscal. | UN | وأشار إلى أن اتفاقات التجارة الدولية التي يجري التفاوض بشأنها ترمي إلى حماية احتكارات الشركات عبر الوطنية، وتخفيض تكاليف عملياتها، وتيسير التهرب الضريبي. |
Puesto que había negociado de buena fe y había percibido progresos, quedó decepcionada cuando el Grupo de los 77 y China optaron por presentar su proyecto de resolución originario y no la versión que se negociaba. | UN | وقد تفاوض بحسن نية ولمس تقدما، ولذلك أصيب بخيبة الأمل عندما اختارت مجموعة الـ 77 والصين أن تقدم مشروعها الأصلي، بدلا من الصيغة التي يجري التفاوض بشأنها. |
El número cada vez mayor de tratados negociados entre los Estados subraya la creciente necesidad de regular las complejidades de las relaciones internacionales en un entorno cada vez más globalizado. | UN | إن تزايد عدد المعاهدات التي يجري التفاوض بشأنها بين الدول وفي ما بينها يُبرز الحاجة المتنامية لتنظيم أوجه التعقيد التي تتصف بها العلاقات الدولية في محيط يتزايد عولمة. |
La Oficina seguirá ayudando a los Estados Miembros a promover, fortalecer y consolidar principios y normas negociados multilateralmente en todas las esferas del desarme y la no proliferación en todos sus aspectos. | UN | وسيواصل المكتب مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز وتدعيم وتوطيد المبادئ والقواعد التي يجري التفاوض بشأنها على المستوى المتعدد الأطراف في كل الميادين المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه. |
La Oficina seguirá ayudando a los Estados Miembros a promover, fortalecer y consolidar principios y normas negociados multilateralmente en todas las esferas del desarme y la no proliferación en todos sus aspectos. | UN | وسيواصل المكتب مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز وتدعيم وتوطيد المبادئ والقواعد التي يجري التفاوض بشأنها على المستوى المتعدد الأطراف في كل الميادين المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه. |
La Oficina seguirá ayudando a los Estados Miembros a promover, fortalecer y consolidar principios y normas negociados multilateralmente en todas las esferas del desarme y la no proliferación en todos sus aspectos. | UN | وسيواصل المكتب مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز وتدعيم وتوطيد المبادئ والقواعد التي يجري التفاوض بشأنها على المستوى المتعدد الأطراف في كل الميادين المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه. |
La Oficina seguirá ayudando a los Estados Miembros a promover, fortalecer y consolidar principios y normas negociados multilateralmente en todas las esferas del desarme y la no proliferación en todos sus aspectos. | UN | وسيواصل المكتب مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز وتدعيم وتوطيد المبادئ والقواعد التي يجري التفاوض بشأنها على المستوى المتعدد الأطراف في كل الميادين المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه. |
La Convención mixta sobre seguridad en la gestión de combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos, que se está negociando actualmente bajo los auspicios del Organismo, está casi terminada. | UN | وإن الاتفاقية المشتركة بشأن اﻹدارة المأمونة للوقود المستهلك وبشأن اﻹدارة المأمونة للنفايات المشعة التي يجري التفاوض بشأنها في الوقت الراهن تحـت رعايـة الوكالة هي على وشك الانجاز. |
El factor más importante que contribuye a la diferencia es la disminución de las necesidades de autonomía logística con arreglo al memorando de entendimiento que se está negociando. | UN | 24 - أهم العوامل التي أسهمت في حدوث الفرق هو انخفاض احتياجات الاكتفاء الذاتي على النحو المبين في مذكرة التفاهم التي يجري التفاوض بشأنها |
El régimen se vería muy fortalecido por el tratado de comercio de armas propuesto que se está negociando actualmente y que debe concluirse cuanto antes. | UN | والمعاهدة المقترحة لتجارة الأسلحة التي يجري التفاوض بشأنها حاليا، ويتعين إبرامها بسرعة، ستمثل تعزيزا قويا لنظام المراقبة. |
Las necesidades estimadas se basan en memorandos de entendimiento concertados con los países que aportan contingentes o que se están negociando con los países que actualmente aportan contingentes o podrían aportarlos en el futuro. | UN | وتستند الاحتياجات التقديرية إلى مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات أو التي يجري التفاوض بشأنها مع البلدان التي تسهم حاليا أو التي يُحتمل أن تسهم بقوات. |
Además, preocupa al Comité que los acuerdos de libre comercio que se están negociando también puedan tener efectos negativos en las partidas presupuestarias destinadas a servicios sociales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن اتفاقات التجارة الحرة، التي يجري التفاوض بشأنها حالياً، قد تؤثر سلباً هي الأخرى على مخصصات الميزانية المرصودة للخدمات الاجتماعية. |
Los instrumentos que se negocian en ese ámbito, vinculantes para los países que los suscriben, están delineando las bases de la política migratoria de América del Sur. | UN | والصكوك التي يجري التفاوض بشأنها في هذا المحفل، وهي صكوك ملزمة للدول الموقعة عليها، تحدد أسس السياسة المتعلقة بالهجرة في أمريكا الجنوبية. |
Convenía en que los miembros fueran realistas en los trabajos de la Comisión, especialmente sobre aquellas cuestiones que se estaban negociando actualmente. | UN | وهو يوافق على أن الأعضاء يجب أن يكونوا واقعيين فيما يتصل بعمل اللجنة، ولا سيما فيما يخص القضايا التي يجري التفاوض بشأنها. |
Bajo este precepto y siendo consecuente con sus posiciones de principio en materia de desarme, Cuba participó activamente en las negociaciones del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el marco de la Conferencia de Desarme, donde expresó con claridad cuál debería ser la letra y el espíritu del Tratado que se negociaba. | UN | 28 - وبناء عليه، شاركت كوبا بنشاط، بما يتسق مع مواقفها المبدئية في مجال نزع السلاح، في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية داخل إطار مؤتمر نزع السلاح، حيث أعربت بوضوح عن الكيفية التي يتعين أن يكون عليها نص وروح المعاهدة التي يجري التفاوض بشأنها. |
Es de esperar que esta presencia internacional haya ayudado a convencer a los infractores potenciales de que la comunidad internacional considera con la máxima seriedad las amenazas de violencia contra el proceso de cambio negociado. | UN | ونأمل في أن يكون هذا التواجد الدولي قد ساعد في إقناع مَنْ كان من المحتمل أن يقترفوا الجرائم بأن المجتمع الدولي ينظر بأقصى جدية إلى التهديدات باستخدام العنف ضد عملية التغيير التي يجري التفاوض بشأنها. |
Además, la UNAMI reforzará sus actividades de divulgación dirigidas a todos los grupos interesados pertinentes, incluidos los dirigentes religiosos, los partidos políticos y las organizaciones de la sociedad civil, facilitando el diálogo y las soluciones negociadas por medios pacíficos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستعزز البعثة اتصالاتها مع جميع الفئات المعنية ذات الصلة، بما في ذلك الزعماء الدينيون، والأحزاب السياسية، ومنظمات المجتمع المدني، حيث ستقوم بتيسير الحوار والحلول التي يجري التفاوض بشأنها سلميا. |
Reacción positiva por la calidad de la información y los análisis sobre las cuestiones que son objeto de negociación. | UN | وصدور رد فعل إيجابي تجاه نوعية المعلومات والتحليلات المتعلقة بالمسائل التي يجري التفاوض بشأنها. |
80. También se están haciendo esfuerzos para mejorar el acceso a las versiones electrónicas de los proyectos de texto en curso de negociación durante los períodos de sesiones de la Convención. | UN | 80- وتُبذل الجهود أيضاً من أجل تحسين فرص الحصول على نسخ الكترونية من مشاريع النصوص التي يجري التفاوض بشأنها أثناء دورات الاتفاقية. |
Esos países reconocen las medidas adoptadas por algunos Estados miembros de la CEPE y por la Unión Europea para liberalizar el comercio regional, incluidos los acuerdos sobre asociación y cooperación que actualmente se negocian. | UN | وتقدر هذه البلدان الخطوات التي اتخذتها بعض الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا والاتحاد اﻷوروبي لتحرير التجارة الاقليمية، بما في ذلك الاتفاقات المتعلقة بالشراكة والتعاون التي يجري التفاوض بشأنها حاليا. |
El Presidente propone que el GTE-CLP, en su décimo período de sesiones, cree un único grupo de contacto para abordar con coherencia las cuestiones que se estén negociando. | UN | ويقترح الرئيس أن ينشئ فريق العمل التعاوني في دورته العاشرة فريق اتصال واحد لتناول المسائل التي يجري التفاوض بشأنها تناولاً متسقاً. |
Se espera que el proyecto de ley presupuestaria que actualmente se está negociando en el Parlamento contemple mecanismos de control y que las diversas partes interesadas, incluidos los miembros del Parlamento, puedan ejercer una participación más activa. | UN | وقال إن المأمول أن تتضمن وثيقة الميزانية التي يجري التفاوض بشأنها حالياً في البرلمان نقاطا مرجعية، وأن يتشارك في مناقشاتها مختلف أصحاب المصلحة بمن فيهم أعضاء البرلمان على نحو أكثر فعالية. |