"التي يحتاجون إليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que necesitan
        
    • que necesitaban
        
    • que requieren
        
    • que necesita
        
    • que necesiten
        
    • que necesite
        
    • que precisan
        
    • que requieran
        
    Además, el Estado debe proporcionar a los periodistas la protección que necesitan para llevar a cabo su actividad profesional. UN باﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن توفر الدولة للصحفيين الحماية التي يحتاجون إليها لمواصلة تأدية مسؤولياتهم المهنية.
    :: Los jóvenes consideran que algunos prestadores de atención de salud les complican la recepción de los servicios que necesitan. UN يشعر الشباب بأن بعض العاملين في مجال الرعاية الصحية يُعسِّرون عليهم الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها.
    Y es triste, porque ellos no tienen el apoyo de la escuela que necesitan. Open Subtitles وأنه لأمر محزن، لأنهم لا الحصول على روح المدرسة التي يحتاجون إليها.
    Se estimaba que mediante esa integración se facilitaría el acceso de una serie de usuarios regionales y nacionales al tipo de información que necesitaban. UN ومن خلال هذا اﻹدماج كان يتوقع أن يتيسر حصول مستخدمين متنوعين على الصعيدين اﻹقليمي والوطني على نوع المعلومات التي يحتاجون إليها.
    Sin embargo, esa integración también dificulta más a las autoridades el identificar a los desplazados internos y procurarles la asistencia que requieren. UN بيد أن هذا الاندماج يزيد أيضا من صعوبة تعرف السلطات على المشردين وإمدادهم بالمساعدة التي يحتاجون إليها.
    El objetivo es estimular el interés por invertir en los PMA africanos proporcionando a los posibles inversores la información que necesitan para tomar decisiones de inversión. UN والهدف من ذلك هو حفز الاهتمام بأقل البلدان نموا الافريقية عن طريق تزويد المستثمرين المحتملين بالمعلومات التي يحتاجون إليها لاتخاذ قرارات الاستثمار.
    El concepto de la pobreza humana concede atención a las posibilidades de los más pobres y los recursos que necesitan para salir de la pobreza. UN ويهتم مفهوم الفقر البشري بالإمكانات المتاحة لأكثر الناس حرماناً وبالموارد التي يحتاجون إليها للتخلص من الفقر.
    Los usuarios tienen que determinar la información que necesitan. UN يُطلب من المستعملين أن يحددوا ما هي المعلومات التي يحتاجون إليها.
    Se reconoce igualmente la obligación de la Organización de proporcionar a los usuarios la información que necesitan sobre las actividades de las Naciones Unidas. UN وتسلم أيضا بالتزام المنظمة بتزويد المستعملين بالمعلومات التي يحتاجون إليها فيما يتصل بأنشطة الأمم المتحدة.
    Esa situación se traduce en un empeoramiento de la situación de los refugiados, dado que la Organización no está en condiciones de prestarles toda la asistencia que necesitan. UN وقد أفضت هذه الأحوال إلى زعزعة مستقبل اللاجئين، فالمنظمة لم يكن بوسعها أن توفر لهم كافة المساعدات التي يحتاجون إليها.
    Los programas escolares pueden ser un medio ideal de proporcionar a los adolescentes la información, los conocimientos y el apoyo que necesitan. UN ويمكن للبرامج المدرسية أن تشكل طريقة مثالية لتزويد المراهقين بالمعلومات، والمهارات وضروب الدعم التي يحتاجون إليها.
    El 70% del total se supone que no tiene acceso o tiene acceso limitado a los servicios que necesitan. UN والمقدّر أن 70 في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط.
    Por lo general tienen poco o ningún acceso a la información que necesitan para mejorar su rendimiento. UN وكثيراً ما تكون إمكانية حصولهم على المعلومات التي يحتاجون إليها لتحسين أدائهم محدودة أو معدومة.
    Con arreglo a ese sistema, los titulares de cuotas pueden determinar libremente el volumen de capacidad que necesitan para capturar las cantidades asignadas. UN وفي إطار هذا النظام، تُمنح لأصحاب الحصص حرية تحديد المستوى المناسب للقدرة التي يحتاجون إليها لصيد الحصص المحدد لهم.
    Los propios periodistas palestinos todavía trabajan en condiciones muy difíciles, porque se les niega la libertad de movimiento que necesitan. UN وما زال الصحفيون الفلسطينيون أنفسهم يعملون في ظروف بالغة الصعوبة، فهم محرومون من حرية الحركة التي يحتاجون إليها.
    El orador se pregunta si el Representante tiene alguna sugerencia sobre cómo garantizar que las poblaciones desplazadas y vulnerables reciban la asistencia ininterrumpida que necesitan. UN وتساءل عما إذا كان لدى الممثل أي اقتراحات عن كيفية ضمان حصول الضعفاء والمشردين على المساعدة غير المتقطعة التي يحتاجون إليها.
    :: Trabajar aplicando un enfoque multidisciplinario para llegar a los supervivientes y prestarles los servicios que necesitan UN :: العمل بنهج متعدد التخصصات للوصول إلى الباقين على قيد الحياة وتزويدهم بالخدمات التي يحتاجون إليها
    La Fundación cree en los beneficios de enseñar a los niños las aptitudes que necesitan para resolver los conflictos de modo creativo y constructivo. UN وتؤمن المؤسسة بتعليم الأطفال المهارات التي يحتاجون إليها للتوصُّل إلى طرائق خلاّقة وبنّاءة لتسوية النـزاعات.
    Muchos habían viajado durante mucho tiempo y recorrido grandes distancias sabiendo que allí recibirían la atención médica que necesitaban. UN واستغرقت رحلة العديد منهم وقتا طويلا وقطعوا مسافات طويلة، مدركين أنهم سيحصلون هناك على المساعدة الطبية التي يحتاجون إليها.
    El Sudán exhorta a la comunidad internacional a que les brinde la asistencia y la protección que requieren, para impedir que los grupos rebeldes los obliguen a prestar servicio militar. UN ويناشد السودان المجتمع الدولي تزويدهم بالمساعدات والحماية التي يحتاجون إليها مما يضمن عدم تعرضهم للتجنيد القسري من قبل مجموعات المتمردين.
    La estigmatización sigue impidiendo que nuestra población tenga acceso a los servicios de prevención y atención que necesita. UN إن وصمة العار التي تلحق بالمصابين بالمرض تمنع المصابين به من الحصول على خدمات الوقاية والرعاية التي يحتاجون إليها.
    Si esos expertos y políticos visitan el Iraq, les daremos todas las facilidades que necesiten para lograr su objetivo, es decir, para que vean cuál es la realidad. UN وفي حالة قيام هؤلاء الخبراء والسياسيين بزيارة العراق، فإننا سنوفر لهم كافة التسهيلات التي يحتاجون إليها لتحقيق هدفهم، أي لكي يروا الأمور على حقيقتها.
    Se propone la suma de 460.000 dólares para la continuación del proyecto del portal de información institucional aprobado en 2008/09, que establece un mecanismo para permitir que el personal acceda de manera eficiente a los recursos de información que necesite. UN 660 - يقترح رصد مبلغ 000 460 دولار لاستمرار مشروع بوابة المعلومات الذي جرت الموافقة عليه في الفترة 2008/2009 وهو يتيح آلية لتمكين الموظفين من الوصول بكفاءة إلى الموارد المعلوماتية التي يحتاجون إليها.
    En esta nueva era, todavía es más importante que intensifiquemos nuestros esfuerzos para que quienes desean causar la muerte y la devastación a víctimas inocentes no puedan obtener los instrumentos ni los recursos que precisan. UN وفي هذا العصر الجديد، أصبح من الضروري بقدر أكبر أن نكثف جهودنا لضمان ألا يحصل من يسعون إلى جلب الموت والدمار للضحايا الأبرياء على الأدوات والموارد التي يحتاجون إليها.
    En todos los casos se garantiza a los menores la atención sicológica que requieran. UN وتُضمن للقصر في جميع الحالات الرعاية النفسية التي يحتاجون إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more